"وإدماجه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y su integración
        
    • e integración
        
    • la integración
        
    • e integrarlo
        
    • e integrar
        
    • se integre
        
    • y reintegración
        
    • e integrarla
        
    • e integrarse
        
    • y su incorporación
        
    • e incorporarse
        
    • y de integrarla
        
    • se incorpore
        
    • ser integrada
        
    iv) El sector informal y su integración en la economía formal; UN `٤` القطاع غير الرسمي وإدماجه في الاقتصاد الرسمي؛
    Es necesario apoyar la evaluación económica de las medidas de adaptación en diferentes sectores y su integración en los planes de desarrollo nacionales. UN الحاجة إلى دعم التقييم الاقتصادي لتدابير التكيف في مختلف القطاعات وإدماجه في خطط التنمية الوطنية
    La Relatora Especial comprende que cuando se libera a un funcionario de las Naciones Unidas, pese a que sus sufrimientos físicos puedan haber terminado, seguirán existiendo múltiples obstáculos invisibles para su plena rehabilitación e integración. UN تسلﱢم المقرر الخاصة بأنه عندما يتم اطلاق سراح موظف من موظفي اﻷمم المتحدة وتنتهي محنة احتجازه، يظـل هنـاك العديـد مـن العقبـات غيـر البيﱢنـة التـي تعترض سبيل إعادة تأهيله وإدماجه بالكامل.
    La reestructuración y la integración del ejército son un requisito previo absolutamente indispensable, al igual que lo son la desmovilización de las tropas y su reinserción en la sociedad. UN وفي هذا الصدد، فإن إعادة هيكلة الجيش وإدماجه ضروريان، مثل تسريح المقاتلين السابقين وإعادة إدماجهم.
    Debería racionalizarse el apoyo prestado a los diversos comités y mecanismos de vigilancia e integrarlo en la Secretaría. UN فالدعم الذي تقدمه مختلف اللجان وآليات الرصد ينبغي تبسيطه وإدماجه في الأمانة العامة.
    Los gobiernos de 42 países prepararon proyectos o versiones finales de directrices y formularon planes nacionales de acción para ampliar e integrar el tratamiento de la malnutrición aguda grave en el sistema de salud general. UN وقامت حكومات 42 بلدا بصياغة مبادئ توجيهية، أو وضعها في صيغتها النهائية، وبصياغة خطط عمل وطنية من أجل زيادة علاج سوء التغذية الحاد وإدماجه في النظام الصحي العادي.
    El Comité recomienda además al Estado parte que haga un mayor esfuerzo para que el principio se integre en todas las leyes que afectan a los niños y se difunda ampliamente, se integre como corresponda y se aplique sistemáticamente en todos los procedimientos legislativos, administrativos y judiciales y todas las políticas, programas y proyectos que guarden relación con los niños y los afecten. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعزز جهودها لكفالة إدماج مبدأ مصالح الطفل الفضلى في جميع القوانين التي تمس الطفل والوعي به على نطاق واسع وإدماجه المناسب وتطبيقه المنتظم في جميع الإجراءات التشريعية والإدارية والقضائية وجميع السياسات والبرامج والمشاريع التي لها صلة بالطفل وأثر عليه.
    * Las medidas distintas de la indemnización para devolver el respeto a la dignidad de la víctima, su derecho a la seguridad y la protección de su salud, evitar que se repitan esos actos y ayudar a la víctima en su rehabilitación y reintegración en la comunidad. UN :: معلومات عن أي تدابير عدا التعويض لرد الاعتبار للضحية ولضمان حقه في الأمن ووقاية صحته ومنع تكرار ما حدث لـه والمساعدة في إعادة تأهيله وإدماجه في المجتمع.
    La modalidad de enfoque programático ampliamente adoptada fue útil para coordinar la cooperación externa e integrarla en los programas nacionales. UN ١٣٧ - وأسلوب النهج البرنامجي، الذي طبق على نطاق واسع، مفيد في تنسيق التعاون الخارجي وإدماجه في البرامج الوطنية.
    El Programa Especial de las Naciones Unidas para las Economías del Asia Central tiene por objeto promover la cooperación subregional en el Asia central y su integración en la economía mundial. UN يهدف البرنامج الخاص لاقتصاديات آسيا الوسطى إلى تعزيز التعاون دون الإقليمي في آسيا الوسطى وإدماجه في الاقتصاد العالمي.
    Inclusión de un objetivo de desarrollo sostenible intersectorial sobre los recursos naturales y su integración en la agenda de las Naciones Unidas para el desarrollo después de 2015 UN إدراج هدف شامل بشأن الموارد الطبيعية في أهداف التنمية المستدامة، وإدماجه في خطة الأمم المتحدة للتنمية لما بعد عام 2015
    Además, habrá que diseñar políticas tendientes a eliminar las reglamentaciones y otros obstáculos que impiden el crecimiento del sector no estructurado y su integración en la economía, por medio de la organización y la participación de grupos de base comunitaria. UN وعلاوة علــى ذلــك ينبغــي صياغة سياسات ترمي إلى إلغاء اللوائح والعقبات اﻷخرى التي تحول دون نمو القطاع غير الرسمي وإدماجه في الاقتصاد عن طريق تنظيم مجموعات ذات قاعدة مجتمعية ومشاركتها.
    El Programa de Desarrollo del Sector Judicial, patrocinado por el Departamento de Desarrollo Extranjero Internacional es un proyecto que tiende a apoyar la reforma del derecho consuetudinario y su integración en el sistema jurídico oficial. UN وقد أطلق برنامج تطوير قطاع العدل الذي ترعاه إدارة التنمية الدولية الخارجية، مشروعاً يهدف إلى دعم إصلاح القانون العرفي وإدماجه في النظام القانوني الرسمي.
    Además, observaron que muchos países en desarrollo han dado pasos significativos hacia una mayor liberalización e integración en la economía mundial. UN كما أحاط رؤساء الدول أو الحكومات علما بالخطوات الهامة التي اتخذتها العديد من البلدان النامية في اتجاه تحرير اقتصادها وإدماجه أكثر في الاقتصاد العالمي.
    Además, la oficina de enlace en Ginebra contribuirá a la divulgación e integración de la labor del programa entre las entidades que se ocupan de la reducción de los desastres y la respuesta humanitaria con sede en Ginebra. UN وإضافة لذلك، يساهم مكتب الاتصال في جنيف في التعريف بعمل البرنامج في أوساط العاملين في مجال الحد من الكوارث والاستجابة الإنسانية في جنيف وإدماجه فيها.
    En términos generales, se tiene debidamente en cuenta la rehabilitación, el trato y la integración en la sociedad del menor, en función de la edad y el nivel de madurez del menor. UN وكقاعدة عامة، تولى العناية اللازمة لإعادة تأهيل القاصر ولمعاملته وإدماجه في المجتمع، وذلك بحسب عمر القاصر ومستوى نضجه.
    :: Fortalecer el sistema de medicina tradicional e integrarlo en los servicios generales de salud; UN دعم نظام الطب التقليدي وإدماجه ضمن خدمات الصحة الشاملة؛
    El Grupo de Trabajo alienta a que se aplique el Marco de Acción de Dakar sobre Educación para Todos y se proporcione más asistencia a los países africanos para que puedan aplicar e integrar el programa Educación para Todos en sus estrategias nacionales de desarrollo y de erradicación de la pobreza, incluso, cuando proceda, en los programas sectoriales y en sus documentos de estrategia contra la pobreza. UN ويشجع الفريق العامل تنفيذ إطار داكار للعمل بشأن توفير التعليم للجميع، وتعزيز المساعدة المقدمة إلى البلدان الأفريقية من أجل تنفيذ برنامج توفير التعليم للجميع وإدماجه في استراتيجياتها الوطنية للتنمية والقضاء على الفقر، بما في ذلك البرامج القطاعية واستراتيجياتها بشأن الفقر، حيثما اقتضى الأمر ذلك.
    5. Encarece que este programa inicial se amplíe a nuevos países y usuarios procurando obtener financiación adicional de otras fuentes de que pueda disponer el programa y se integre con los sistemas compatibles existentes en las Naciones Unidas; UN ٥ - يشجع زيادة التوسع في هذا البرنامج المبدئي ليشمل بلدانا جديدة ومستخدمين جددا، عن طريق البحث عن تمويل إضافي من مصادر أخرى يمكن أن تتاح لهذا البرنامج، وإدماجه مع نظم متوافقة موجودة داخل منظومة اﻷمم المتحدة؛
    * Las medidas distintas de la indemnización para devolver el respeto a la dignidad de la víctima, su derecho a la seguridad y la protección de su salud, evitar que se repitan esos actos y ayudar a la víctima en su rehabilitación y reintegración en la comunidad. UN معلومات عن أي تدابير عدا التعويض لرد الاعتبار للضحية ولضمان حقه في الأمن ووقاية صحته ومنع تكرار ما حدث له والمساعدة في إعادة تأهيله وإدماجه في المجتمع.
    De esa manera, la contribución del sector forestal puede aprovecharse al máximo e integrarse en la planificación nacional del desarrollo y en la ordenación del medio. UN وبهذه الطريقة يمكن توسيع القطاع الحراجي الى الحد اﻷقصى وإدماجه في التخطيط اﻹنمائي الوطني واﻹدارة البيئية.
    Se han hecho realidad el Examen del Sector Forestal de Fiji y su incorporación en el Plan Nacional de Acción Forestal de Fiji, y se han aplicado, o se están ejecutando actualmente, diversos proyectos de propuestas. UN ولقد أنجزنا استعراض القطاع الحراجي لفيجي وإدماجه في خطة العمل الحراجية القومية الفيجية، ووضعت مقترحات لمشروعات بعضها يجري تنفيذه حاليا.
    Sin embargo, esto debe traducirse en marcos normativos e incorporarse en la labor del sistema de las Naciones Unidas. UN غير أن هذا الاعتراف في حاجة إلى ترجمته إلى أطر للسياسات وإدماجه في عمل منظومة الأمم المتحدة.
    1. Destaca la importancia y la necesidad de mejorar aún más la labor de evaluación y de integrarla en el ciclo de planificación, presupuestación y supervisión de los programas con miras a mejorar y fortalecer la formulación y ejecución de los programas; UN 1 - تشدد على أهمية وضرورة مواصلة تحسين التقييم وإدماجه في دورة تخطيط البرامج وميزنتها ورصدها بهدف تحسين وتعزيز وضع البرامج وتنفيذها؛
    En los PMA, esto exige que el programa se incorpore, integre y destaque en las estrategias, planes y programas de desarrollo nacionales. UN وهذا ما يتطلب، في أقل البلدان نموا، تعميمه وإدماجه والتشديد عليه في الاستراتيجيات والخطط والبرامج الإنمائية الوطنية.
    La evaluación común para los países sugerida por el Grupo Consultivo Mixto de Políticas debe hacerse extensiva al sistema de las Naciones Unidas y ser integrada al proceso para la formulación de la nota sobre la estrategia del país, cuando convenga y de acuerdo con el gobierno. UN وينبغي توسيع نطاق التقييم القطري المشترك الذي اقترحه الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات بحيث يشمل منظومة اﻷمم المتحدة، وإدماجه في عملية صياغة مذكرة الاستراتيجية القطرية، عند الاقتضاء، بالاتفاق مع الحكومة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus