"وإن أمكن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de ser posible
        
    • si es posible
        
    • en lo posible
        
    • y posiblemente
        
    • cuando sea posible
        
    • si es factible
        
    Pide al representante de Cuba que presente en español y, de ser posible, en inglés, una nueva versión del texto que quiere someter a examen, a fin de que la Comisión pueda adoptar una decisión con conocimiento de causa. UN ولذلك فإنه يطلب من ممثل كوبا تقديم صيغة جديدة للنص الذي يرغب في أن يكون محل دراسة، باللغة الاسبانية، وإن أمكن باللغة الانكليزية حتى تتمكن اللجنة من اتخاذ قرار يستند الى معرفة الموضوع.
    A continuación, la Mesa establece ciertas condiciones en el sentido de que esas medidas deberían determinarse preferiblemente por consenso, y de ser posible con la participación del país interesado. UN ثم يمضي المكتب ليصف هذه التدابير وصفاً مقيداً بقوله أنه من الأفضل اتخاذ هذه الإجراءات على أساس التوافق في الآراء، وإن أمكن بمشاركة البلد المعني.
    El Grupo de Trabajo recomendó que se preparara para el sexto período de sesiones, de ser posible por el Sr. Sorabjee en cooperación con la secretaría. UN وأوصى الفريق العامل بأن يتم إعدادها للدورة السادسة، وإن أمكن من جانب السيد سورابيي بالتعاون مع الأمانة.
    Tenemos que activar los mecanismos para avanzar en el compromiso con la paz y los derechos humanos, lo que implica el deber de prevenir, disuadir, detener y, si es posible, suprimir los programas de proliferación armamentística en todo el mundo, que arrojan incertidumbre y profundizan en las desigualdades. UN فعلينا أن ننشط الآليات اللازمة للمضي قدماً في التزاماتنا بالسلم وحقوق الإنسان، التي تعني ضمناً واجباً يتمثل في منع برامج نشر الأسلحة في جميع أنحاء العالم وردعها ووقفها وإن أمكن القضاء عليها وهي برامج تثير الارتياب وتضاعف من مظاهر عدم التكافؤ.
    Entre las medidas que los gobiernos de los países en desarrollo podrían adoptar para mitigar los efectos adversos de la liberalización de los servicios de distribución están la formación continua, el apoyo a la actualización tecnológica y el readiestramiento de los trabajadores que resulten desplazados (y, si es posible, el pago de prestaciones por desempleo). UN ومن الممكن أن تشمل الإجراءات الحكومية في البلدان النامية، التي يمكن أن تخفف من الآثار السلبية لتحرير خدمات التوزيع، التدريب المستمر ودعم التطوير التكنولوجي وإعادة تدريب من نُقلوا (وإن أمكن منح إعانات البطالة).
    en lo posible, sométanlos y conténganlos con fuerza no letal. Open Subtitles المطلوب منكم وإن أمكن إخضاعهما ومنعهما بقوّة غير مميتة
    Tras un breve debate sobre el seguimiento de las denuncias individuales, los participantes reafirmaron la importancia de consolidar, y posiblemente fortalecer, los procedimientos ya existentes. UN 19 - واستناداً إلى مناقشة وجيزة تناولت متابعة الآراء بشأن الشكاوى الفردية، أكد المشاركون في الاجتماع من جديد أهمية توحيد الإجراءات المتبعة فعلاً، وإن أمكن تعزيزها.
    Esforzarse por adoptar medidas concretas para mejorar, y cuando sea posible simplificar, los aspectos operacionales del MDL, tales como los procedimientos de revisión, velando por que no se vea afectada su integridad ambiental. UN السعي لاتخاذ إجراءات ملموسة لتحسين، وإن أمكن لتبسيط الجوانب التشغيلية لآلية التنمية النظيفة، مثل عمليات الاستعراض، لضمان ألا تتأثر سلامتها البيئية
    Exhortaron a los donantes a que hiciesen efectivas las contribuciones que habían anunciado para financiar la fuerza de la CEDEAO y, de ser posible, aumentar su dotación. UN وطلبوا إلى المانحين أن يتبرعوا بما تعهدوا به لتمويل قوة الجماعة الاقتصادية وإن أمكن تعزيزها.
    Asistencia psiquiátrica en las condiciones menos restrictivas posibles y de ser posible en su domicilio; UN الرعاية الصحية النفسية في الظروف الأقل تقييداً وإن أمكن في أماكن سكنهم؛
    Hay que hacer todo lo posible por intensificar su distribución a través de los corredores existentes y, de ser posible, abrir otros nuevos. UN ويلزم استخدام أقصى الجهود لتكثيف ايصالها بالمعابر الحالية ، وإن أمكن بفتح معابر جديدة أيضا .
    Cuando se utilicen datos producidos por el país, debería examinarse cualitativa y, de ser posible, cuantitativamente el nivel de incertidumbre correspondiente a los factores de emisión por defecto, los datos sobre actividades y a las hipótesis correspondientes adoptadas. UN وفي حالة استخدام البيانات التي تم توفيرها محليا ينبغي دراسة درجة الشك المتصلة بعوامل الانبعاثات الاستدلالية وبيانات النشاط والافتراضات اﻷساسية المستخدمة من حيث نوعيتها، وإن أمكن من حيث كميتها.
    La junta ejecutiva examinará con prontitud, de ser posible en el plazo de tres meses, la nueva metodología propuesta a la CP/RP para su aprobación. UN ويستعرض المجلس التنفيذي على وجه السرعة، وإن أمكن في غضون ثلاثة أشهر، المنهجية الجديدة المقترحة الموصى بأن يعتمدها مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو.
    Además, el Consejo instó a todos los gobiernos a que, cuando fuera posible, anunciaran sus promesas de contribuciones futuras al Fondo para el Medio Ambiente por lo menos un año antes del año al que correspondían, y, de ser posible, con carácter multianual. UN يضاف إلى ذلك، أن المجلس حث جميع الحكومات على إعلان تعهداتها فيما يتعلق بالمساهمات المقبلة لصندوق البيئة قبل عام على الأقل من السنة التي تتعلق بها تلك المساهمات وإن أمكن تعهداتها لسنوات عديدة.
    No obstante, la Oficina acepta seguir tratando de persuadir a los donantes para que cumplan sus compromisos y abonen sus contribuciones puntualmente, de ser posible durante el año en que se realiza la promesa. UN ومع ذلك فإن المفوضية توافق على مواصلة السعي إلى إقناع المانحين بالوفاء بما التزموا به ودفع تبرعاتهم في الوقت المناسب، وإن أمكن خلال نفس السنة التي أعلنوا فيها عن التبرع.
    El Comité subraya la importancia de que los informes se presenten periódicamente y a su debido tiempo y alienta por lo tanto al Estado Parte a presentar los suyos cuanto antes, de ser posible de manera simultánea, para facilitar el proceso de examen. UN وتشدد اللجنة على أهمية الإبلاغ المنتظم وفي الموعد المحدد وهي بالتالي تحث الدولة الطرف على تسليمهما بسرعة وإن أمكن في الوقت نفسه، من أجل تسهيل عملية الاستعراض.
    Para el éxito de las solicitudes de asistencia judicial recíproca era importante que los funcionarios de los dos Estados mantuvieran un diálogo constante, sirviéndose de todos los medios de comunicación y, de ser posible, recurriendo también a reuniones en persona. UN وقيل إنَّ من المهم لنجاح طلبات المساعدة القانونية المتبادلة وجود حوار منتظم بين المسؤولين من الدولتين باستخدام جميع وسائل الاتصال، وإن أمكن المقابلات الشخصية.
    Este enfoque supone una revaluación de la posible función de los consejos nacionales de diversificación y la promoción de la utilización de órganos, en lo posible ya existentes, cuyos mandatos trasciendan las fronteras nacionales. UN ويستلزم هذا النهج إعادة تقييم الدور الذي يمكن أن تقوم به المجالس الوطنية للتنويع وتعزيز استخدام الهيئات، وإن أمكن الهيئات القائمة بالفعل، التي تتجاوز اهتماماتها نطاق الحدود الوطنية.
    19. Tras un breve debate sobre el seguimiento de las denuncias individuales, los participantes reafirmaron la importancia de consolidar, y posiblemente fortalecer, los procedimientos ya existentes. UN 19- واستناداً إلى مناقشة وجيزة تناولت متابعة الآراء بشأن الشكاوى الفردية، أكد المشاركون في الاجتماع من جديد أهمية توحيد الإجراءات المتبعة فعلاً، وإن أمكن تعزيزها.
    b) Se esfuerce por adoptar medidas concretas para mejorar, y cuando sea posible simplificar, los aspectos operacionales del mecanismo para un desarrollo limpio, tales como los procesos de examen, velando por que no se vea afectada su integridad ambiental; UN (ب) السعي لاتخاذ إجراءات ملموسة لتحسين، وإن أمكن لتبسيط الجوانب التشغيلية لآلية التنمية النظيفة، مثل عمليات الاستعراض، لضمان ألا تتأثر سلامتها البيئية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus