"وإنه لا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y que no
        
    • y sólo
        
    • Ni los
        
    • y el orador no
        
    En esta Comisión se nos ha dicho que hay un camino hacia adelante y que no podemos pasar por alto hitos fundamentales. UN وقــــد قيل لنـــا فـــي هـــذه اللجنــة إن هناك طريقا واحدا إلى اﻷمام، وإنه لا يسعنا أن نتجاوز معالم رئيسية.
    El asesino, Yigal Amir, dijo a los policías que le interrogaron que había actuado solo, siguiendo órdenes de Dios, y que no se arrepentía de lo ocurrido. UN وقال القاتل إيغال عمير لمحققي الشرطــة إنه عمــل بمفرده تنفيذا ﻷوامر الرب وإنه لا يشعر بأي أسف.
    El Dr. Za ' anun afirmó que la enfermedad era causada por un virus, que posiblemente se hallase en el suministro de agua, y que no había manera de inmunizar a los niños contra la enfermedad. UN وقال الدكتور زعنون إن سبب المرض هو فيروس، يمكن أن يكون موجودا في شبكة المياه، وإنه لا مجال هناك لتلقيح اﻷطفال ضده.
    Sin embargo, el despliegue de los servicios de consultoría de gestión debe hacerse con prudencia, para que no absorba todos los recursos disponibles, y sólo debería ampliarse si fuera posible hacerlo sin recortar otros servicios. UN واستدرك قائلا إنه ينبغي استخدام المشورة الإدارية بصورة حكيمة حتى لا تستنفد جميع الموارد المتاحة، وإنه لا ينبغي توسيع نطاقها إلا إذا كان من الممكن فعل ذلك دون تقليص بقية الخدمات.
    2.4 Ni los dictámenes anteriores de este Comité ni la jurisprudencia de los tribunales regionales de derechos humanos permitirían sostener la conclusión de que la expulsión de un adulto en semejante situación familiar y con semejantes antecedentes penales representa una injerencia desproporcionada en la vida familiar. UN 2-4 وإنه لا الآراء السابقة لهذه اللجنة ولا الاجتهاد القضائي للمحاكم الإقليمية لحقوق الإنسان تدعم الاستنتاج الذي مؤداه أن ترحيل شخص بالغ في مثل هذا الوضع الأسري وبمثل هذا السجل الجنائي يشكل تدخلاً غير متناسب في حياته الأسرية.
    En la versión española del texto figura la palabra " similares " , y el orador no tiene objeciones a que se utilice el mismo término en inglés. UN وذكر إن النسخة اﻷسبانية من النص تتضمن لفظة " مشابهة " وإنه لا يعترض على اللفظة المستخدمة في الانكليزية.
    Algunos Estados argumentaron que la aplicación de la cláusula de Martens dependía de que lograra probarse la existencia precisa de una norma de derecho internacional consuetudinario que prohibiera la utilización de determinada arma, y que no existía norma alguna en tal sentido en el caso de las armas nucleares. UN قالت بعض الدول إن شرط مارتنز يتوقف على وجود قاعدة مستقلة في القانون الدولي العرفي تحظر استخدام سلاح معيﱠن، وإنه لا توجد قاعدة مانعة من هذا القبيل في حالة اﻷسلحة النووية.
    Consideramos que Al-Quds Al-Sharif, que Israel ha ocupado desde 1967, sigue siendo fundamental para todo arreglo amplio, y que no puede lograrse una paz duradera en la región sin la devolución de Al-Quds Al-Sharif y de todos los territorios ocupados al pueblo palestino. UN ونعتقد أن مدينة القدس الشريف التي تحتلها إسرائيل منذ عام ١٩٦٧ لا تزال محور أية تسوية شاملة وإنه لا يمكن تحقيق سلم دائم في المنطقة إلا إذا أعيدت مدينة القدس الشريف وجميع اﻷراضي المحتلة إلى الشعب الفلسطيني.
    Su Gobierno opina que debe mantenerse el principio de la fórmula de ajuste por concepto de bajos ingresos per cápita y que no debe imponerse un recargo progresivo a los países que tienen ingresos per cápita elevados. UN وقال إن حكومته توافق على أنه ينبغي تدعيم التسوية المتصلة بنصيب الفرد المنخفض من الدخل، وإنه لا ينبغي فرض رسوم إضافية تدريجية على البلدان ذات الدخول الفردية المرتفعة.
    Gracias a las experiencias del programa en América Latina, Asia y África la ONUDI ha comprendido que no existe un modelo único de establecimiento de redes y agrupaciones y que no puede predeterminarse el nivel, la escala o el tipo de intervención. UN وتبين لليونيدو من خبرات البرنامج في أمريكا اللاتينية وآسيا وأفريقيا أنه لا يوجد نموذج وحيد لكيفية إنشاء الشبكات والتكتلات وإنه لا يمكن تحديد مستوى التدخل ونطاقه ونوعه مسبقا.
    La Comisión reconoce que esta disposición aplica una nueva norma de derecho internacional y que no hay precedentes ni práctica de los Estados que indiquen la existencia de una aplicación difundida y uniforme de una metodología geodésica particular para estos fines especiales. UN وتعترف اللجنة بأن هذا الحكم يطبق معيارا جديدا للقانون الدولي وإنه لا يوجد له أي سابقة أو ممارسة من ممارسات الدول التي قد تلمح إلى وجود تطبيق موحد وممتد زمنيا لمنهجية جيوديسية بعينها لهذا الغرض بالذات.
    Ya lo he dicho en mi discurso más oficial que se trata de una cuestión urgente y que no podemos fracasar durante un segundo año consecutivo. UN وقد قلت في بياني الرسمي إن الوقت قد حان لاتخاذ إجراء عاجل وإنه لا يمكن لنا أن نسمح لسنة ثانية بالمرور دون فتح الطريق المسدود.
    En la primera el autor declaró especialmente que la persona asesinada se llamaba Babu mientras que en la segunda sostuvo que se llamaba Abul Kalama y que no sabía si tenía otro nombre. UN ففي جلسة الاستماع الأولى، أشار مقدم البلاغ أن اسم الشخص الذي قتل هو بابو، لكنه قال في جلسة الاستماع الأخرى إن اسم الشخص هو أبو الكلام وإنه لا يعرف له اسماً آخر.
    Dijo que las Naciones Unidas y la población civil estaban " todos en el mismo barco " y que no podía decirse que alguien estuviera seguro en Gaza. UN وقال إن الأمم المتحدة والسكان المدنيين " جميعاً في قارب واحد " ، وإنه لا يمكن أن يُقال إن في غزة من هو آمن().
    El representante de los Estados Federados de Micronesia afirmó que la coordinación entre los protocolos era bien recibida y que no existía conflicto alguno entre ellos, puesto que el Protocolo de Montreal se ocuparía solamente de la producción y el consumo de HFC. UN وقال ممثل ولايات ميكرونيزيا الموحدة إن التنسيق بين البروتوكولات أمر مستحب وإنه لا يوجد تعارض بينها حيث أن بروتوكول مونتريال يعالج استهلاك وإنتاج مركبات الكربون الهيدروفلورية فقط.
    El fiscal alegó que después del fallecimiento de la esposa del autor tenía que haberse incoado un procedimiento de sucesión en relación con sus bienes, y que no había pruebas que demostraran que el Estado tuviera la plena propiedad de los mismos. UN واحتجت النيابة بالقول إنه كان يتعين، بعد وفاة زوجة صاحب البلاغ، اتخاذ إجراءات ميراث بخصوص ممتلكاتها، وإنه لا يوجد ما يدل على أن للدولة سند ملكية كاملة لذلك العقار.
    El autor observa además que, según la Embajada de Suiza en Ankara, el autor no estaba siendo buscado por la policía en Turquía y que no aparecía en los archivos policiales turcos. UN ويشير صاحب الشكوى أيضاً إلى أن سفارة سويسرا في أنقرة قالت إن الشرطة لم تطلبه في تركيا وإنه لا توجد بيانات عنه في سجلات الشرطة هناك.
    Sorprendido, Djamel Saadoun respondió que disfrutaba de una prórroga por estudios y que no comprendía tal precipitación, pues la citación le había llegado aquella misma mañana. UN واندهش جمال سعدون وقال لهم إنه قد حصل على تأجيل لأداء الخدمة العسكرية بوصفه طالباً وإنه لا يفهم سبب ذلك الإلحاح نظراً إلى وصول الأمر بالتجنيد الإجباري ذلك الصباح بعينه.
    Dijo que la legislación de Tonga ofrecía la misma protección de los derechos tanto a las personas con discapacidad como a los que no tenían ninguna y que no había ninguna discriminación en la ley o en la práctica contra las personas con discapacidad. UN فقال إن القوانين في تونغا توفر للأشخاص المعاقين والأشخاص غير المعاقين نفس الحقوق وإنه لا يوجد أي تمييز في القانون أو في الممارسة ضد الأشخاص المعاقين.
    El derecho al desarrollo es uno de los derechos humanos fundamentales y sólo puede realizarse dentro de una comunidad en la cual se goce de todos los derechos humanos por igual. UN ٤٨ - واستطرد قائلا إن الحق في التنمية حق أساسي من حقوق اﻹنسان، وإنه لا يمكن تحقيقه إلا في محيط يتسم بالمساواة في التمتع بجميع حقوق اﻹنسان.
    2.4 Ni los dictámenes anteriores de este Comité ni la jurisprudencia de los tribunales regionales de derechos humanos permitirían sostener la conclusión de que la expulsión de un adulto en semejante situación familiar y con semejantes antecedentes penales representa una injerencia desproporcionada en la vida familiar. UN 2-4 وإنه لا الآراء السابقة لهذه اللجنة ولا الاجتهاد القضائي للمحاكم الإقليمية لحقوق الإنسان تدعم الاستنتاج الذي مؤداه أن ترحيل شخص بالغ في مثل هذا الوضع الأسري وبمثل هذا السجل الجنائي يشكل تدخلاً غير متناسب في حياته الأسرية.
    19. La situación financiera es compleja y el orador no posee ninguna solución milagrosa. UN 19 - وأردف قائلا إن الحالة المالية معقدة وإنه لا يوجد لديه حل سحري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus