| Proveedores de servicios de salud calificados en detección y atención de los casos de violencia por motivos de género y remisión de las supervivientes a servicios adecuados | UN | مقدمو خدمات صحية مؤهلون لفحص الناجين من أعمال العنف الجنساني ورعايتهم وإحالتهم إلى الجهات الطبية |
| Es importante que en los programas de reintegración para los combatientes desmovilizados se aborde la violencia sexual en el contexto de los servicios de rehabilitación, información y remisión. | UN | ومن المهم أن تعالج برامج إعادة إدماج المقاتلين المسرحين العنف الجنسي من حيث إعادة تأهيل مرتكبيه واستخلاص المعلومات منهم وإحالتهم إلى الجهات المعنية لمساعدتهم. |
| Por último, insto a todos los Estados Miembros a que cooperen estrechamente con los dos tribunales con el objeto de superar los problemas relacionados con la detención y el traslado a los tribunales de los acusados y los que se encuentran todavía fugitivos. | UN | أخيراً، نحث الدول الأعضاء على أن تتعاون تعاوناً وثيقاً مع المحكمتين حتى تتغلبا على المشاكل المتصلة باعتقال المجرمين الفارين وإحالتهم إليهما. |
| La Fiscalía sigue enviando misiones diplomáticas a varios Estados con miras a asegurar su apoyo político y cooperación para el arresto y traslado de los fugitivos que restan. | UN | وواصل الادعاء القيام بمهام دبلوماسية إلى عدة دول بهدف تأمين دعمها السياسي وتعاونها فيما يتعلق بالقبض على من تبقى من الفارّين وإحالتهم إلى المحكمة. |
| El organismo ayudó al Ministerio de Educación y Educación Superior a elaborar una política de no violencia y un protocolo para la detección de casos de malos tratos y la remisión de los casos relativos a estudiantes, para su aprobación como sistema nacional. | UN | كذلك، قدمت اليونيسيف إلى وزارة التعليم والتعليم العالي دعما لوضع سياسة عامة لمناهضة العنف وبروتوكول للكشف عن حالات إساءة معاملة تلاميذ المدارس وإحالتهم إلى الجهات المختصة، وذلك لكي تعتمد هذه السياسة وهذا البروتوكول بوصفهما نظاما وطنيا. |
| A veces las autoridades regionales han intentado dar de alta en los hospitales a los pacientes mayores y remitirlos a los servicios sociales locales, mientras que las autoridades locales intentan mandarlos a los servicios regionales. | UN | ففي بعض اﻷحيان تحاول السلطات اﻹقليمية إخراج كبار الســن من المستشفيات وإحالتهم إلى الرعاية الاجتماعية على الصعيد المحلي. بينما تحاول السلطات المحلية في ذات الوقت دفعهم في الاتجاه المعاكس. |
| Como los tratantes de personas se ajustan al reforzamiento de la legislación, seguirá siendo difícil reconocer a las víctimas y remitirlas a los organismos pertinentes. | UN | 53 - وقال إنه نظرا لتكيف المتجرين مع التشريعات الصارمة فإن تمييز الضحايا وإحالتهم سوف يظل يمثل تحديا. |
| Pedimos a todos los Estados afectados que intensifiquen sus esfuerzos para garantizar que todos los acusados sean detenidos y trasladados a los Tribunales. | UN | وندعو جميع الدول المعنية إلى تكثيف جهودها لكفالة إلقاء القبض على كل المتهمين وإحالتهم إلى المحكمتين. |
| Profesionales de la salud cualificados en diagnósticos, cuidados y remisión de pacientes para la atención de los supervivientes de actos de violencia por motivos de género | UN | مقدمو الخدمات الصحية المؤهلون لفرز الناجين من العنف الجنساني ورعايتهم وإحالتهم |
| En particular, ejecutó un proyecto conjunto con la OIM a fin de intensificar la cooperación interinstitucional en la identificación y remisión de personas objeto de trata. | UN | وعملت المفوضية على تطوير برنامج مشترك مع المنظمة الدولية للهجرة لتعزيز التعاون بين الوكالات بشأن تحديد هويّة ضحايا الاتجار وإحالتهم. |
| Por ejemplo, la supervisión y remisión de pacientes a través del teléfono móvil podría permitir el seguimiento de las mujeres desde el comienzo del embarazo hasta después del parto. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن أن يؤدي رصد حالة المرضى وإحالتهم إلى الطبيب عن طريق الهواتف المتنقلة إلى متابعة حالة المرأة منذ بدء الحمل وإلى فترة ما بعد الولادة. |
| Aseguramiento de la detención y el traslado de los procesados en libertad | UN | 3 - ضمان القبض على الأشخاص الفارين الذين وجهت إليهم اتهامات وإحالتهم إلى المحكمة، وتوجيه تهم جديدة |
| El Fiscal sigue emprendiendo misiones diplomáticas con el fin de conseguir apoyo y cooperación políticos de los Estados para la detención y el traslado al Tribunal de los prófugos. | UN | ويواصل المدعي العام بذل المساعي الدبلوماسية للحصول على الدعم السياسي والتعاون من الدول لإلقاء القبض على الفارين وإحالتهم إلى المحكمة. |
| Se encarga de controlar las condiciones de asistencia y traslado de las personas privadas de libertad, con el fin de garantizar el respeto de sus derechos fundamentales. | UN | وهو مكلف بمراقبة ظروف التكفل بالمحتجزين وإحالتهم ضمانا لاحترام حقوقهم الأساسية. |
| Mediante el establecimiento de vínculos y la remisión de supervivientes a lugares en que existen puestos de trabajo, y el suministro de capital generador para la puesta en marcha de pequeñas empresas, LSN facilita oportunidades económicas esenciales para la recuperación de los supervivientes. | UN | فمن خلال ربط الناجين بمجالات العمالة المتوافرة وإحالتهم إليها وتقديم الأموال لبدء أنشطة تجارية صغيرة، تعمل الشبكة على إتاحة الفرص الاقتصادية الضرورية لتعافي الناجين من الألغام. |
| Nos asociamos con un increíble grupo de peluqueros negros y se les enseñó a medir la presión arterial y a aconsejar a sus clientes y remitirlos a los médicos para ayudar a controlar la presión arterial alta. | TED | تعاونّا مع كادر رائع من الحلاقين السود وعلمناهم كيفية قياس ضغط الدم وكيفية تقديم المشورة لزبائنهم وإحالتهم إلى الأطباء ومساعدتهم في علاج ضغط الدم المرتفع. |
| 59. Aunque el proyecto debió suspenderse por falta de recursos humanos y financieros, fue satisfactorio en la consecución del objetivo de detectar a las víctimas de la violencia y remitirlas a los servicios competentes. | UN | 59- ورغم وقف العمل بالمشروع بسبب القيود البشرية والمالية، فقد نجح في تحقيق هدف اكتشاف ضحايا العنف وإحالتهم. |
| Si estos acusados fueran arrestados y trasladados al Tribunal, será necesario examinar de qué manera y cuándo se los podría incluir en el calendario judicial del Tribunal. | UN | وفي حال القبض على أولئك المتهمين وإحالتهم إلى المحكمة، سيلزم النظر في إمكانية وكيفية إدراجهم في التقويم القضائي للمحكمة وعبء عملها. |
| A su juicio la protección por sí sola no bastará, a menos que se lleven a cabo las debidas investigaciones, de manera que se pueda identificar a los sospechosos y llevarlos ante la justicia. | UN | وترى أن الحماية وحدها لن تكفي ما لم يجرِ القيام بالتحقيقات اللازمة لتحديد هوية المشتبه فيهم وإحالتهم إلى القضاء. |
| La coordinación y colaboración, así como la utilización de un enfoque multisectorial entre los organismos, ayudan a evaluar los riesgos de violencia sexual y a planificar las intervenciones, en particular las actividades de prevención, la disponibilidad de sistemas de seguridad y de remisión de casos para los sobrevivientes, a fin de que reciban asistencia médica, jurídica y psicosocial. | UN | ويؤدي التنسيق والشراكة فيما بين الوكالات واتِّباعها لنهج متعدد القطاعات إلى مساعدتها على تقييم المخاطر وخطط التدخل، بما في ذلك أنشطة الوقاية، وعلى توفير النظم التي تكفل سلامة الناجين من هذا العنف وإحالتهم للحصول على الدعم الطبي والقانوني والنفسي. |
| El Estado Parte debe llevar a cabo las investigaciones pertinentes para identificar a los responsables de las ejecuciones extrajudiciales y someterlos a juicio. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تجري تحقيقات لتحديد أولئك المسؤولين عن حالات الإعدام دون محاكمة وإحالتهم إلى القضاء. |
| Este mecanismo representa una eficaz herramienta de protección de los niños contra toda forma de violencia y para la derivación hacia los servicios comunitarios estatales pertinentes. | UN | وتمثل هذه الآلية أداة فعالة لحماية الأطفال من جميع أشكال العنف وإحالتهم إلى الدوائر المحلية والحكومية المختصة. |
| Solicita que se realicen investigaciones exhaustivas e imparciales de las denuncias de violaciones de derechos humanos, que se identifique a los culpables y se sometan a la justicia. | UN | ويطلب المقرر الخاص إجراء تحقيقات شاملة ونزيهة في شكاوى انتهاكات حقوق اﻹنسان، وتحديد هوية مرتكبيها وإحالتهم إلى القضاء. |