Se espera que el sentido de la responsabilidad renovado y la urgencia expresados durante la reunión den frutos en los próximos meses. | UN | ويؤمل أن يؤتي ما أعرب عنه أثناء الاجتماع من إحساس متجدد بوحدة القصد وإلحاح الموقف ثماره في الأشهر المقبلة. |
Nuestro linaje común y la urgencia con que se llama a la puerta de este gran edificio exigen que intentemos lograr lo imposible. | UN | إن إنسانيتنا المشتركة وإلحاح الساعين الى أبواب هــذا الصــرح العظيم، يتطلبــان منا أن نحــاول حتى المستحيل. |
Son ingentes la magnitud y la urgencia de las necesidades de capacitación y educación que enfrenta el país. | UN | إن حجم وإلحاح الاحتياجات التدريبية والتعليمية التي يواجهها ذلك البلد كبيران. |
El Representante Especial insta al Gobierno a que ponga fin a las aparentes cortapisas burocráticas y aborde los problemas con resolución y urgencia. | UN | ويحث المثل الخاص الحكومة على أن تخترق دغل البيروقراطية الواضح وتتصدى للمشكلات بعزم وإلحاح. |
Segunda sesión LA IMPORTANCIA y urgencia DE PREVENIR EL EMPLAZAMIENTO DE ARMAS Y UNA CARRERA DE ARMAMENTOS EN EL ESPACIO ULTRATERRESTRE | UN | الجلسة الثانية: مدى أهمية وإلحاح مسألة منع تسليح الفضاء الخارجي ومنع حدوث سباق تسلح فيه |
Por supuesto todos sabemos que el informe del Consejo sólo es un elemento de la reforma general del Consejo de Seguridad, tan necesaria y urgente. | UN | وبالطبع، يعرف الجميع أن تقرير مجلس اﻷمن ما هو إلا عنصر واحد من اﻹصلاح الشامل المطلوب تحقيقه بشدة وإلحاح في مجلس اﻷمن. |
La comunidad internacional ha tomado conciencia del alcance y de la urgencia de la crisis del VIH. | UN | لقد استيقظ المجتمع الدولي على نطاق وإلحاح أزمة فيروس نقص المناعة البشرية. |
Destacó la importancia y la urgencia de hallar un arreglo político y, a este respecto, exhortó a los dirigentes albaneses de Kosovo a que formaran un grupo de negociación común. | UN | وشدد على أهمية وإلحاح إيجاد تسوية سياسية، وحث في ذلك الصدد قـادة اﻷلبـانيين الكوسوفيين على تشكيل فريق تفاوضي مشترك. |
El riesgo de que un grupo terrorista adquiera ese tipo de armas pone aún más de manifiesto la gravedad y la urgencia de las cuestiones que hay que abordar. | UN | فخطر حصول الجماعات الإرهابية على هذه الأسلحة يبرز بقدر أكبر خطورة وإلحاح القضايا الواجب التصدي لها. |
El llamamiento a favor de la reforma de las Naciones Unidas, formulado por 141 dirigentes mundiales, pone de relieve la importancia y la urgencia que asignan los miembros a esta importante cuestión. | UN | وتُبرز دعوة 141 زعيما عالميا إلى إصلاح الأمم المتحدة ما تتسم به هذه المسألة من أهمية وإلحاح بالنسبة للدول الأعضاء. |
La Junta subrayó los diferentes tipos de problemas de proliferación que ello representaba y la urgencia con que debían abordarse esas nuevas circunstancias. | UN | وأبرز المجلس مختلف أشكال تحديات الانتشار التي يمثلها هذا الأمر وإلحاح التصدي لمعالجة هذه التطورات. |
Habida cuenta de la importancia y la urgencia de ejecutar el Programa de Acción, es factible y deseable que se celebren reuniones semestrales. | UN | وبالنظر إلى أهمية وإلحاح تنفيذ برنامج العمل، يعد الاجتماع على أساس نصف سنوي أمرا ممكنا ومرغوبا فيه على السواء. |
El Consejo había señalado la importancia y la urgencia de los efectos de los conflictos armados sobre los derechos humanos de la población civil. | UN | وقد أقر المجلس بما تتسم به آثار النزاعات المسلحة على حقوق الإنسان للمدنيين من أهمية وإلحاح. |
Necesito la ayuda de Uds. para comunicar la gravedad y la urgencia de esta situación y de sus soluciones de manera más eficaz. | TED | أحتاج مساعدتكم لإيصال خطورة وإلحاح هذه الوضعية وحلولها بشكل أكثر فاعلية. |
Cada una de las recomendaciones debe aplicarse con rigor y urgencia y sin diluir su propósito. | UN | ويجب تنفيذ كل من التوصيات بقوة وإلحاح بدون تمييع غرضها. |
Esas referencias inadecuadas remiten señales erróneas a la sociedad y a los mercados y son incoherentes con la magnitud y urgencia del problema. | UN | ومثل هذه الإشارات غير الملائمة تبعث رسالات خاطئة إلى المجتمع وإلى الأسواق ولا تتماشى مع ضخامة وإلحاح المشكلة. |
Tienes la elocuencia y urgencia de un funcionario del censo en un cepo para osos. | Open Subtitles | لديك فصاحة وإلحاح عامل إحصاء عدد سكان قد وقع في شَرك دب |
Sin embargo, habida cuenta de la importancia y urgencia de la cuestión, la Asamblea General y todos sus órganos subsidiarios deberían seguir examinando la cuestión hasta que se lograran resultados tangibles. | UN | بيد أنه نظرا ﻷهمية وإلحاح هذه المسألة ينبغي للجمعية العامة ولجميع هيئاتها الفرعية أن تتابع هذه المسألة الى أن يتم التوصل الى نتيجة ملموسة. |
Por lo tanto, el fortalecimiento de los mecanismos de respuesta regionales resulta tan importante y urgente como el desarrollo de la capacidad nacional. | UN | ولذلك، فإن تعزيز آليات الرد الإقليمية على نفس قدر أهمية وإلحاح تنمية القدرات الوطنية. |
La reducción de las fuerzas de la ONUSOM y la inestabilidad de la situación de seguridad mencionados en las partes pertinentes del presente informe han hecho todavía más importante y urgente el cumplimiento de los objetivos del programa de justicia somalí. | UN | إن خفض مستوى قوة عملية اﻷمم المتحدة في الصومال وعدم الاستقرار في الحالة اﻷمنية، المشار إليهما في اﻷجزاء ذات الصلة من هذا التقرير، يزيدا من أهمية وإلحاح تحقيق أهداف برنامج العدالة الصومالي. |
De ahí la necesidad, e incluso la urgencia, de poner en práctica mecanismos preventivos de seguridad por si se produce un regreso de refugiados en gran escala. | UN | ومن ثم ضرورة بل وإلحاح إقامة آليات أمنية للوقاية في حالة حدوث عودة جماعية للاجئين. |
Los informes recibidos indican, sin embargo, que, como consecuencia del gran número de personas y de la urgencia de la situación, a las autoridades fronterizas les resultó muy difícil aplicar los procedimientos habituales de entrada y salida a todas las personas que llegaban al país respectivo o partían de él cuando el número de las personas que huían alcanzó las cifras máximas. | UN | بيد أن التقارير تشير الى أن ضخامة أعداد الناس وإلحاح الوضع جعلا من الصعب جدا على سلطات الحدود تطبيق الاجراءات المعتادة للدخول والمغادرة على كل شخص يصل إلى بلد كل منها أو يغادره عندما بلغ عدد الفارين ذروته. |