"وإنما في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sino en
        
    • sino también en
        
    • sino el
        
    • sino la
        
    • sino también a
        
    • sino a
        
    • sino su
        
    • sino que
        
    • sino más bien en
        
    • sino más bien la
        
    • sino también para
        
    Además, las medidas adoptadas una vez ocurrido el accidente no deben abordarse en el contexto de la prevención, sino en el de las medidas correctivas. UN وفضلا عن ذلك فإن التدابير التي تتخذ بعد وقوع الحادثة لا ينبغي معالجتها في إطار الوقاية وإنما في إطار اﻹجراء اﻹصلاحي.
    Queremos inculcar a los jóvenes los principios del “juego limpio”, no solamente en el campo de juego, sino en toda la vida. UN إننا نريد أن نزرع في شبابنا مبادئ المنافسة النزيهة، ليس فقط في الساحة الرياضية وإنما في جميع أوجه الحياة.
    El aspecto discriminatorio de un método de trato no radica en la diferencia de trato, sino en los efectos del trato. UN وجانب التمييز لطريقة ما في المعاملة ليس في كون المعاملة مختلفة أو غير مختلفة، وإنما في تأثيرات المعاملة.
    La tecnología no sólo ha penetrado en la esfera productiva sino también en las esferas social y cultural. UN والتكنولوجيا لا تتغلغل فقط في المجال الانتاجي وإنما في جميع المجالات الاقتصادية والثقافية أيضا.
    Para comenzar, no son las compras de los consumidores sino el comercio entre empresas lo que está produciendo dinero verdaderamente. UN فابتداءً، لم تظهر اﻷرباح الكبيرة في مشتريات المستهلكين وإنما في التجارة فيما بين المؤسسات التجارية.
    Sin embargo, el problema real no es la ausencia de soluciones, sino la falta de voluntad para actuar. UN غير أن المشكلة الحقيقية لا تتمثل في عدم وجود حلول وإنما في عدم توفر الإرادة على العمل.
    Esperamos que no venga tras una crisis, sino en el amanecer de tiempos más iluminados. UN ونأمل أن تأتي، لا في أعقاب أزمة، وإنما في فجر زمن أكثر استنارة.
    Las razones por las que el solicitante pide asilo no se examinan en la primera entrevista, sino en la segunda. UN فالأسباب التي تدعو ملتمس اللجوء إلى طلب اللجوء لا تُناقش في المقابلة الأولى وإنما في المقابلة الثانية.
    Las razones por las que el solicitante pide asilo no se examinan en la primera entrevista, sino en la segunda. UN فالأسباب التي تدعو ملتمس اللجوء إلى طلب اللجوء لا تُناقش في المقابلة الأولى وإنما في المقابلة الثانية.
    Muy frecuentemente, las limitaciones no se encuentran en la investigación, sino en la capacidad de almacenar y analizar los datos existentes. UN ففي الكثير من الأحيان، يكمن القصور ليس في البحوث ذاتها وإنما في القدرة على تخزين البيانات المتوفرة وتحليلها.
    Los cambios han ocurrido no solamente en Sudáfrica, sino en el mundo en general. UN لقد حدث هذا التغير لا في جنوب افريقيا فحسب وإنما في العالم أجمع.
    En pocas palabras, ha llegado el momento de no pensar en los errores del pasado sino en las posibilidades del futuro. UN وقصارى القول، أن الوقت قد حان لنفكر لا في أخطاء الماضي وإنما في امكانيات المستقبل.
    Como ha subrayado el Secretario General, hay que ocuparse de la cuestión nuclear no en un vacío político, sino en el contexto de la paz una vez que se hayan resuelto los problemas pendientes. UN وكما أكد اﻷمين العام، ينبغي تناول المسألة النووية، لا في فراغ سياسي، وإنما في سياق السلم بمجرد أن تُحل المشاكل المعلقة.
    Como dijo el Dr. Martin Luther King, " la tragedia del mundo no reside en el sufrimiento de miles de seres humanos, sino en el silencio de millones de ellos " . UN وكما قال الدكتور مارتن لوثر كينج إن مأساة العالم لا تكمن في معاناة آلاف من البشر وإنما في صمت الملايين اﻵخرين.
    Los hechos señalados indican una vez más que el radicalismo militante serbio está ganando terreno no sólo en Croacia, sino también en toda la región. UN وهذه علامة أخرى على أن الراديكالية العسكرية الصربية تكتسب أرضا لا في كرواتيا فحسب، وإنما في المنطقة برمتها أيضا.
    Con frecuencia este proceso crea un entorno en el que se perfeccionan los conocimientos administrativos y técnicos no sólo en las empresas participantes, sino también en otras empresas. UN وكثيراً ما تؤدي هذه العملية إلى تهيئة بيئة يتم فيها تحسين المهارات اﻹدارية والتقنية لا في الشركات المعنية فحسب وإنما في المؤسسات اﻷخرى أيضا.
    Se trata de principios que tienen suma importancia para países en desarrollo como Myanmar a fin de que puedan tener independencia no sólo en teoría sino también en la práctica. UN هذه مبادئ ذات أهمية قصوى للدول النامية مثل ميانمار حتى يمكن أن يكون لها استقلال ليس اسما فقط وإنما في الحقيقة أيضا.
    Nuestra tragedia no es nuestra ignorancia sino el desperdicio de nuestra sabiduría. UN ولا تكمن مأساتنا في جهلنا وإنما في ضياع حكمتنا.
    En la mayoría de los países pobres, el principal problema no es el desempleo y la falta de puestos de trabajo, sino la falta de trabajo decente. UN وفي معظم البلدان الفقيرة، لا تكمن المشكلة الرئيسية في البطالة وانعدام فرص العمل، وإنما في عدم وجود عمل لائق.
    Tienen que ser los paladines de esos objetivos, no solo ayudando a definirlos, sino también a unir el mundo en torno a ellos. UN ويجب على البرلمانيين أن يعملوا على نصرة المساعدة ليس في تحديد هذه الأهداف فحسب، وإنما في حشد الطاقات العالمية حولها.
    Y más importante, esos pedacitos de ADN se transmiten a la progenie de la célula, para proteger a las células de los virus no solo en una generación, sino a través de muchas generaciones de células. TED والأهم هو أنه يتم نقل هذه الأجزاء الصغيرة من الحمض النووي إلى سلالة الخلية. إذاً، فالخلايا تكون محمية من الفيروسات ليس في جيل واحد منها وإنما في أجيال عديدة من الخلايا.
    A menudo lo que falla no son los datos básicos sino su análisis y traducción en prescripciones normativas y la voluntad de actuar. UN والقلة في معظم الأحيان ليست في البيانات الأساسية وإنما في تحليلها وتحويلها إلى قرارات سياسية والإرادة لفعل شيء بشأنها.
    Justificación: el marco para el futuro desarrollo del programa de derechos humanos de las Naciones Unidas no se limita exclusivamente a la Declaración y Programa de Acción de Viena, sino que también abarca otras resoluciones pertinentes; UN المبرر: اﻹطار الذي سيجري فيه إعداد برنامج اﻷمم المتحدة لحقوق الانسان مستقبلا لا يوجد بالضرورة، أو على سبيل الحصر، في إعلان وبرنامج عمل فيينا، وإنما في سائر القرارات ذات الصلة كذلك؛
    A nuestro juicio, el problema que enfrentan las Naciones Unidas no radica en los propósitos y principios de la Carta, sino más bien en el mecanismo de toma de decisiones en las Naciones Unidas y en la manera selectiva de aplicar esas decisiones. UN إن المشكلة التي تواجه اﻷمم المتحدة، حسب اعتقادنا، لا تكمن في مقاصد ومبادئ الميثاق، وإنما في آلية صنع القرار فيها، وفي الطريقة الانتقائية التي تطبق فيها هذه القرارات.
    A menudo, la cuestión clave no es la cuantía de los recursos gastados sino, más bien, la forma en que se gastan esos recursos. UN وفي أغلب الأحيان لا تتمثل المسألة الأساسية في حجم الأموال المنفقة، وإنما في كيفية إنفاقها.
    Además, quiero expresar explícitamente nuestro apoyo al Coordinador del Socorro de Emergencia, Jan Egeland, por sus incansables esfuerzos no sólo para mitigar el sufrimiento humano, sino también para hacer que el resto del mundo también lo haga. UN علاوة على ذلك، أود أن أعرب بوضوح عن دعمنا لوكيل الأمين العام للشؤون الإنسانية، يان إيغلند، ولجهوده الدؤوبة ليس في معالجة المعاناة الإنسانية فحسب، وإنما في جعل باقي العالم يعالجها كذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus