si la persona condenada es una mujer, ella será castigada con pena de reclusión en un centro determinado. | UN | وإذا كان الشخص المدان امرأة فإن هذه المرأة تعاقب بالسجن باحتجازها في مركز يحدده القانون. |
si la persona en cuestión tiene una nacionalidad extranjera, sólo podrá hacer una declaración si demuestra que ésta sería motivo de pérdida de su nacionalidad extranjera. | UN | وإذا كان الشخص المعني يحمل جنسية أجنبية، لا يستطيع أن يقدم إعلانا إلا إذا ثبت أن هذا سيتسبب في فقدان جنسيته الأجنبية. |
Y si la persona tiene honor, lo cual creo que tiene, entonces se sella el trato y pueden confiar el uno en el otro. | Open Subtitles | وإذا كان الشخص لديه شرف، الذي أعتقد أنك تفعل، ثم يتم اغلاق الصفقة وأنها يمكن أن نثق في بعضنا البعض. |
si una persona no está cubierta por el seguro de enfermedad y no tiene ningún ingreso, la atención médica la costea el gobierno local con fondos asignados para este fin por el Estado. | UN | وإذا كان الشخص غير مشمول بتأمين صحي وليس لديه دخل، تتولى الحكومة المحلية دفع الرعاية الطبية عنه من الأموال التي تخصصها الدولة لهذا الغرض. |
cuando la persona responsable del embarazo es un estudiante, también se le concede licencia de la misma duración. | UN | وإذا كان الشخص المسؤول عن الحمل تلميذاً، يمنح هو أيضاً إجازة للفترة نفسها. |
si la persona desaparecida figura en las listas de alguna de las Comisiones Presidenciales de Investigación, resulta incluso más fácil obtener el certificado de defunción. | UN | وإذا كان الشخص المختفي مدرجا في قوائم أية لجنة من لجان التحقيق الرئاسية، يصبح الحصول على شهادة الوفاة أكثر سهولة. |
si la persona detenida no puede permitirse costear los servicios de un abogado, se le proporcionan estos servicios de forma gratuita. | UN | وإذا كان الشخص المحتجز لا يستطيع دفع خدمات محام، تقدم له هذه الخدمات مجاناً. |
si la persona beneficiaria de la prestación no estuvo asegurada durante los últimos doce meses, el cálculo se realiza mediante una clave especial en base a la ley. | UN | وإذا كان الشخص المستحق غير مؤمن عليه بالنسبة للأشهر الإثنى عشر الأخيرة، يجري الحساب بمعرفة مفتاح خاص على أساس القانون. |
si la persona que padece la infección trabaja en tareas de manipulación de alimentos o de atención personal, puede suspenderse su actividad mientras persista la infección. | UN | وإذا كان الشخص حامل العدوى يعمل في تجارة الأطعمة أو في الرعاية، يُمنع من القيام بمهامه طالما ظل مريضا. |
si la persona trabaja por cuenta ajena, se estima que el hecho le sigue reportando algunas ventajas. | UN | وإذا كان الشخص يعمل لحساب شخص ما، اعتُبر أن ذلك يعود عليه ببعض الفوائد. |
si la persona bajo tutela está en condiciones de expresar su opinión, en lo posible sus peticiones deberían tenerse en cuenta antes de adoptar decisiones. | UN | وإذا كان الشخص الخاضع للوصاية قادراً على الإعراب عن رأيه، ربما ينبغي أخذ طلباته بعين الاعتبار قبل القرارات. |
si la persona explotada es un niño, se condenará al delincuente a un mínimo de 10 y un máximo de 16 años de prisión. | UN | وإذا كان الشخص الذي تعرّض للاستغلال طفلاً، يعاقب الجاني بالسجن لمدة لا تقل عن 10 أعوام ولا تزيد عن 16 عاماً. |
si la persona cuya extradición se solicita ha cometido varios delitos y está permitido extraditarla por algunos de esos delitos, se puede conceder también la extradición por los demás delitos. | UN | وإذا كان الشخص المطلوب تسليمه قد ارتكب عدة جرائم جنائية وسُمح بتسليمه فيما يتعلق ببعض هذه الجرائم، يجوز أن يُسمح بالتسليم أيضا فيما يتعلق ببعضها الآخر. |
si la persona en cuestión carece de medios para pagar los servicios de un abogado, la asistencia jurídica corre a cargo del Estado. | UN | وإذا كان الشخص غير قادر على دفع تكاليف الحصول على خدمات محام، فإن الدولة تدفع تكاليف المساعدة القانونية. |
Una persona que haya sido legalmente incapacitada no podrá ser objeto de experimentación médica, a menos que su representante legal dé su aprobación; si la persona que ha sido legalmente incapacitada es capaz de comprender, se requerirá también su consentimiento. | UN | ولا يجوز إخضاع شخص عديم اﻷهلية قانونا لتجارب طبية إلا إذا وافق ممثله القانوني على ذلك؛ وإذا كان الشخص العديم اﻷهلية قانونا قادرا على الفهم، ويجب الحصول على موافقته أيضا. |
si la persona detenida está regularmente domiciliada en el ámbito de la jurisdicción en cuestión, no puede ser objeto de detención preventiva salvo si se trata de un reincidente. | UN | وإذا كان الشخص الموقوف مقيماً بصفة اعتيادية في دائرة اختصاص القضاء، فلا يجوز حبسه مؤقتاً إلا إذا كان قد سبق له ارتكاب جريمة. |
si la persona discapacitada tiene hijos a su cargo de hasta 15 años de edad, recibirá un complemento por familia del 5% de la pensión base, por cada hijo a su cargo, con un máximo del 20%. | UN | وإذا كان الشخص العاجز معيلاً لأطفال تصل أعمارهم إلى 15 سنة، يتلقى عن كل طفل معال إعانة عائلية بنسبة 5 في المائة من معدل المعاش الأساسي، على ألا تتجاوز حداً أقصى قدره 20 في المائة. |
En la mayoría de los casos, los participantes deben pagar derechos de matrícula; sin embargo, la enseñanza es subvencionada por el Gobierno y si una persona está desempleada las lecciones son gratuitas. | UN | وفي معظم الحالات، يتعين على المشاركين دفع رسوم للتسجيل في هذا التعليم؛ ولكن الدروس مدعومة من الحكومة، وإذا كان الشخص عاطلاً عن العمل، تكون الدروس مجانية. |
377. si una persona tiene la nacionalidad de otro país o es apátrida, el Ministerio de Economía y Transportes puede autorizar su acceso a las ayudas directas. | UN | 377- وإذا كان الشخص مواطن بلد آخر أو كان عديم الجنسية، يمكن لوزارة الاقتصاد والنقل إصدار إذن لصالحه بتلقي أشكال الدعم المباشرة. |
253. si una persona no tiene la protección del seguro legal, puede obtener un seguro propio de acuerdo con el sistema de seguro de enfermedad, pagando las cotizaciones necesarias (en 1999 oscilaban entre 489,60 chelines (35,58 euros) y 3.386,40 chelines (246,10 euros) al mes). | UN | 253- وإذا كان الشخص لا يتمتع بغطاء تأميني بموجب القانون، فيمكنه الحصول على تأمين ذاتي في إطار مخطط التأمين الصحي، بدفع المساهمات اللازمة (1999: من 489.60 شلناً نمساوياً (35.58 يورو) و386.40 3 شلناً نمساوياً (246.10 يورو) شهرياً). |
cuando la persona que presenta la comunicación no puede alegar ser víctima o representar debidamente a una víctima de una violación de un derecho enunciado en el Pacto, la comunicación es inadmisible conforme al Protocolo Facultativo. | UN | وإذا كان الشخص الذي يقدم بلاغاً إلى اللجنة لا يستطيع ادعاء أنه ضحية، أو يمثل على النحو الواجب ضحية، لانتهاك حق من الحقوق المنصوص عليها في العهد يكون البلاغ غير مقبول بموجب البروتوكول الاختياري. |
cuando la persona que presenta la comunicación no puede alegar ser víctima o representar debidamente a una víctima de una violación de un derecho enunciado en el Pacto, la comunicación es inadmisible conforme al Protocolo Facultativo. | UN | وإذا كان الشخص الذي يقدم بلاغاً إلى اللجنة لا يستطيع ادعاء أنه ضحية، أو يمثل على النحو الواجب ضحية، لانتهاك حق من الحقوق المنصوص عليها في العهد يكون البلاغ غير مقبول بموجب البروتوكول الاختياري. |