consideramos que el Grupo árabe, en vista de su papel importante y eficaz, tiene derecho a un puesto permanente en el Consejo de Seguridad. | UN | وإننا نرى أن المجموعة العربية لما لها من دور رئيس فاعل، فإن لها الحق في مقعد دائم في مجلس اﻷمن. |
consideramos que la búsqueda de la justicia reafirma nuestro deseo primordial de que haya paz y estabilidad en ese país. | UN | وإننا نرى أن السعي إلى تحقيق العدالة يعزز رغبتنا اﻷساسية في تحقيق السلام والاستقرار في ذلك البلد. |
consideramos que los esfuerzos de desarme regional y mundial se refuerzan recíprocamente. | UN | وإننا نرى أن جهود نزع السلاح على الصعيدين اﻹقليمي والعالمي جهود يعزز بعضها بعضا. |
creemos que el Organismo, como parte de su labor concerniente a las Islas Marshall, podrá brindarnos una mejor información sobre la cual planear nuestras respuestas futuras a esa cuestión. | UN | وإننا نرى أن الوكالة ستتمكن، كجزء من عملهــا فــي جزر مارشال، من اعطائنا معلومات أفضل يمكننا على أساسها تحديد استجاباتنا في المستقبل إزاء هذا الموقع. |
creemos que este proyecto de resolución usurpa claramente la autoridad del Consejo de Seguridad. | UN | وإننا نرى أن مشروع القرار هذا ينتهك بوضوح سلطة مجلس اﻷمن. |
opinamos que la comunidad internacional, especialmente los países industrializados, no ha dado a este problema el nivel de atención que merece. | UN | وإننا نرى أن المجتمع الدولي، وبخاصة البلدان الصناعية منه، لا يعطي هذه المشكلة مستوى الاهتمام الذي تتطلبه. |
estimamos que el futuro tratado de cesación es un importante instrumento jurídicamente vinculante que contribuirá a un mayor fortalecimiento del régimen de no proliferación. | UN | وإننا نرى أن معاهدة وقف الانتاج ستصبح في المستقبل صكا قانونيا الزاميا هاما يسهم في زيادة تعزيز نظام عدم الانتشار. |
Además, consideramos que es muy positivo este primer compromiso del Gobierno del Reino de Camboya de proteger el medio ambiente. | UN | وإننا نرى أن هذا الالتزام الراسخ من جانب الحكومة الملكية لحماية بيئتنا يستحق الثناء. |
consideramos que el Consejo de Seguridad no puede ya seguir estancado e insensible al entorno diferente y cambiante de la era contemporánea. | UN | وإننا نرى أن مجلس اﻷمن لم يعد يستطيع أن يظل راكدا وغير مستجيب للوسط الذي تغير، ولا يزال يتغير، في وقتنا المعاصر. |
Por nuestra parte, consideramos que la promoción del desarrollo debe ocupar un lugar central en las actividades de nuestra Organización renovada. | UN | وإننا نرى أن النهوض بالتنمية يجب أن يكون في صلب أنشطـــة منظمتنـــا المتجددة. |
consideramos que la prohibición completa de las minas es una meta cuya consecución debe comprender varias etapas temporales acordadas. | UN | وإننا نرى أن فرض حظر كامل على الألغام هو هدف ينبغي أن نتحرك صوبه عن طريق مجموعة من المراحل المتفق عليها. |
consideramos que esta convergencia de opiniones sobre la importancia de la NEPAD para el desarrollo de África es un buen augurio para los pueblos de África. | UN | وإننا نرى أن تقارب الآراء بشأن أهمية تلك المشاركة لتنمية أفريقيا يأتي لصالح شعوب أفريقيا. |
consideramos que esta unión a las Naciones Unidas por parte de ambos Estados es un acontecimiento verdaderamente histórico que demuestra la viabilidad de nuestra gran familia de naciones. | UN | وإننا نرى أن انضمام تلكما الدولتين يمثل حدثا تاريخيا فعليا يشهد على حيوية أسرة أممنا العظيمة. |
consideramos que la promoción de medidas de fomento de la confianza es necesaria en ese intento. | UN | وإننا نرى أن دعم تدابير بناء الثقة لازم لمواصلة هذا المسعى. |
consideramos que se debe conceder prioridad al aumento de la representación de los países en desarrollo, y en particular los países africanos. | UN | وإننا نرى أن الأولوية يجب أن تعطى لزيادة تمثيل البلدان النامية، وللبلدان الأفريقية بوجه خاص. |
creemos que se reafirmará el sentido de responsabilidad, que es sencillamente inconcebible que la Conferencia de Desarme siga despilfarrando su credibilidad. | UN | وإننا نرى أن هذا الشعور بالمسؤولية سيعيد تأكيد نفسه، فمن غير المتصور أن يستمر مؤتمر نزع السلاح في تبديد مصداقيته. |
No creemos que el embargo sirva a ningún propósito útil. | UN | وإننا نرى أن الحصار لا يخدم أي غرض مفيد. |
creemos que al establecer un clima mejor, de confianza mutua, la iniciativa contribuirá a los esfuerzos encaminados a alcanzar una solución duradera. | UN | وإننا نرى أن التحسن في مناخ الثقة المتبادلة الذي ستوجده هذه المبادرة سيسهم في الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل دائم. |
opinamos que ha llegado la hora de que se logre un acuerdo sobre este asunto. | UN | وإننا نرى أن اﻷوان قد آن للتوصل إلى الاتفاق بشأن هذه المسألة. |
opinamos que la presencia de la comunidad internacional en el Afganistán, y de la ISAF en particular, resulta fundamental para respaldar los esfuerzos del pueblo afgano con el objetivo de construir un Afganistán estable y seguro. | UN | وإننا نرى أن وجود المجتمع الدولي في أفغانستان، وبصفة خاصة القوة الدولية للمساعدة الأمنية، جوهري لدعم جهود الشعب الأفغاني في بناء أفغانستان المستقرة والآمنة. |
12. Los beneficios cualitativos que se espera obtener del SIIG se han enunciado con lujo de detalles en los informes del Secretario General sobre la marcha de los trabajos y opinamos que son perfectamente posibles de conseguir. | UN | ٢١ - جرى بالتفصيل تحديد الفوائد النوعية المتوقعة من النظام المتكامــل في التقارير المرحلية لﻷمين العام، وإننا نرى أن هذه الفوائــد قابلــة للتحقيق بالكامل. |
estimamos que la reiteración de esta recomendación en el actual período de sesiones reanudado sería útil para enviar el claro y resonante mensaje de que la comunidad internacional no puede tolerar las injusticias infligidas al pueblo palestino ni otras políticas y medidas que anulen el espíritu de paz y armonía para el que el proceso de paz allanó el camino. | UN | وإننا نرى أن تكرار هذه التوصية من قبل الدورة المستأنفة الحالية ســيكون مفيدا في إرسال رسالة واضحــة ومدويــة بــأن المجتـمع لا يمكن أن يقبــل الظــلم الواقع على الشعب الفلسطيني، ولا السياسات والتدابــير اﻷخرى التي تبعد روح السلم والوئام التي مهدت عملية السلام الطريق لها. |
a nuestro juicio, debe permitirse hacer uso de la palabra en la sesión de recapitulación a toda delegación que desee hacerlo y haya expresado especial interés en ello. | UN | وإننا نرى أن أي وفد يرغب في التحدث في جلسة الاختتام، وسبق له الإعراب عن اهتمام خاص بذلك، ينبغي السماح له بالحديث. |