Sin embargo, esta libertad sólo será real si se disfruta y se aplica en una situación que aliente a la mujer y al hombre a ser responsables. | UN | إلا أن هذه الحرية في اتخاذ القرار لا يمكن أن تكون حقيقية إلا بالممارسة وإلا إذا وضعت في إطار يعزز مسئولية الفرد. |
Sin embargo, esta libertad sólo será real si se disfruta y se aplica en una situación que aliente a la mujer y al hombre a ser responsables. | UN | إلا أن هذه الحرية في اتخاذ القرار لا يمكن أن تكون حقيقية إلا بالممارسة وإلا إذا وضعت في إطار يعزز مسئولية الفرد. |
También existe un reglamento administrativo que rige la utilización de porras, que, asimismo, sólo deben utilizarse en caso de necesidad y si los demás medios no han resultado eficaces. | UN | وهناك لائحة إدارية تنظم أيضا استخدام الهراوات التي ينبغي عدم استخدامها هي أيضا إلا في حالة الضرورة، وإلا إذا تبين أن الوسائل اﻷخرى غير فعالة. |
sólo llegaremos a nuestro destino si los gobiernos obran con valentía y sentido de compromiso y si la comunidad internacional cumple su promesa de respaldar sus esfuerzos. | UN | ولن نصل إلى مقصدنا إلا إذا عملت الحكومات معا بشجاعة والتزام وإلا إذا أوفى المجتمع الدولي بوعده بدعم جهودها. |
Pues, un ventaja de ser humano es que nos movemos en tiempo linear, y a menos que Lisa Randall cambie esto, nos seguiremos moviendo en tiempo lineal. | TED | إذن، أمر مناسب حول كونك إنسان هو التحرك في زمن خطي، وإلا إذا قامت ليزا راندال بتغيير ذلك، سنواصل التحرك في الزمن الخطي. |
Otro país insistió en que los objetivos de desarrollo sostenible únicamente podían ser pertinentes si incorporaban los Objetivos de Desarrollo del Milenio, lo que no ocurriría respecto de todos para 2015, y se ofrecía asistencia para el desarrollo. | UN | وأبرز بلد آخر أن أهداف التنمية المستدامة لا يمكن أن تكون ذات أهمية إلا إذا أدمجت في الأهداف الإنمائية للألفية التي لن يحققها الجميع بحلول عام 2015، وإلا إذا أُتيحت المساعدة الإنمائية. |
La modalidad postal de ahorros sólo llegará a generalizarse si logra ofrecer tasas de rentabilidad ventajosas y competitivas, además de plazos de vencimiento variables de los depósitos, y establecer procedimientos para el retiro de fondos, incluida la transferencia de fondos, que resulten convenientes para los clientes. | UN | ولن تلقى المدخرات البريدية رواجا إلا إذا كانت تعرض معدلات ايرادات جذابة وتنافسية، وآجالا متنوعة لاستحقاق الودائع، وإلا إذا كانت تكفل إجراءات للسحب، وضمنها نقل اﻷموال، تروق للعملاء. |
Más bien, si llegamos a la conclusión de instrumentar las recomendaciones de la Comisión, habrá llegado la hora de terminar con la política irreflexiva de " crecimiento cero " en el presupuesto de las Naciones Unidas. | UN | وإلا إذا قررنا تنفيذ توصيات فريق الخبراء يكون الوقت قد حان لوضع حد لسياسة النمو الصفري، السيئة الإعداد، في ميزانية الأمم المتحدة. |
Es claro que ello sólo será posible si se protege el equilibrio en el campo de las armas estratégicas, como garantía contra el retorno a un enfrentamiento mundial de poderes y una carrera de armamentos, y si se preserva y fortalece el Tratado ABM, de 1972. | UN | ومن الواضح أن هذا لن يكون ممكنا إلا إذا تمت المحافظة على توازن الأسلحة الاستراتيجية كضمان ضد العودة إلى المواجهة العالمية القائمة على القوة وسباق التسلح، وإلا إذا تمت المحافظة على معاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية لعام 1972 وتعزيزها. |
Creemos que el desarrollo económico del siglo XXI sólo será sostenible si en verdad respeta el equilibrio del planeta y si de verdad se cumplen las disposiciones del Protocolo de Kyoto. | UN | ونعتقد أن التنمية الاقتصادية في القرن الحادي والعشرين لن تصبح مستدامة إلا إذا احترمت بحق توازن الكوكب وإلا إذا نُفذت أحكام كيوتو بدقة. |
En las comunidades indígenas, este derecho sólo puede realizarse si los servicios de salud tienen en cuenta las culturas indígenas y se elimina la discriminación contra los pueblos indígenas. | UN | وهذا الحق لا يمكن إعماله في مجتمعات الشعوب الأصلية إلا إذا كانت الخدمات الصحية تراعي ثقافات الشعوب الأصلية وإلا إذا كان قد تم القضاء على التمييز ضد الشعوب الأصلية. |
La Conferencia considera que los esfuerzos bilaterales hacia el desarme nuclear sólo pueden tener sentido si conducen al desarme nuclear completo y se rigen por los principios de verificación, transparencia e irreversibilidad. | UN | ويعتقد المؤتمر أن عملية الجهود الثنائية في مجال نزع السلاح النووي لا يمكن أن تكون مجدية إلا إذا أفضت إلى نزع للسلاح النووي نزعا كاملا وإلا إذا كانت محكومة بمبادئ التحقق والشفافية وعدم الرجعية. |
La Conferencia considera que los esfuerzos bilaterales hacia el desarme nuclear sólo pueden tener sentido si conducen al desarme nuclear completo y se rigen por los principios de verificación, transparencia e irreversibilidad. | UN | ويعتقد المؤتمر أن عملية الجهود الثنائية في مجال نزع السلاح النووي لا يمكن أن تكون مجدية إلا إذا أفضت إلى نزع للسلاح النووي نزعا كاملا وإلا إذا كانت محكومة بمبادئ التحقق والشفافية وعدم الرجعية. |
El uso de la fuerza en las relaciones internacionales sólo es aceptable en ejercicio del derecho de legítima defensa o si el Consejo de Seguridad decide que existe una amenaza a la paz, quebrantamiento de la paz o acto de agresión. | UN | ولا يكون استعمال القوة في العلاقات الدولية مقبولا إلا في حالة ممارسة حق الدفاع عن النفس، وإلا إذا قرر مجلس الأمن وجود تهديد للسلم، أو خرق للسلم، أو عمل عدواني. |
Las sanciones se deben aplicar de acuerdo con las disposiciones pertinentes de la Carta y sólo si se han agotado todos los medios pacíficos de arreglo de controversias y si el Estado en cuestión se niega a cumplir las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | فالجزاءات ينبغي عدم فرضها إلا وفقا لأحكام الميثاق ذات الصلة، وإلا بعد استنفاد جميع الوسائل السلمية لتسوية المنازعات، وإلا إذا رفضت الدولة المعنية الامتثال لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Pero está claro que sólo podremos avanzar hacia el desarme si se mantienen las condiciones de nuestra seguridad global y si existe la voluntad unánime de progresar. | UN | ولكننا بطبيعة الحال لا نستطيع التقدم على طريق نزع السلاح إلا إذا حوفظ على الشروط المطلوبة لأمننا العالمي وإلا إذا كانت إرادة تحقيق هذا التقدم متوافرة لدى الجميع. |
Ello sólo será posible si se aúnan esfuerzos a niveles nacional, regional y sectorial y si los organismos centrales y locales coordinan sus actividades con las de las organizaciones de la sociedad civil en su conjunto. | UN | ولن يتسنى ذلك إلا بتضافر الجهود المبذولة على المستوى الوطني والإقليمي والقطاعي وإلا إذا نسقت السلطات المركزية والمحلية أنشطتها مع أنشطة المجتمع المدني ككل. |
Asimismo, el desarrollo sostenible y el crecimiento económico solo podrán lograrse si las mujeres gozan de los mismos derechos que los hombres, y si se otorga a sus contribuciones el mismo reconocimiento que a las de los hombres. | UN | ولن يتسنى أيضا تحقيق التنمية المستدامة والنمو الاقتصادي إلا إذا تمتعت المرأة بنفس حقوق الرجل، وإلا إذا حظيت إسهاماتها بنفس التقدير الذي تحظى به إسهامات الرجل. |
"si no me importara, no te lo diría. | Open Subtitles | " وإلا إذا لم يعد يهمني بالنسبة لك، وأنا لن أقول لك. |
Y a menos que aprendas que cuando digo algo tiene que importarte, esto no va a funcionar. | Open Subtitles | وإلا إذا كنت تعلم قيمة ما اقولة الامر لن ينجح |