"وإدراكاً منها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • consciente de
        
    • conscientes de
        
    • y consciente
        
    • consciente del
        
    • reconociendo la
        
    consciente de su responsabilidad de promover y fomentar el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales de todas las personas, UN وإدراكاً منها لمسؤوليتها في تعزيز وتشجيع احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للجميع،
    consciente de que el fenómeno de la impunidad afecta a todas las esferas de la sociedad, UN وإدراكاً منها أن ظاهرة الإفلات من العقاب تؤثر في كل مجالات المجتمع،
    consciente de que el fenómeno de la impunidad afecta a todas las esferas de la sociedad, UN وإدراكاً منها أن ظاهرة الإفلات من العقاب تؤثر في كل قطاعات المجتمع،
    " conscientes de que es necesario asegurar un tratamiento especial para los países de menor desarrollo económico relativo. " UN " وإدراكاً منها لضرورة ضمان معاملة خاصة للبلدان الأقل تقدماً نسبياً في مراحل التنمية الاقتصادية. "
    consciente de que el fenómeno de la impunidad afecta a todas las esferas de la sociedad, UN وإدراكاً منها أن ظاهرة الإفلات من العقاب تؤثر في جميع مجالات المجتمع،
    consciente de que el fenómeno de la impunidad afecta a todas las esferas de la sociedad, UN وإدراكاً منها أن ظاهرة الإفلات من العقاب تؤثر في جميع مجالات المجتمع،
    El Gobierno es consciente de la situación y hace todo cuanto está a su alcance para obtener fondos adicionales, entre ellos créditos de instituciones financieras internacionales. UN وإدراكاً منها لهذا الوضع، تبذل الحكومة قصارى جهودها لالتماس مصادر إضافية للتمويل، بما في ذلك الحصول على قروض من المنظمات المالية الدولية.
    consciente de las dificultades que afrontan los Estados y las organizaciones internacionales al evaluar la validez de las reservas, UN وإدراكاً منها للصعوبات التي يثيرها تقييم صحة التحفظات،
    consciente de las dificultades que plantea la evaluación de la validez de las reservas, UN وإدراكاً منها للصعوبات التي يثيرها تقييم صحة التحفظات،
    consciente de la necesidad de promover iniciativas que alienten el comercio lícito haciendo frente al tráfico ilícito de productos forestales, incluida la madera, UN وإدراكاً منها للحاجة إلى الترويج لمبادرات تشجِّع التجارة المشروعة من خلال التصدِّي للاتجار غير المشروع بالمنتجات الحرجيَّة، بما فيها الأخشاب
    consciente de que varios relatores especiales han celebrado los esfuerzos destinados a crear un equipo permanente de expertos forenses y expertos en otras esferas conexas que les presten ayuda en el desempeño de sus mandatos de derechos humanos, UN وإدراكاً منها أن عدة مقررين خاصين قد رحبوا بالجهود المبذولة ﻹنشاء فريق دائم من خبراء الطب الشرعي والخبراء في الميادين ذات الصلة لمساعدتهم في تنفيذ ولاياتهم المتعلقة بحقوق اﻹنسان،
    consciente de que la Conferencia Mundial debe examinar detenidamente la compleja interacción existente entre la discriminación basada en la raza y la discriminación basada en otros motivos, tales como el género, UN وإدراكاً منها ﻷنه ينبغي للمؤتمر العالمي أن ينظر بعناية في التفاعل المعقد بين التمييز القائم على أساس العرق والتمييز القائم على أساس أسباب أخرى، مثل نوع الجنس،
    consciente de la necesidad de hacer un uso más eficiente y racional del tiempo y los recursos de que disponen la Comisión y la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, UN وإدراكاً منها لضرورة استغلال الوقت والموارد المتاحة للجنة ولمفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان استغلالاً أرشد وأكفأ،
    consciente de la necesidad de hacer un uso más eficiente y racional del tiempo y los recursos de que disponen la Comisión y la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, UN وإدراكاً منها لضرورة استغلال الوقت والموارد المتاحة للجنة ولمفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان استغلالاً أرشد وأكفأ،
    consciente de la importancia fundamental de este tema, Nigeria continúa examinando el informe y comunicará sus conclusiones más adelante a la CDI. UN وإدراكاً منها للاهتمام الكبير بالموضوع، تواصل نيجيريا دراسة التقرير وسوف تكون ردود أفعالها إزاء التقرير متاحة للجنة في موعد لاحق.
    consciente de que en el desempeño de su mandato varios relatores especiales han utilizado los servicios de expertos o han mencionado la necesidad de contar con la asistencia de expertos en diversas disciplinas forenses, UN وإدراكاً منها أن عدة مقررين خاصين قد استعانوا أو أشاروا إلى ضرورة الاستعانة بخبراء في شتى اختصاصات علم الطب الشرعي في سياق إنجاز ولاياتهم،
    conscientes de los problemas de salud, especialmente en los países en desarrollo, derivados de la exposición al mercurio de las poblaciones vulnerables, en particular las mujeres, los niños y, a través de ellos, las generaciones venideras, UN وإدراكاً منها للشواغل الصحية، خصوصاً في البلدان النامية، الناجمة عن التعرُّض للزئبق، بالنسبة للفئات السكانية الضعيفة، وخصوصاً الأطفال والنساء، ومن خلالهم الأجيال القادمة،
    conscientes de los problemas de salud, especialmente en los países en desarrollo, derivados de la exposición al mercurio de las poblaciones vulnerables, en particular las mujeres, los niños y, a través de ellos, las generaciones venideras, UN وإدراكاً منها للشواغل الصحية، خصوصاً في البلدان النامية، الناجمة عن التعرُّض للزئبق، بالنسبة للفئات السكانية الضعيفة، وخصوصاً الأطفال والنساء، ومن خلالهم الأجيال القادمة،
    Frente a ese déficit, y consciente del papel que pueden desempeñar la sociedad civil, el sector privado, las colectividades locales y todos los interlocutores potenciales en la promoción de la cultura, por el bienestar de los ciudadanos tanto en las ciudades como en el campo, la Secretaría de Estado para la Cultura ha integrado el mecenazgo en sus orientaciones de base de la política cultural. UN وقد قامت كتابة الدولة للشؤون الثقافية، بغية مواجهة هذا العجز وإدراكاً منها للدور الذي يمكن أن يؤديه المجتمع المدني والقطاع الخاص والجماعات المحلية وجميع الفاعلين الممكن اشتراكهم في النهوض بالثقافة لصالح المواطنين في المناطق الحضرية والريفية على حد سواء، بإدراج رعاية الأنشطة الثقافية ضمن التوجهات الأساسية للسياسة الثقافية.
    consciente del hecho de que todos los autores de esas violaciones, inclusive los antiguos Jefes de Estado o de Gobierno, tienen que dar cuenta de todas sus acciones, es uno de los elementos esenciales para impedir, por ejemplo, que sus sucesores vuelvan a cometerlas, UN وإدراكاً منها بأن محاسبة مقترفي مثل هذه الانتهاكات على أعمالهم، بما في ذلك رؤساء الدول أو الحكومات السابقين، تشكل أحد العناصر الرئيسية لمنع تكرار مثل هذه الانتهاكات من جانب خلفائهم على سبيل الاقتداء،
    reconociendo la valiosa contribución que pueden aportar las instituciones nacionales independientes, las organizaciones intergubernamentales y las organizaciones no gubernamentales en la esfera de los derechos humanos en la región de Asia y el Pacífico, UN وإدراكاً منها للإسهام القيّم الذي يمكن أن تقدمه المؤسسات الوطنية المستقلة، والمنظمات الحكومية الدولية، والمنظمات غير الحكومية في ميدان حقوق الإنسان في منطقة آسيا والمحيط الهادئ،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus