"وإظهار" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y demostrar
        
    • y mostrar
        
    • y demuestren
        
    • la manifestación
        
    • y la demostración
        
    • para demostrar
        
    • demostrando
        
    • y manifestar
        
    • y la exhibición
        
    • la demostración de
        
    • dar
        
    • y exponer
        
    • y reflejar
        
    • y declarar
        
    • den muestras
        
    Tanto el Iraq como sus vecinos tendrán que dialogar y demostrar que están dispuestos a escuchar las preocupaciones de los demás. UN وكل من العراق وجيرانه في حاجة إلى مشاركة بعضهم البعض، وإظهار رغبتهم في الاستماع إلى شواغل بعضهم البعض.
    3. La necesidad de obtener y demostrar resultados inocuos y viables para el desarrollo sostenible en la aplicación de la biotecnología UN الحاجـة الى تحقيـق وإظهار نتائج آمنة وقابلة للاستخدام في مجال تطبيــق التكنولوجيا الحيوية لخدمة أهداف التنمية المستدامة
    Los enfoques basados en la actuación profesional estaban ganando rápidamente terreno en el sector público, en un intento por aumentar la eficiencia y demostrar el valor añadido; UN وتزايد انتشار النهج التي تستند الى اﻷداء في القطاع العام، كدافع لتحسين اﻷداء وإظهار القيمة المضافة؛
    De todas formas, es preciso ir a la raíz de los conflictos y mostrar la voluntad política de encontrar soluciones duraderas. UN ومن الضروري الوصول الى أصل المنازعات وإظهار الارادة السياسية للعثور على حلول دائمة.
    Deseamos instar a los miembros de la Asamblea General a que adopten un proyecto de instrumento y demuestren la voluntad política necesaria para que entren en vigor sus disposiciones. UN ونود أن نحث أعضاء الجمعية العامة على اعتماد مشروع الصك وإظهار الإرادة السياسية اللازمة لسن القوانين المتضمنة لأحكامه.
    Quizás el Consejo considere oportuno reafirmar y demostrar su compromiso regresando a Eritrea y Etiopía. UN ولربما يرتئي المجلس أنه من المناسب إعادة تأكيد وإظهار التزامه، وذلك بالعودة إلى زيارة إريتريا وإثيوبيا.
    Por ello, es necesario replantear el debate y demostrar la necesidad de establecer complementariedades entre derechos humanos y seguridad públicas; UN ولذلك، هناك حاجة لإعادة صياغة المناقشات وإظهار ضرورة بيان أوجه التكامل بين حقوق الإنسان والأمن العام.
    Ahora ha llegado el momento de lograr grandes avances y demostrar la determinación de la comunidad internacional. UN وقد حان الوقت لإحراز تقدم حقيقي وإظهار عزم المجتمع الدولي.
    Tanto el Gobierno como la comunidad internacional tendrán que tomar decisiones e iniciativas audaces en esta materia, y demostrar creatividad para hacer frente a esta situación excepcional. UN وسيتعين على الحكومة والمجتمع الدولي معاً اتخاذ بعض القرارات والمبادرات الجريئة في هذا الصدد وإظهار قدرة خلاّقة في التعامل مع هذه الحالة الاستثنائية.
    Las delegaciones deben aprovechar el momento y demostrar su seriedad. UN ويجب على الوفود اغتنام الفرصة وإظهار جديتها.
    Se trata de un excelente informe que nos ayuda a esclarecer este concepto y demostrar su pertinencia en términos muy educativos. UN إنه تقرير متميز يساعدنا في توضيح وإظهار أهمية هذا المفهوم بصورة تعليمية للغاية.
    En los últimos tiempos se han incluido, en algunos casos, las actividades realizadas, a fin de presentar un panorama más completo y mostrar en su contexto las actividades en curso y las planificadas. UN وفي بعض الحالات، أدرجت أنشطة مكملة حديثا بغية زيادة اكتمال الصورة المقدمة وإظهار اﻷنشطة الجارية والمخططة في سياق عام.
    La Tercera Comisión y la Asamblea General deben expresarse con claridad al respecto y mostrar su compromiso de ayudar a salvar estas vidas. UN ويجب على اللجنة الثالثة والجمعية العامة إعلان رأيهما وإظهار الالتزام بالمساعدة على إنقاذ حياة هؤلاء.
    La Unión Europea pide a ambas partes que asuman sus responsabilidades y demuestren con urgencia un compromiso activo en la búsqueda de una solución negociada. UN ويطالب الاتحاد الأوروبي الطرفين بالوفاء بالتزاماتهما وإظهار تعهد صريح وعاجل بالبحث عن حل عن طريق التفاوض.
    Tal vez el apoyo más importante sea político: el mantenimiento del consenso en el Consejo de Seguridad sobre la forma de abordar los problemas de la región y la manifestación de ese consenso mediante las decisiones y declaraciones del Consejo, acompañadas de iniciativas de apoyo bilaterales de sus miembros. UN ولعل الدعم اﻷهم سيكون دعما سياسيا: اﻹبقاء على توافق اﻵراء داخل مجلس اﻷمن بشأن الطريقة التي ينبغي بها معالجة مشاكل المنطقة، وإظهار هذا التوافق في اﻵراء من خلال قرارات وبيانات المجلس ترافقها مبادرات داعمة من جانب أعضاء المجلس على الصعيد الثنائي.
    Constituye la culminación de los esfuerzos y la demostración de la voluntad de la comunidad internacional de poner en práctica un concepto nacido hace más de 25 años. UN فهو تتويج لجهود المجتمع الدولي وإظهار ﻹرادته في تطبيق مفهوم طُرح قبل أكثر من ٢٥ سنة.
    Las delegaciones destacaron la conveniencia de celebrar consultas amplias para preparar el próximo programa mundial, y para demostrar su valor agregado. UN كما أكدت بعض الوفود الحاجة إلى إجراء مشاورات واسعة أثناء التحضير للبرنامج العالمي المقبل وإظهار قيمته الإضافية. الرد
    Por su parte, la comunidad internacional, tiene que continuar y aumentar el impulso de su asistencia, demostrando su solidaridad con nuestros socios africanos. UN والمجتمع الدولي، فيما يخصه، يتعين عليه الحفاظ على زخم مساعداته وتعزيزه، وإظهار تضامنه مع شركائنا الأفارقة.
    Los gobiernos deben respetar el derecho de las personas a elegir cualquier religión determinada o ninguna, así como a cambiar de religión y manifestar su religión en la enseñanza, la práctica o la observancia. UN وطالب الحكومات أن تحترم حرية الأفراد في اختيار أي دين معين أو عدم اختيار أي دِين، وكذلك حقهم في تغيير أديانهم وإظهار ديانتهم في التدريس أو الممارسة أو الاحتفالات.
    Las cuestiones que preocupan a este respecto se refieren a obstáculos en el procedimiento de inscripción oficial y limitaciones inadecuadas a la difusión de material y la exhibición de símbolos religiosos. UN وتتعلق المسائل التي تثير القلق بالعراقيل القائمة في الإجراءات الرسمية للتسجيل فضلاً عن القيود غير المشروعة التي تفرض عند نشر مواد وإظهار الرموز الدينية.
    dar a los pobres los medios de lograr esta transformación social y de manifestar sus intereses y opiniones es importantísimo. UN وسيكون تمكين الفقراء من إحداث هذا التحول الاجتماعي وإظهار مصالحهم وآرائهم أمرا حاسما.
    Entre otras cosas, la Conferencia tratará de estimular y exponer proyectos concretos de creación de sistemas de alerta temprana para los países vulnerables. UN وسيسعى المؤتمر، ضمن جملة أمور، إلى تشجيع وإظهار مشاريع عملية لبناء نظم إنذار مبكر للبلدان المعرضة للأخطار.
    Durante el año pasado, se celebraron consultas amplias con numerosas entidades sobre la mejor forma de incorporar y analizar sus datos sobre financiación y reflejar sus modalidades de financiación. UN وأُجريت مشاورات مستفيضة خلال السنة الماضية مع كثير من الكيانات عن أفضل السبل لإدماج وتحليل بيانات تمويلها وإظهار طرائق تمويلها.
    2. Establecer procedimientos para registrar fielmente el equipo no fungible del proyecto en posesión de gobiernos y organizaciones no gubernamentales y declarar el valor de las existencias en una nota a los estados financieros. UN ٢ - وضع إجراءات تتيح التسجيل الدقيـــق لمعدات المشاريع غير المســتهلكة التي تحتفـــظ بـها الحكــومات والمنـــظمات غـــير الحكومية وإظهار قيمة الموجودات في ملاحـــظة ملحقــة بالبيــانات المالية.
    También insta una vez más a las autoridades y a todas las partes interesadas en Burundi a que dejen de lado sus diferencias, renuncien al uso de la fuerza y den muestras de una firme voluntad política para lograr una pronta solución del conflicto. UN ويحث المجلس مرة أخرى السلطات وجميع اﻷطــراف المعنيــة فـي بوروندي على تنحية خلافاتهم جانبا، ونبذ استخــدام القوة، وإظهار إرادة سياسية أكيدة للتوصل إلى تسوية فورية للصراع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus