"وإن كان ذلك في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • aunque en
        
    • aunque a
        
    El caso más destacado fue el de Costa Rica, donde se pudo abatir la inflación a la mitad, aunque en el contexo de una contracción de la actividad económica. UN وأبرز الحالات هي حالة كوستاريكا، التي أمكن فيها تقليل التضخم إلى النصف، وإن كان ذلك في ظل تقلص النشاط الاقتصادي.
    En los municipios más grandes, con poblaciones mixtas, los gobiernos municipales contratan proporcionalmente a miembros de los grupos minoritarios, aunque en menor medida en los puestos más altos. UN وفي البلديات الأكبر حجما حيث يختلط السكان، توظف الحكومات المحلية الأقليات بشكل متناسب، وإن كان ذلك في المناصب العليا.
    47. El Consejo de Derechos Humanos ha debatido en varias ocasiones el derecho a la verdad, aunque en un contexto más amplio. UN 47- وناقش مجلس حقوق الإنسان في مناسبات مختلفة مسألة الحق في معرفة الحقيقة، وإن كان ذلك في سياق أوسع.
    55. El Consejo de Derechos Humanos ha debatido en varias ocasiones el derecho a la verdad, aunque en un contexto más amplio. UN 55- وناقش مجلس حقوق الإنسان في مناسبات مختلفة مسألة الحق في معرفة الحقيقة، وإن كان ذلك في سياق أوسع.
    Al parecer, en los últimos años su consumo durante la vida se ha mantenido relativamente estable o, en algunos casos, ha disminuido, aunque a menudo con tasas de prevalencia más bien altas en algunos países industrializados. UN وفي السنوات الأخيرة، يبدو أن مستوى التعاطي في وقت ما أثناء الحياة ظل ثابتا نسبيا، أو انخفض في بعض الحالات، وإن كان ذلك في أغلب الأحيان عند مستوى انتشار مرتفع نسبيا، في بعض البلدان الصناعية.
    55. El Consejo de Derechos Humanos ha debatido en varias ocasiones el derecho a la verdad, aunque en un contexto más amplio. UN 55- وناقش مجلس حقوق الإنسان في مناسبات مختلفة مسألة الحق في معرفة الحقيقة، وإن كان ذلك في سياق أوسع.
    aunque en las revistas dirigidas hacia una demografía más joven. Open Subtitles وإن كان ذلك في المجلات الموجهة الى الأصغر ديموغرافية
    Creemos tener cierta autoridad para recomendar este proceso, dado que en San Marino lo hemos implementado, aunque en un contexto diferente, y durante muchos años ha sido una política decisiva para nuestra economía. UN ونعتقد أن بوسعنا أن نوصي بهذه العملية كونها نُفذت في سان مارينو وإن كان ذلك في سياق مختلف، إلا أنها كانت سياسة ناجحة بالنسبة لاقتصادنا ولسنوات عديدة.
    aunque en un contexto diferente, estas ideas ya fueron formuladas anteriormente por la Comisión, por lo que el Relator Especial ha considerado conveniente señalarlas a la atención de sus miembros para que presenten sus observaciones. UN وقد أعربت اللجنة ذات مرة عن هذه الأفكار، وإن كان ذلك في سياق مختلف، ومن ثم فإن المقرر الخاص ارتأى أن من المناسب عرضها على أعضاء اللجنة لإبداء تعليقاتهم.
    aunque en un contexto diferente, estas ideas ya habían sido formuladas anteriormente por la Comisión, por lo que el Relator Especial consideró conveniente señalarlas nuevamente a la atención de sus miembros. UN وبالنظر إلى أن اللجنة قد أثارتها من قبل، وإن كان ذلك في سياق مختلف، فقد ارتأى المقرر الخاص أن من المناسب عرضها على أعضاء اللجنة مرة أخرى.
    En el sexagésimo primer período de sesiones de la Asamblea General, los Estados Miembros abordaron la reforma del Consejo de Seguridad en torno a esos temas, aunque en una etapa completamente diferente del proceso y en un foro totalmente distinto. UN وخلال الدورة الحادية والستين للجمعية العامة، تناول الأعضاء مسألة إصلاح مجلس الأمن من هذا المنطلق، وإن كان ذلك في مرحلة مختلفة تماما من العملية وفي محفل مختلف تماما.
    En el sexagésimo primer período de sesiones de la Asamblea General, los Estados Miembros abordaron la reforma del Consejo de Seguridad en torno a esos temas, aunque en una etapa completamente diferente del proceso y en un foro totalmente distinto. UN وخلال الدورة الحادية والستين للجمعية العامة، تناول الأعضاء مسألة إصلاح مجلس الأمن من هذا المنطلق، وإن كان ذلك في مرحلة مختلفة تماما من العملية وفي محفل مختلف تماما.
    En el sexagésimo primer período de sesiones de la Asamblea General, los Estados Miembros abordaron la reforma del Consejo de Seguridad en torno a esos temas, aunque en una etapa completamente diferente del proceso y en un foro totalmente distinto. UN وخلال الدورة الحادية والستين للجمعية العامة، تناول الأعضاء مسألة إصلاح مجلس الأمن من هذا المنطلق، وإن كان ذلك في مرحلة مختلفة تماما من العملية وفي محفل مختلف تماما.
    En el sexagésimo primer período de sesiones de la Asamblea General, los Estados Miembros abordaron la reforma del Consejo de Seguridad en torno a esos temas, aunque en una etapa completamente diferente del proceso y en un foro totalmente distinto. UN وخلال الدورة الحادية والستين للجمعية العامة، تناول الأعضاء مسألة إصلاح مجلس الأمن من هذا المنطلق، وإن كان ذلك في مرحلة مختلفة تماما من العملية وفي محفل مختلف تماما.
    En el sexagésimo primer período de sesiones de la Asamblea General, los Estados Miembros abordaron la reforma del Consejo de Seguridad en torno a esos temas, aunque en una etapa completamente diferente del proceso y en un foro totalmente distinto. UN وخلال الدورة الحادية والستين للجمعية العامة، تناول الأعضاء مسألة إصلاح مجلس الأمن من هذا المنطلق، وإن كان ذلك في مرحلة مختلفة تماما من العملية وفي محفل مختلف تماما.
    Durante el período que se examina, se mantuvo en general el alto el fuego entre Israel y la República Árabe Siria, aunque en un entorno de constante inestabilidad debido al conflicto imperante en la República Árabe Siria. UN 2 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، ظل وقف إطلاق النار بين إسرائيل والجمهورية العربية السورية سارياً بوجه عام، وإن كان ذلك في بيئة متقلبة باستمرار بسبب النـزاع الدائر في الجمهورية العربية السورية.
    Sin embargo, los arquitectos de la Declaración de Yamena consideraron que este era una continuación del Acuerdo de Libreville, cuyo espíritu mantenía, aunque en circunstancias diferentes y con distintos agentes. UN غير أن اتفاق نجامينا اعتبر من جانب واضعيه استمراراً لاتفاق ليبرفيل إذ احتفظ الاتفاق الثاني بروح الاتفاق الأول وإن كان ذلك في ظروف مختلفة تنطوي على جهات فاعلة مختلفة.
    De conformidad con su mandato, la FNUOS seguirá haciendo todo lo posible por vigilar y por que se respete el alto el fuego entre las fuerzas sirias e israelíes, aunque en circunstancias cada vez más difíciles y arriesgadas. UN وستواصل القوة، وفقا لولايتها، بذل قصاراها لرصد وقف إطلاق النار بين القوات السورية والقوات الإسرائيلية والتأكد من التزامهما به، وإن كان ذلك في ظل ظروف صعبة تكتنفها التحديات بشكل متزايد.
    81. El deterioro general de la situación de seguridad ha afectado sin embargo la operación de repatriación, aunque en medida limitada por el momento. UN ٨١ - إلا أن التدهور العام في الحالة اﻷمنية أثر على عملية اﻹعادة إلى الوطن ، وإن كان ذلك في نطاق محدود في الوقت الحالي .
    La mina ha estado explotada durante la mayor parte de los últimos 20 años (aunque en circunstancias cuestionables) por la Société Minière du Kivu (SOMIKIVU). UN وقد تولت شركة كيفو للتعدين (سوميكيفو) تشغيل المنجم خلال الجزء الأكبر من السنوات العشرين الماضية، وإن كان ذلك في ظروف مشبوهة.
    En la actualidad, los saldos fiscales de la mayoría de los países de la región se encuentran controlados (aunque a menudo con relativa precariedad), o son financiados con recursos externos. UN أما حاليا، فإن الرصيد المالي في معظم بلدان المنطقة هو إما مسيطر عليه )وإن كان ذلك في بعض اﻷحيان بطريقة هشة نسبيا( أو أنه يتلقى تمويلا من الخارج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus