"وإنما أيضا على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sino también a
        
    • sino también en
        
    • sino también de
        
    • sino también para
        
    • sino a
        
    • sino en
        
    • sino también por
        
    • sino también sobre
        
    • sino también la
        
    • sino de
        
    • sino también los
        
    • sino también del
        
    El código revisado deberá ser aplicable no sólo a los funcionario internacionales sino también a los que trabajan en las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وينبغي أن تطبق المدونة المنقحة لا على الموظفين المدنيين الدوليين فحسب وإنما أيضا على العاملين في عمليات حفظ السلم.
    La salud de la mujer afecta no sólo a la capacidad productiva de la mitad de la población, sino también a la salud y al bienestar de las futuras generaciones. UN وتؤثر حالة صحة المرأة لا على القدرة الإنتاجية لنصف السكان فحسب وإنما أيضا على صحة ورفاهية الجيل القادم.
    Las consecuencias de esa guerra dejaron su huella no sólo en la Carta de las Naciones Unidas, sino también en las normas que rigen su labor y su estructura. UN وقد تركت آثار الحرب بصمتها ليس فقط على ميثاق اﻷمم المتحدة، وإنما أيضا على القواعد التي تنظم أعمالها وهيكلها.
    La aplicación de la sección 211 tiene, por tanto, implicaciones muy negativas no sólo en el marco bilateral entre Cuba y los Estados Unidos, sino también en el ámbito multilateral. UN وبالتالي، فإن تطبيق المادة 211 ينطوي على انعكاسات جد سلبية، ليس فقط على صعيد العلاقات الثنائية بين كوبا والولايات المتحدة وإنما أيضا على الصعيد المتعدد الأطراف.
    Ello impone el mejoramiento no sólo de la programación sino también de la gestión de los recursos humanos. UN وذلك شيء يتوقف لا على تحسين البرمجة وحسب وإنما أيضا على حسن إدارة الموارد البشرية.
    Esto es cierto no sólo para los sectores económico y social, sino también para las reformas del Consejo de Seguridad, que ya es tema de una propuesta italiana detallada e inspirada en los principios de la democracia, la representación geográfica equitativa y la eficiencia. UN وهـذا يصدق ليس فقط على القطاعات الاقتصادية والاجتماعيــة، وإنما أيضا على إصلاح مجلس اﻷمن، الــذي هو بالفعــل موضوع اقتــراح إيطالي مفصل يستلهم مبادئ الديمقراطية والتمثيل الجغرافي المنصف والكفاءة.
    Esto se aplica no sólo al juicio y a las apelaciones pertinentes, sino a toda audiencia preliminar relativa al caso. UN وينطبق ذلك ليس فقط على المحاكمة والاستئنافات ذات الصلة وإنما أيضا على أي مرافعات أولية ذات صلة بالقضية.
    Estos programas se deben concentrar no sólo en cuestiones de la mujer sino en el tema más amplio del género mismo, los derechos humanos y la identidad de género de quienes prestan servicios de salud, tanto hombres como mujeres. UN وينبغي ألا يركزوا فقط على قضايا المرأة وإنما أيضا على الموضوع اﻷوسع المتعلق بنوع الجنس ذاته، وحقوق اﻹنسان، والهويات المتعلقة بنوع الجنس من مقدمي الخدمات الصحية من النساء والرجال.
    En muchas sociedades las mujeres son con frecuencia sometidas a tortura, no sólo por parte de los hombres sino también por sus parientes políticos del sexo femenino para obtener beneficios financieros de la familia de la mujer. UN وفي مجتمعات عديدة، كثيرا ما تُعذب النساء، ليس فقط على أيدى الرجال، وإنما أيضا على أيدي اﻷصهار من الاناث، للحصول على مكاسب مالية من أسرة المرأة.
    En sus aguas interiores, aguas archipelágicas y mar territorial, el Estado ribereño goza de soberanía no sólo sobre el espacio marítimo, sino también sobre los recursos que en él se encuentran. UN للدولة الساحلية، في مياهها الداخلية ومياهها الأرخبيلية وبحرها الإقليمي، سيادة ليس فقط على الحيز البحري وإنما أيضا على الموارد التي توجد به.
    Se desprende que las reservas se pueden interpretar no sólo a la luz del Pacto sino también a la luz de la conducta jurídica general de un Estado Parte. UN ويستتبع هذا أن التحفظات يمكن تفسيرها لا على ضوء العهد فحسب وإنما أيضا على ضوء السلوك القانوني العام لدولة طرف.
    La reevaluación en la Administración Pública no solo es aplicable a las políticas, sino también a las operaciones y funciones de las organizaciones. UN 13 - ولا ينطبق مبدأ إعادة التقييم في مجال الخدمات العامة على السياسات فقط وإنما أيضا على عمل المنظمات ووظائفها.
    En varias jurisdicciones, la legislación correspondiente se aplicaba no solo a los funcionarios públicos sino también a todas las personas a quienes se hubieran encomendado bienes, incluidos los directores, miembros y encargados de empresas. UN وفي عدة ولايات قضائية، لا تنطبق التشريعات ذات الصلة على الموظفين العموميين فحسب وإنما أيضا على جميع الأشخاص الذين توضع في عهدتهم ممتلكات، بمن فيهم مديرو الشركات وأعضاؤها وموظفوها.
    Como resultado de todo ello, el proceso de estabilización económica general del país se verá seriamente afectado no sólo a corto y mediano plazo, sino también a largo plazo. UN وقد تأثرت نتيجة لذلك ليس فقط عملية الاستقرار الاقتصادي الشامل للبلد على المديين القصير والمتوسط وإنما أيضا على المدى الطويل.
    Los esfuerzos encaminados a fortalecer el Departamento deberían centrarse no solo en ampliar la capacidad sino también en mejorar la calidad de la capacidad existente. UN علاوة على ذلك، ينبغي ألا تركز الجهود المبذولة لتعزيز الإدارة على توسيع القدرات فحسب، وإنما أيضا على تحسين نوعية القدرات الموجودة.
    101. No sólo hace falta capacitación en competencia administrativa general sino también en los conocimientos necesarios para ejecutar los programas. UN ١٠١ - والتدريب ضروري لا على المهارات الادارية فقط، وإنما أيضا على المهارات اللازمة لتنفيذ البرامج.
    Ello impone el mejoramiento no sólo de la programación sino también de la gestión de los recursos humanos. UN وذلك شيء يتوقف لا على تحسين البرمجة وحسب وإنما أيضا على حسن إدارة الموارد البشرية.
    El fuego de la heroína, que sigue ardiendo en los restos del régimen Talibán, plantea un peligro no sólo para el desarrollo estable del nuevo Afganistán, sino también para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN إن حمى إنتاج الهيروين، التي لا تزال منتشرة بين بقايا نظام طالبان، تفرض خطرا، ليس فقط على التنمية المستقرة لأفغانستان الجديدة، وإنما أيضا على صون السلم والأمن الدوليين.
    En ese sentido, sugiere que se recopilen algunos procedimientos o resultados de los informes con miras a su distribución no sólo a los fondos y programas, sino a los Estados Miembros a fin de mejorar el aporte de información a esas entidades. UN وهي تقترح في هذا الصدد، تجميع بعض اﻹجراءات أو نتائج التقارير من أجل توزيعها لا على الصناديق والبرامج فحسب وإنما أيضا على الدول اﻷعضاء من أجل تعزيز إيصال المعلومات إلى تلك الكيانات.
    En consecuencia el alcance de la conferencia sobre el tema de armas pequeñas deberá comprometer a todos los Estados Miembros, no sólo en la participación, sino en su cumplimiento para destruir los actuales flagelos que atentan contra la seguridad de los mismos. UN وبناء على ذلك، ينبغي لنطاق مؤتمر اﻷسلحة الصغيرة أن يجبر الدول اﻷعضاء كافة ليس على المشاركة وحسب، وإنما أيضا على اتخاذ اﻹجراءات اللازمة للقضاء على اﻵفات التي تهدد حاليا أمن الدول.
    En muchas sociedades las mujeres son con frecuencia sometidas a tortura, no sólo por parte de los hombres sino también por sus parientes políticos del sexo femenino para obtener beneficios financieros de la familia de la mujer. UN وفي مجتمعات عديدة، كثيرا ما تُعذب النساء، ليس فقط على أيدى الرجال، وإنما أيضا على أيدي اﻷصهار من الاناث، للحصول على مكاسب مالية من أسرة المرأة.
    7) La evaluación incluirá los efectos de la actividad, no sólo sobre las personas y los bienes, sino también sobre el medio ambiente de otros Estados. UN )٧( وسيتضمن التقييم آثار النشاط لا على اﻷشخاص والممتلكات فحسب، وإنما أيضا على بيئة الدول اﻷخرى.
    Las medidas obligatorias podrán incluir no sólo la reglamentación de las prácticas de navegación sino también la limitación de descargas operacionales. UN ويجوز أن تشتمل هذه التدابير اﻹلزامية ليس فقط على تنظيم الممارسات الملاحية وإنما أيضا على الحد من عمليات التصريف التشغيلي.
    Estamos reunidos aquí en los umbrales no sólo de un nuevo siglo sino de un nuevo milenio. UN إننــا نجتمــع هنا لا على عتبة قرن جديد فحسب وإنما أيضا على عتبة ألفية جديدة.
    Por consiguiente, para comprender debidamente el proceso de liberalización es preciso determinar no sólo sus principales componentes, sino también los tipos de mecanismos de control jurídicos y normativos que son compatibles con dicho proceso, o que, de hecho, pueden ser condiciones necesarias para ese proceso. UN ولذلك فإن الفهم الصحيح لعملية التحرير لا يقتضي فحسب الوقوف على عناصرها الرئيسية، وإنما أيضا على أنواع ضوابط القانون والسياسة العامة التي تكون متوافقة معها بل وقد تكون شروطا لها.
    Cabe señalar, sin embargo, que la calidad de los resultados no depende necesariamente de la empresa consultora únicamente, sino también del personal concreto asignado a cada proyecto y de la capacidad de gestión de la empresa. UN غير أنه تجدر الإشارة إلى أن نوعية المخرجات لا تعتمد بالضرورة على شركة الاستشارة وحسب، وإنما أيضا على الموظفين المكلّفين بكل مشروع والمهارات الإدارية المتوفرة لدى الشركة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus