La escasa cobertura de la inmunización, la mala calidad del agua y del saneamiento y el acceso limitado de la población a los servicios de salud han agravado la situación. | UN | وأدى انخفاض تغطية التحصين، وأحوال المياه والمرافق الصحية المتردية، وإمكانية وصول السكان المحدودة الى الخدمات الصحية إلى ازدياد حدة الوضع. |
En ese sentido, el orador señala que el nivel de las corrientes de inversiones extranjeras directas en las economías de esos Estados y el acceso de sus productos a los mercados de los países desarrollados son aún insuficientes para generar el crecimiento económico sostenido. | UN | وقال إن مستوى تدفقات الاستثمار اﻷجنبي الى اقتصادات تلك الدول وإمكانية وصول منتجاتها الى أسواق الاقتصادات المتقدمة النمو مازالت غير كافية لتوليد نمو اقتصادي مستدام. |
El primero, la preparación de normas procesales sobre insolvencia transfronteriza, probablemente aborde la cooperación judicial internacional, el reconocimiento de los procedimientos extranjeros y la coordinación con ellos y el acceso de representantes extranjeros. | UN | أولهما، إعداد القواعد اﻹجرائية لﻹعسار عبر الحدود وهو اﻷمر الذي يمكن أن يتناول التعاون القضائي الدولي والاعتراف باﻹجراءات الخارجية والتنسيق بينها، وإمكانية وصول الممثلين اﻷجانب. |
Existe una degradación de los sistemas educativos, se limita el acceso de los jóvenes a los servicios de salud, y aumenta el desempleo entre los jóvenes. | UN | وهناك تدهور في النظم التعليمية؛ وإمكانية وصول الشباب إلى الخدمات الصحية مقيدة؛ والبطالة بين الشباب آخذة في التزايد. |
El primer objetivo consiste en aumentar la utilidad de la información económica y social internacional para los encargados de formular políticas en los planos internacional y nacional, así como su acceso a esa información. | UN | والهدف اﻷول هو تحسين جدوى البيانات الاقتصادية والاجتماعية الدولية وإمكانية وصول مقرري السياسة على الصعيدين الدولي والوطني إليها. |
La República Federativa de Yugoslavia considera particularmente importante que en el informe se haya tomado nota de la mejora de la situación humanitaria y del acceso sin trabas de los organismos humanitarios a toda la provincia. | UN | وترى أن اﻹشارة في التقرير إلى التحسن الذي طرأ على الحالة اﻹنسانية وإمكانية وصول الوكالات اﻹنسانية إلى سائر أنحاء المحافظة دون عوائق، يتسم بأهمية خاصة. |
Las medidas restantes se refieren a la aprobación de servidores telefónicos a través del sistema Mercure desde la sede de Gigiri y el acceso al sistema para todos los organismos de las Naciones Unidas situados en Nairobi. | UN | تتعلق اﻹجراءات المتبقية بالموافقة على وحدات خدمة صوتية على شبكة ميركيور من مقر شركة جيجيري وإمكانية وصول جميع وكالات اﻷمم المتحدة في نيروبي إلى الشبكة. |
En particular, la Comisión ha participado activamente en los grupos de trabajo que se ocupan de la competencia, los servicios y el acceso a los mercados de las pequeñas economías. | UN | وكانت اللجنة ناشطة بوجه خاص في اﻷفرقة العاملة التي تعالج قضايا المنافسة، والخدمات، وإمكانية وصول الاقتصادات الصغيرة إلى اﻷسواق. |
También se contempla la pronta reunificación de las familias, particularmente en los casos de familias con niños, la educación de los niños desplazados, con igual participación de las niñas en los programas educativos, y el acceso de los adolescentes desplazados a los servicios de educación y formación. | UN | وهي تنص أيضا على لم شمل اﻷسر بسرعة، خاصة حين يتعلق اﻷمر باﻷطفال، وعلى تعليم اﻷطفال المشردين، مع كفالة المساواة للفتيات في البرامج التعليمية وإمكانية وصول المراهقين المشردين إلى مرافق التدريب. |
Es cada vez más evidente que el desarrollo de infraestructuras nacionales de datos espaciales facilitará en mayor medida la disponibilidad de datos espaciales, y el acceso a esos datos, a las organizaciones gubernamentales, el sector privado, las universidades y los ciudadanos en general. | UN | لقد أصبح من الواضح أن وضع الهياكل الأساسية الوطنية للبيانات المكانية سييسر بشكل أفضل توافر البيانات المكانية وإمكانية وصول المنظمات الحكومية والقطاع الخاص والجامعات والمواطنين بصفة عامة إليها. |
La Comisión de Desarrollo Social se ocupa también de una amplia gama de cuestiones relativas a las políticas de salud, incluidas cuestiones de financiación y el acceso de los grupos vulnerables. | UN | وتناولت لجنة التنمية الاجتماعية أيضا مجموعة واسعة من القضايا المتعلقة بالسياسات الصحية، ومن بينها مسائل التمويل وإمكانية وصول الجماعات المستضعفة للخدمات الصحية. |
- el Ministerio de Educación de Hungría debería adoptar medidas para suprimir la segregación escolar de los niños gitanos poniendo en práctica métodos pedagógicos que favorezcan la igualdad de oportunidades de esos niños y el acceso equitativo de todos a la enseñanza; | UN | وينبغي أن تتخذ وزارة التعليم الهنغارية تدابير من أجل إزالة الفصل المدرسي للأطفال الغجر عن طريق وضع أساليب تربوية تشجع تكافؤ فرص هؤلاء الأطفال وإمكانية وصول الجميع إلى التعليم على قدم المساواة. |
En el campo del derecho internacional y de los derechos humanos ha trabajado especialmente en el área de los derechos humanos de las mujeres y el acceso a la justicia penal, en el orden nacional y en el ámbito internacional, de las mujeres víctimas de violencia. | UN | وفي ميدان القانون الدولي وحقوق الإنسان، عملت بصورة خاصة في مجال حقوق الإنسان للمرأة وإمكانية وصول المرأة التي تقع ضحية للعنف، إلى العدالة الجنائية، على الصعيد المحلي والصعيد الدولي على السواء. |
En Mogadishu, la situación continúa siendo impredecible y peligrosa y el acceso de los organismos de asistencia humanitaria a la ciudad es muy limitado. | UN | 28 - ولا تزال الأوضاع في مقديشيو متقلبة وخطيرة وإمكانية وصول وكالات الإغاثة الإنسانية إليها محدودة للغاية. |
Pese a la ausencia de relaciones diplomáticas formales, Chile se ha esforzado por mantener con Bolivia una relación vital, innovadora, mutuamente beneficiosa en los más variados ámbitos de interés común, especialmente la integración física, el comercio, y el acceso expedito y eficiente de Bolivia al mar a través de puertos chilenos. | UN | ورغم عدم وجود علاقات دبلوماسية رسمية، ما برحت شيلي تبذل الجهود الرامية إلى الاحتفاظ مع بوليفيا بعلاقة حيوية وإبداعية تعود بالنفع المتبادل في شتى مجالات الاهتمام المشترك، لا سيما في مجال التكامل الإقليمي والتجارة وإمكانية وصول بوليفيا بسرعة وفعالية إلى البحار عبر الموانئ الشيلية. |
Se pondrá especial empeño en ayudar a los Estados a fortalecer su capacidad de regular los mercados de bienes y servicios asegurando la equidad y el acceso para los pobres, las mujeres y los grupos marginados. | UN | وسينصب التركيز على دعم الدول في تعزيز قدراتها على تنظيم أسواق السلع والخدمات بطرق تضمن المساواة وإمكانية وصول الفقراء والمرأة والجماعات المهمشة إليها. |
Existe una degradación de los sistemas educativos, se limita el acceso de los jóvenes a los servicios de salud y aumenta el desempleo entre los jóvenes. | UN | وهناك تدهور في النظم التعليمية؛ وإمكانية وصول الشباب إلى الخدمات الصحية مقيدة؛ والبطالة بين الشباب آخذة في التزايد. |
En respuesta a las preocupaciones cada vez mayores manifestadas por grupos locales y particulares en cuanto a la venta de terrenos a extranjeros, el acceso de la población local a las playas y otras cuestiones ambientales, el Gobierno del Territorio había anunciado la introducción de varias medidas. | UN | واستجابة للقلق المتزايد من جانب الجماعات المحلية واﻷفراد إزاء بيع اﻷراضي لﻷجانب وإمكانية وصول السكان المحليين إلى الشواطئ وقضايا بيئية أخرى، أعلنت حكومة اﻹقليم عدد من التدابير الجديدة. |
El primer objetivo consiste en aumentar la utilidad de la información económica y social internacional para los encargados de formular políticas en los planos internacional y nacional, así como su acceso a esa información. | UN | والهدف اﻷول هو تحسين جدوى البيانات الاقتصادية والاجتماعية الدولية وإمكانية وصول مقرري السياسة على الصعيدين الدولي والوطني إليها. |
Este hecho puede deberse a una mejora de la capacidad y del acceso del equipo de tareas y los asociados en la República Democrática del Congo en comparación con los otros dos países. | UN | والجدير بالملاحظة أن هذا قد يعكس قدرة أكبر وإمكانية وصول فرقة العمل القطرية وشركائها في جمهورية الكونغو الديمقراطية، بالمقارنة مع البلدين الآخرين. |
Los gobiernos también tienen la responsabilidad principal de garantizar la disponibilidad de los servicios esenciales de salud y sociales, así como el acceso universal a los mismos. Estos servicios pueden ser prestados por los sectores público y privado y complementados por terceros, tales como las organizaciones no gubernamentales y el trabajo voluntario. | UN | تتحمل الحكومات أيضا المسؤولية الأساسية عن ضمان توفر الخدمات الاجتماعية والصحية الأساسية وإمكانية وصول الجميع إلى تلك الخدمات التي يمكن أن يقدمها القطاعان العام والخاص، على أن تكملها أطراف ثالثة، مثل المنظمات غير الحكومية والعمل الطوعي. |
En el curso se presentaron los sistemas actuales y previstos y se examinaron los conceptos de determinación de la posición, navegación y cronometría y la señal utilizada para determinar con precisión la ubicación del receptor y su accesibilidad para diversos usuarios finales. | UN | 18- وعرَّفت الدورة النظم القائمة والمخططة وناقشت مفاهيم التحديد العالمي للمواقع والملاحة والتوقيت والإشارة المستخدمة لتحديد موقع المستقبِل بدقة وإمكانية وصول مختلف المستعملين النهائيين إليها. |