Se les debería facilitar la adquisición de tecnología, así como el aprovechamiento de sus recursos hídricos, sus recursos humanos y su potencial turístico. | UN | كما ينبغي تيسير حصولها على التكنولوجيا، وتطوير مصادر مياهها، ومواردها البشرية وإمكانياتها السياحية. |
La financiación informal es muy flexible y los costos de transacción son bajos, pero la intermediación financiera tiene poca amplitud y su potencial es limitado. | UN | التمويل غير الرسمي مرن جدا وتكاليف المعاملات فيه منخفضة، وإن كان نطاق الوساطة المالية ضيقاً وإمكانياتها محدودة. |
Ha llegado el momento de aprovechar más eficazmente el factor internacional, las capacidades y el potencial de las Naciones Unidas en materia de mantenimiento de la paz. | UN | وقد آن اﻷوان للاستفادة بشكل أكثر فعالية من العامل الدولي أي من قدرات اﻷمم المتحدة وإمكانياتها في صون السلم. |
La actual subutilización de las capacidades y posibilidades de la mujer constituye un desperdicio de recursos humanos que va en detrimento de los individuos y del desarrollo de la sociedad. | UN | إذ أن تدني الاستغلال الحالي لمهارات المرأة وإمكانياتها هو هدر للموارد البشرية، ضار بالفرد وبتطور المجتمع. |
Siguiendo la misma línea de análisis se explora la próxima fase y las posibilidades que ofrece. | UN | وعلى نفس النسق التحليلي، تنظر قدماً إلى الأمام، إلى المرحلة المقبلة وإمكانياتها. |
Sin embargo, al ratificar la Convención el Gobierno se compromete a aceptar el derecho de la mujer jordana a alcanzar su plena capacidad y potencial. | UN | ولكن الحكومة من خلال تصديقها على الاتفاقية التزمت بقبول حق المرأة الأردنية في تحقيق قدراتها وإمكانياتها الكاملة. |
El Consejo también tendrá ante sí los resúmenes de los estudios de las condiciones económicas y sociales preparados por las comisiones regionales, en los que se destacan los principales problemas y perspectivas de esas regiones. | UN | وستعرض على المجلس أيضا " خلاصات دراسات اﻷحوال الاقتصادية والاجتماعية اﻹقليمية " التي أعدتها اللجان اﻹقليمية، وهي تبرز المشاكل الرئيسية لهذه المناطق وإمكانياتها. |
Se han dado normas de acción generales, pero cada organización decide sobre su propio modus operandi, en función de su propia sensibilidad y sus posibilidades materiales. | UN | لقد تقررت التوجهات العامة، لكن كل منظمة تقرر أسلوب عملها على أساس حساسياتها وإمكانياتها المادية. |
Esta evolución ha transformado el entorno en que opera la Convención y ha modificado las ideas acerca de su papel y su potencial. | UN | وأدت تلك التطورات إلى إحداث تغيير في بيئة عمل الاتفاقية وغيّرت الأفكار بشأن دورها وإمكانياتها. |
La organización trabaja con jóvenes y estudiantes para promover un conocimiento público más amplio e informado de las Naciones Unidas, su auténtico significado y su potencial. | UN | تعمل المنظمة مع الشباب والطلاب من أجل تعزيز توعية الجمهور وزيادة التعريف بالأمم المتحدة ومقاصدها وإمكانياتها الحقيقية. |
Promover y proteger los derechos de la niña e intensificar la conciencia de sus necesidades y su potencial | UN | الهدف الاستراتيجي لام - ٣ - تعزيـز وحمايــة حقـوق الطفلـة وزيــادة الوعـي باحتياجاتها وإمكانياتها |
Irlanda cree firmemente en los propósitos, principios y el potencial de las Naciones Unidas. | UN | وتؤمن أيرلندا إيمانا قويا بمقاصد الأمم المتحدة ومبادئها وإمكانياتها. |
Siempre se ha dedicado a la protección de los derechos e intereses de la mujer y a la aplicación de toda la iniciativa, la creatividad y el potencial que ella posee en la vida política, económica y social del país. | UN | وقد ألزمت نفسها دائما بحماية حقوق المرأة ومصالحها وبإبراز مبادراتها وقدرتها اﻹبداعية وإمكانياتها في الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية في البلاد. |
Los Estados Miembros de la región pueden formar parte del Consejo de Administración del Centro y participar en sus actividades; oportunamente y cuando lo apruebe el Consejo de Administración, el Centro se convertirá en una red de núcleos que le permitirán utilizar plenamente los recursos y el potencial de la región. | UN | والمشاركة في مجلس إدارة المركز وأنشطته مفتوحة للدول اﻷعضاء في المنطقة، وسينمو المركز في الوقت المناسب ولدى موافقة مجلس اﻹدارة ليصبح شبكة من العقد تمكنه من اﻹفادة الكاملة من موارد المنطقة وإمكانياتها. |
Es el caso de Grecia, que se vio obligada a firmar un acuerdo por el que asumió obligaciones por encima de sus capacidades y posibilidades. | UN | وهذا هو حال اليونان، التي اضطرت إلى توقيع اتفاق تحملت بمقتضاه التزامات تفوق قدراتها وإمكانياتها. |
Sin embargo, se mencionó que en el sector privado persiste el desconocimiento de las normas y posibilidades de participación. | UN | ورغم ذلك، أشير إلى أنه في القطاع الخاص لا يزال هناك نقص في المعرفة بقواعد المشاركة وإمكانياتها. |
San Marino considera esta condición como un privilegio del cual enorgullecerse, y en esta ocasión, reafirma su compromiso formal de aportar lo que le corresponde en la medida de sus dimensiones territoriales y posibilidades reales. | UN | وترى سان مارينو أن هذا المركز هو شرف تفخر به وهي في هذه المناسبة تؤكد من جديد تعهدها الرسمي باﻹسهام بنصيبها، بالقدر الذي تسمح به أبعادها اﻹقليمية وإمكانياتها الحقيقية. |
Pero no será imposible si podemos hallar la disciplina para debatir en forma abierta y realista los problemas, entendiendo claramente las limitaciones y las posibilidades de las Naciones Unidas. | UN | ولكن هذا لن يكون مستحيلا إذا استطعنا التوصـل إلى الانضباط الذي يمكننا من مناقشة القضايا بصراحـة وواقعية، مع تقدير واضح للقيود على الأمم المتحدة وإمكانياتها. |
Unas semanas después de ese encuentro, el Embajador Marrero de los Estados Unidos y yo mismo abrimos a esos niños este Salón de la Asamblea General para explicarles los objetivos y las posibilidades de nuestra Organización. | UN | وبعد عدة أسابيع من هذا الاجتماع، قمت مع السفير ماريرو من الولايات المتحدة بفتح قاعة الجمعية العامة هذه لهؤلاء اﻷطفال كي نشرح لهم مقاصد منظمتنا وإمكانياتها. |
La experiencia de los Estados Unidos indicaba una estrecha correlación entre las empresas que utilizaban las incubadoras y las tasas de supervivencia. Sin embargo, debía señalarse que las empresas admitidas en el programa incubadora habían sido seleccionadas por su viabilidad técnica y potencial de comercialización. | UN | وتوضح تجربة الولايات المتحدة وجود علاقة قوية بين المشاريع التي تستخدم حاضنات وبين معدلات البقاء؛ وتجدر اﻹشارة مع ذلك إلى أن المشاريع التي تم قبولها في برنامج الحاضنات قد خضعت لعملية تمحيص على أساس سلامتها التقنية وإمكانياتها التسويقية. |
El Consejo también tendrá ante sí los resúmenes de los estudios de las condiciones económicas y sociales preparados por las comisiones regionales, en los que se destacan los principales problemas y perspectivas de esas regiones. | UN | ٩٠ - وستعرض على المجلس أيضا " خلاصات دراسات اﻷحوال الاقتصادية والاجتماعية اﻹقليمية " التي أعدتها اللجان اﻹقليمية، وهي تبرز المشاكل الرئيسية لهذه المناطق وإمكانياتها. |
A raíz de un seminario organizado en 1999 por el FIDA y la FAO ésta ha venido estudiando distintos sistemas agrícolas y sus posibilidades con respecto al secuestro de carbono. | UN | وفي أعقاب حلقة دراسية نظمها الصندوق الدولي للتنمية الزراعية والفاو في عام 1999، تعمل الفاو على دراسة الأنظمة الزراعية وإمكانياتها فيما يتعلق بتنحية الكربون. |
Será igualmente útil para que los grandes recursos y el rico potencial de la región se transformen en desarrollo y prosperidad. | UN | كما أن هذا التعاون سيساعد في تحويل الموارد الغنية للمنطقة وإمكانياتها إلى تنمية وازدهار. |
7. Subraya la importancia de realizar reducciones en la deuda pendiente de los países menos adelantados hasta que ésta alcance niveles sostenibles, recurriendo a medidas de alivio de la deuda, a fin de contribuir a mitigar la carga financiera de esos países, mejorar su capacidad crediticia y ampliar sus perspectivas de financiación externa. | UN | 7 - يؤكد أهمية إجراء تخفيضات في الديون المعلَّقة على البلدان الأقل نموا لتصل إلى مستويات محتملة من خلال تدابير تخفيف الديون حتى يتسنى تخفيف أعبائها المالية وتحسين مصداقيتها وإمكانياتها المالية الخارجية؛ |