"وإن كان بعض" - Traduction Arabe en Espagnol

    • aunque algunos
        
    • si bien algunos
        
    • aunque algunas
        
    • pero algunos
        
    • aunque puede que algunos
        
    En su mayor parte, las guerras de hoy se libran dentro de los Estados, aunque algunos conflictos se han extendido a los países vecinos con efectos desestabilizadores. UN فحروب اليوم تعترك في معظمها داخل الدول وإن كان بعض الصراعات قد مسَّ بلدانا مجاورة ، جاعلا آثاره المزعزعة تمتد إليها.
    Por lo tanto, aunque algunos simpatizantes externos puedan suministrar armas directamente a las diversas facciones, muchas de estas armas y gran parte de la munición no permanecerán en poder de estas facciones. UN ولذلك فإنه وإن كان بعض المؤيدين الخارجيين يمدون الفصائل المختلفة بالأسلحة مباشرة، فإن الكثير من هذه الأسلحة وقدرا كبيرا من الذخيرة لن يبقى في حوزة تلك الفصائل.
    Las propuestas fueron bien recibidas por la mayor parte de los miembros de la Comisión, aunque algunos expresaron su preferencia por el texto de la primera lectura. UN وقد حظيت المقترحات بتأييد أغلبية أعضاء لجنة القانون الدولي، وإن كان بعض الأعضاء قد أبدى استحسانا للقراءة الأولى للنص.
    95. En relación con el comercio de los servicios electrónicos, el dominio del sector por los países desarrollados era abrumador, si bien algunos países en desarrollo de otras regiones se estaban convirtiendo en participantes activos. UN 95- وفيما يخص التجارة والخدمات الإلكترونية، تهيمن البلدان المتقدمة على هذا القطاع هيمنة قوية، وإن كان بعض البلدان النامية المنتمية إلى مناطق أخرى قد بدأ يتحول إلى جهات فاعلة نشطة.
    si bien algunos de estos acontecimientos son relativamente positivos y, hasta el momento, causa de optimismo, otros, por el contrario, la mayoría, son, cuando menos, descorazonadores y tienden a proyectar negros nubarrones sobre las perspectivas de progreso a largo plazo, especialmente en nuestra parte del mundo. UN وإن كان بعض هذه التطورات إيجابيا بصورة نسبية ومدعاة للتفاؤل، فإن بعضها الآخر، وهو الأغلبية، كان مسببا للإحباط ويلقى بظلال قاتمة على آفاق التقدم لأجل طويل، لاسيما في الجزء الذي ننتمي إليه من العالم.
    Ha observado que, en muchos aspectos, el ACNUR ha respondido activamente a las recomendaciones, aunque algunas de ellas todavía estén por aplicarse. UN ولاحظ المجلس أن المفوضية قد استجابت للتوصيات استجابة فعلية في معظم الجوانب، وإن كان بعض هذه التوصيات لم ينفذ بعد.
    El Grupo de Apoyo expresó su apoyo a la iniciativa, pero algunos miembros expresaron reservas respecto del tiempo que requeriría. UN 36 - أعرب فريق الدعم عن تأييده للمبادرة، وإن كان بعض أعضاء الفريق قد أعربوا عن تحفظهم فيما يتعلق بالفترة الزمنية التي قد تستغرقها.
    La mayoría de las respuestas procedían de organizaciones no gubernamentales internacionales que realizaban actividades sobre todo en el plano nacional, aunque algunos programas tenían mayor alcance. UN وورد معظم الردود من المنظمات غير الحكومية الدولية المشتركة في تنفيذ أنشطة على الصعيد الوطني أساسا، وإن كان بعض البرامج يركز على نطاق أوسع.
    La mayoría de las respuestas procedían de organizaciones no gubernamentales internacionales que realizaban actividades sobre todo en el plano nacional, aunque algunos programas tenían mayor alcance. UN وورد معظم الردود من المنظمات غير الحكومية الدولية المشتركة في تنفيذ أنشطة على الصعيد الوطني أساسا، وإن كان بعض البرامج يركز على نطاق أوسع.
    91. Varios expertos expresaron su reconocimiento por la calidad del informe y su presentación clara y concisa de los problemas, aunque algunos de ellos señalaron que debería haberse abordado también el problema ambiental. UN ٩١ - وأعرب عديد من الخبراء عن تقديرهم لنوعية التقرير ولعرضه الواضح والمختصر للقضايا، وإن كان بعض الخبراء قد أشاروا الى أن قضية البيئة كان ينبغي معالجتها أيضا.
    aunque algunos no quieren escucharlo, el mejor instrumento para coordinar los intereses de todos los pueblos siguen siendo las Naciones Unidas. Mi país hará todo lo que esté a su alcance para que esta Organización esté a la altura de las esperanzas que nuestros pueblos han depositado en ella. UN ولا تزال اﻷمم المتحدة أفضل أداة لتنسيق مصالح جميع الشعوب، وإن كان بعض الناس لا يحبون سماع هذا، وسيبذل بلدي قصارى جهده من أجل أن يجعل هذه المنظمة تحقق اﻵمال التي تعلقها شعوبنا عليها.
    Por lo tanto, insistir en que todos esos países deben firmar el tratado para que éste entre en vigor, aunque algunos de ellos hayan declarado claramente que en absoluto se harán partes en dicho tratado, no es la mejor manera de acuciar al tratado a que entre en vigor. UN ولذا، فإن الالحاح على وجوب قيام جميع هذه البلدان بالتوقيع على المعاهدة كي يبدأ نفاذها، حتى وإن كان بعض هذه الدول قد أعلن بجلاء أنه لن يكون، بشكل واضح، طرفا في المعاهدة، ليست هي أفضل طريقة للدفع بهذه المعاهدة نحو بدء النفاذ.
    La tasa de participación en actividades de voluntariado es muy reducida, debido a la falta de conciencia social, aunque algunos ancianos sí toman parte en actividades voluntarias como son la protección del medio ambiente y la regulación del tráfico rodado. UN إن معدل الاشتراك في الأنشطة التطوعية منخفض جدا بسبب نقص الوعي الاجتماعي، وإن كان بعض المسنين يشتركون في أنشطة تطوعية مثل أنشطة الحماية البيئية، وتنظيم حركة المرور.
    Afortunadamente, esa práctica pertenece al pasado, aunque algunos policías suelen recurrir todavía a métodos brutales de investigación. UN ولحسن الحظ اختفت هذه الممارسات وأصبحت جزءاً من الماضي، وإن كان بعض أفراد الشرطة يلجأون في بعض الأحيان إلى أساليب العنف لدى إجراء التحقيقات.
    Por lo tanto, aunque algunos partidarios externos suministren armas directamente, muchas de esas armas y gran parte de la munición no permanecen en poder de esas facciones. UN ولذلك فإنه وإن كان بعض الموردين الخارجيين يقومون بتوريد الأسلحة بشكل مباشر إلا أن كثيرا من الأسلحة وقدرا كبيرا من الذخائر لا تظل في أيدي تلك الفصائل.
    Su propuesta de sustituir la definición por una formulación basada en la definición recogida en la causa Tadić parecía haber contado con el favor de la mayoría de la Comisión, si bien algunos miembros se opusieron a ella. UN وأشار إلى أن اقتراحه بالاستعاضة عن التعريف بصيغة تستند إلى التعريف الوارد في قضية تادتش يبدو أنه قد حظي بتأييد غالبية أعضاء اللجنة، وإن كان بعض الأعضاء قد عارضوه.
    Los censos y encuestas por hogares realizados en cinco países africanos, ocho países asiáticos y cinco países latinoamericanos proporcionan datos sobre las razones que da la gente para migrar, si bien algunos de los datos de las encuestas se basan en muestras pequeñas, provenientes a menudo de una sola ciudad. UN 97 - وتتوفر البيانات بشأن الأسباب التي يقدمها السكان للهجرة من التعدادات والدراسات الاستقصائية للأسر المعيشية لخمسة بلدان أفريقية وثمانية بلدان آسيوية وخمسة بلدان في أمريكا اللاتينية، وإن كان بعض بيانات هذه الدراسات مستمدة من عينات صغيرة ومن مدينة واحدة في أغلب الأحيان.
    De conformidad con la práctica anterior y con sus recomendaciones sobre la metodología de la escala de cuotas, decidió utilizar los TCM en los otros 10 países, si bien algunos miembros estimaron que también en esos casos debían introducir ajustes. UN وقررت اللجنة، اتساقا مع ممارستها السابقة وتوصياتها المتعلقة بمنهجية إعداد الجدول، استخدام أسعار الصرف السائدة في السوق للبلدان العشرة الأخرى، وإن كان بعض الأعضاء كان من رأيه إجراء تعديلات أيضا في تلك الحالات.
    Ha observado que, en muchos aspectos, el ACNUR ha respondido activamente a las recomendaciones, aunque algunas de ellas todavía estén por aplicarse. UN ولاحظ المجلس أن المفوضية قد استجابت للتوصيات استجابة فعلية في معظم الجوانب، وإن كان بعض هذه التوصيات لم ينفذ بعد.
    El marco jurídico legal mejoró considerablemente con la ley para regular la situación de ciudadanía de otros Estados sucesores de la República Federativa Socialista de Yugoslavia en la República de Eslovenia en 1999, aunque algunas minorías, incluidos los roma siguieron al parecer afectados. UN وتحسَّن الإطار القانوني الإجمالي إلى حد كبير باعتماد القانون المتعلق بتسوية وضع مواطني الدول الأخرى الخَلَفْ لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية في جمهورية سلوفينيا عام 1999، وإن كان بعض الأقليات، ومن بينها الروما، لا تزال متضررة حسبما يُقال.
    77. En general, se estimó que la nueva versión propuesta mejoraba considerablemente el proyecto anterior, aunque algunas delegaciones opinaron que requería todavía nuevas aclaraciones para que no se alterara el compromiso de los Estados respecto de un régimen jurídico estricto y restrictivo. UN ٧٧ - وقد اعتبر أن النص الجديد المقترح أحسن كثيرا من المشروع السابق، وإن كان بعض الوفود رأى أنه يحتاج إلى مزيد من الإيضاح لكيلا يضعف التزام الدول بنظام قانوني صارم وتقييدي.
    La presentación de los argumentos de su defensa concluyó el 12 de febrero de 2008, pero algunos testigos que aún no habían declarado, porque no estaban en condiciones de hacerlo antes, declararon en abril de 2008. En total, la Sala recibió la declaración de 25 testigos de Bicamumpaka, incluyendo al acusado. UN وانتهت مرافعة الدفاع عنه في 12 شباط/فبراير 2008، وإن كان بعض الشهود المتبقين الذين لم يتمكنوا من الحضور في حين قد أدلوا بشهاداتهم في نيسان/أبريل 2008 واستمعت الدائرة إلى ما مجموعه 25 شاهدا للدفاع عن بيكامومباكا، بما فيهم المتهم.
    No se diseñó como medio de evitar la diseminación de la tecnología de reprocesamiento ni como alternativa del desarrollo nacional, aunque puede que algunos de sus miembros (sobre todo los Estados más pequeños) esperaran el posible surgimiento de un consorcio europeo de reprocesamiento único, que ofreciera una asociación de alcance mayor que sus capacidades nacionales. UN وهي لم تـُصمـّم كوسيلة لتفادي انتشار تكنولوجيا إعادة المعالجة، أو كبديل لعمليات التطوير على الصعيد الوطني، وإن كان بعض أعضائها (لا سيما الدول الصغرى) ربما حداه الأمل في أن يبرز في نهاية المطاف اتحاد أوروبي وحيد مختص بإعادة المعالجة بحيث يتيح شراكة على قدر يتعدّى القدرات الوطنية البحتة لهؤلاء الأعضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus