en reconocimiento de nuestra dedicación a esta cuestión, se incluyó a Hungría entre los primeros miembros de la Junta Consultiva del Fondo. | UN | وإقراراً بإخلاصنا العميق لهذه القضية، كانت هنغاريا من أول الأعضاء في المجلس الاستشاري للصندوق. |
en reconocimiento de este hecho, el Consejo de Seguridad tal vez desee recomendar a las partes tres iniciativas, a saber: | UN | وإقراراً بهذا الواقع، قد يودُّ مجلس الأمن أن يوصي الطرفين باعتماد المبادرات الثلاث التالية: |
en reconocimiento de la importancia estratégica de la tecnología de la información y las comunicaciones y a fin de que las directrices y la normativa se establezcan al más alto nivel, el Oficial Principal de Tecnología de la Información sería miembro del Comité de Gestión, presidido por la Vicesecretaria General. | UN | وإقراراً بالأهمية الاستراتيجية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات ولوضع التوجيهات والسياسات على أعلى المستويات، سيكون كبير موظفي تكنولوجيا المعلومات عضوا في لجنة الإدارة التي يرأسها نائب الأمين العام. |
11. reconociendo la importancia de velar por que los beneficios potenciales para la Convención se hagan realidad, los Estados partes deben colaborar para: | UN | 11- وإقراراً بأهمية ضمان تحقيق ما يمكن من فوائد للاتفاقية، ينبغي أن تعمل الدول الأطراف سوية على القيام بما يلي: |
A fin de reconocer la importancia de la sostenibilidad y de la distribución equitativa de los recursos entre diversas generaciones, estas cuestiones se mencionan en el séptimo párrafo del preámbulo. | UN | وإقراراً بشواغل الاستدامة والإنصاف فيما بين الأجيال، تشير الفقرة 7 من الديباجة إلى هذه المسائل. |
consciente de la necesidad de adaptar los instrumentos existentes, ha consultado a los grupos pertinentes de la población. | UN | وإقراراً منها بالحاجة إلى مواءمة الصكوك الموجودة، بدأت الحكومة مشاورات مع المجموعات المعنية من السكان. |
En apoyo de esta pretensión el reclamante ha presentado los pliegos relativos a su oferta de licitación, una reclamación jurada de un empleado responsable afirmando que esta oferta fue aceptada y una hoja interna de cálculo del beneficio. | UN | وقدم الطرف المطالب بالتعويض، دعماً لمطالبته، مستندات العطاء المتعلقة بالمناهضة التي قدمتها الشركة، وإقراراً من أحد الموظفين المسؤولين العاملين لدى الجهة المطالبة يشير إلى قبول المناقصة وقائمة داخلية لحساب الأرباح. |
reconociendo el principio del mejor interés del niño, se adopta la forma de protección más favorable para el niño sin padres que decidan los servicios competentes de bienestar social. | UN | وإقراراً بمبادئ مصلحة الطفل الفضلى، يطبَّق شكل الحماية الأكثر ملاءمة على الطفل العديم الوالدين، وفقاً لما تقرره دوائر الرعاية الاجتماعية المختصة. |
como reconocimiento de este hecho, la OMPI, con la cooperación de la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos, organizó con éxito una mesa redonda sobre propiedad intelectual y derechos humanos el 9 de noviembre de 1998. | UN | وإقراراً منها بذلك، قامت المنظمة، في 9 تشرين الثاني/نوفمبر 1998، وبالتعاون مع مفوضية حقوق الإنسان، بتنظيم الندوة الناجحة التي تناولت حقوق الملكية الفكرية وحقوق الإنسان. |
en reconocimiento de su compromiso permanente de diálogo con la sociedad civil, el Gobierno se reunió con el CSFT y ha tomado en consideración sus inquietudes. | UN | وإقراراً من الحكومة بالتزامها المستمر بالحوار مع المجتمع المدني، أجرت اجتماعاً مع منتدى المجتمع المدني لتونغا ونظرت في المسائل التي تشغله. |
8. en reconocimiento de la importancia de recabar la participación de la sociedad civil para ultimar este proceso, el informe se presentó a las organizaciones de ese ámbito, a las que se solicitó posteriormente que formularan comentarios. | UN | 8- وإقراراً بأهمية التعاون مع المجتمع المدني عُرض التقرير على منظمات المجتمع المدني للتعليق عليه. |
4. en reconocimiento de los problemas que aún existen, las prioridades clave del Gobierno de Nueva Zelandia que se indican en el presente informe son las siguientes: | UN | 4- وإقراراً باستمرار وجود تحديات، ترد فيما يلي الأولويات الأساسية بالنسبة لحكومة نيوزيلندا مثلما جاءت في هذا التقرير: |
en reconocimiento de su función en el fomento de la integración y la cooperación económicas y la contribución a esa integración para promover la paz y la seguridad, en 2012 la Unión Europea fue galardonada con el Premio Nobel de la Paz. | UN | وإقراراً بالدور الذي يقوم به في تعزيز التكامل والتعاون الاقتصادي والمساهمة التي يسديها هذا التكامل والتعاون في تعزيز السلام والاستقرار، مُنح الاتحاد الأوروبي جائزة نوبل للسلام في عام 2012. |
en reconocimiento del papel que desempeñan los niños y con el fin de reforzar su participación, el Comité, en su 63º período de sesiones, decidió elaborar métodos de trabajo para la participación de los niños en su labor. | UN | وإقراراً بالدور الذي يؤديه الأطفال، ومن أجل تعزيز مشاركتهم، قررت اللجنة، في دورتها الثالثة والستين، وضع أساليب عمل لمشاركة الأطفال في أعمالها. |
En apoyo de esos mecanismos, y en reconocimiento del creciente impacto del conflicto sobre los civiles, las Naciones Unidas tienen la intención de reforzar su capacidad de coordinación humanitaria por medio del despliegue de más personal para hacer frente a la evolución de la situación y respetar los principios humanitarios. | UN | ودعماً لهذه الآليات وإقراراً بزيادة أثر الصراع على المدنيين، تنوي الأمم المتحدة زيادة قدرتها على تنسيق الشؤون الإنسانية من خلال نشر عدد إضافي من الموظفين لمواجهة الظروف المتغيرة ولدعم المبادئ الإنسانية. |
Como parte de la labor de verificación del cumplimiento de los compromisos enunciados en el Marco y las recomendaciones de la primera reunión de examen, y en reconocimiento de que el Marco es un " documento vivo " , el Gobierno de Sierra Leona y la Comisión de Consolidación de la Paz han elaborado el presente informe. | UN | 2 - وكجزء من متابعة تنفيذ الالتزامات الواردة في الإطار وتوصيات الاجتماع الاستعراضي الأول وإقراراً بأن الإطار " وثيقة حية " ، وضعت حكومة سيراليون ولجنة بناء السلام هذا التقرير المرحلي. |
en reconocimiento de este fenómeno, Nigeria ha encabezado a los países africanos de opinión semejante en el reconocimiento de la República Árabe Saharaui Democrática, despejando el camino para su admisión en lo que entonces era la Organización de la Unidad Africana. | UN | وإقراراً بهذه الظاهرة تقود نيجيريا الدول الأفريقية تشاطرها الرأي إلى أن تعترف مثلها بالجمهورية الصحراوية العربية الديمقراطية، ممهدة الطريق بذلك لانضمامها إلى ما كان يُعرف وقتها بمنظمة الوحدة الأفريقية. |
reconociendo la importancia fundamental que reviste dicho artículo, el Comité de los Derechos del Niño ha determinado que la no discriminación es uno de los cuatro principios generales en que debe basarse la aplicación de la Convención. | UN | وإقراراً بالأهمية الأساسية لهذه المادة، فقد اعتبرت لجنة حقوق الطفل عدم التمييز أحد المبادئ العامة الأربعة لتنفيذ الاتفاقية. |
Reafirmando los derechos de las mujeres y niñas refugiadas y desplazadas y reconociendo la necesidad de adoptar medidas positivas para velar por que se garantice su derecho a la restitución de las viviendas, las tierras y el patrimonio, | UN | ومع التأكيد مجدداً على حقوق النساء والفتيات اللاجئات والمشردات، وإقراراً بضرورة اتخاذ تدابير إيجابية لضمان حقوقهن في استرداد المساكن والأراضي والممتلكات، |
Estas políticas deberían reconocer las influencias recíprocas de las dimensiones económica, social y ambiental de la globalización y ajustarse a las necesidades y circunstancias concretas de cada país. | UN | وإقراراً بالتفاعل بين الأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للعولمة، ينبغي أن تكون هذه السياسات مكَّيفة حسب احتياجات كل بلد وظروفه المحددة. |
consciente de la necesidad de asegurar que las contribuciones de fondos se refuercen y complementen mutuamente, el Banco Mundial insiste en la necesidad de armonizar la labor de los donantes en la lucha contra la malaria y está tratando de que los asociados aporten contribuciones adicionales. | UN | وإقراراً بالحاجة إلى التأكد من أن التمويل يحظى بتعزيز متبادل وتكاملي، يؤكد البنك الدولي على ضرورة المواءمة بين المانحين في مكافحة الملاريا، ويعمل على تعبئة موارد إضافية من الشركاء لهذا الغرض. |
En apoyo de esta pretensión el reclamante ha presentado los pliegos relativos a su oferta de licitación, una reclamación jurada de un empleado responsable afirmando que esta oferta fue aceptada y una hoja interna de cálculo del beneficio. | UN | وقدم الطرف المطالب بالتعويض، دعماً لمطالبته، مستندات العطاء المتعلقة بالمناهضة التي قدمتها الشركة، وإقراراً من أحد الموظفين المسؤولين العاملين لدى الجهة المطالبة يشير إلى قبول المناقصة وقائمة داخلية لحساب الأرباح. |
reconociendo el valor de esa colaboración, y como parte del esfuerzo por promover un enfoque amplio y multifacético de la consolidación de la paz, los dos grupos trabajaron en estrecha colaboración y el Presidente del Grupo Consultivo Especial participó activamente en las deliberaciones. | UN | وإقراراً بقيمة هذا النوع من التعاون، وكجزء من محاولة التشجيع على اتباع نهج شامل ومتعدد الأوجه لبناء السلام، فقد تعاون الفريقان تعاوناً وثيقاً وشارك رئيس الفريق العامل المخصص مشاركة نشطة في المداولات. |
como reconocimiento de la igualdad de sus comunidades étnicas, Eritrea, pese a sus limitados recursos, emite programas de radiodifusión en nueve lenguas locales y programas de televisión en tres. Se publican periódicos en tres idiomas. | UN | وإقراراً بالمساواة بين الجماعات العرقية الموجودة في البلاد، تبث إريتريا، رغم مواردها المحدودة، برامج إذاعية بتسع لغات محلية وبرامج تلفزيونية بثلاث لغات محلية، كما أن وسائط الإعلامية المكتوبة تعمل بثلاث لغات. |
reconociendo que una parte de las tareas administrativas que debe realizar el Comité en el desempeño de su labor compete a los Copresidentes del Comité, | UN | وإقراراً منه بأن قدراً كبيراً من العبء الإداري للجنة في النهوض بهذا العمل يقع على كاهل الرئيسين المشاركين للجنة، |