"وإن كان لا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • aunque no
        
    • pero no
        
    • si bien no
        
    • aunque se
        
    • pero sigue
        
    • pero que no
        
    • Y si no
        
    • aunque sin
        
    • cuando no
        
    • aunque sigue
        
    • aunque siguiera
        
    Esta disparidad se cumple en todas las regiones, incluso aunque no se manifieste de igual forma en las distintas regiones. UN وينطبق هذا التفاوت على جميع المناطق، حتى وإن كان لا يظهر بطريقة متماثلة من منطقة إلى أخرى.
    No obstante, dadas las circunstancias en que se halla la Comisión, estaría de acuerdo en que se concediera una autorización para contraer compromisos de gastos, aunque no estima necesario hacer inmediatamente el prorrateo. UN لكنه يوافق على منح سلطة التزام في الظروف التي تواجهها اللجنة، وإن كان لا يرى حاجة لتقرير اﻷنصبة فورا.
    La práctica del aborto es legal en Turquía, aunque no se la considera como método de planificación familiar. UN واﻹجهاض قانوني في تركيا، وإن كان لا يعتبر من وسائل تنظيم اﻷسرة.
    Se tomaron muestras para análisis, pero no se prevé que los resultados de estos análisis influyan considerablemente en la estimación ya mencionada. UN ولقد أخذت عينات للتحليل، وإن كان لا ينتظر من نتائج هذا التحليل أن تؤثر بشكل كبير على التقدير السالف الذكر.
    si bien no enfocaba normalmente la seguridad internacional desde esa perspectiva, podría haber sido convencido con facilidad para llevar a cabo una intervención internacional con objeto de prevenir el genocidio en Rwanda. Sin embargo, no había apoyado la intervención en Libia. UN فإن إقناعه بالقيام بتدخل دولي لمنع وقوع الإبادة الجماعية في رواندا كان من الممكن أن يكون سهلا وإن كان لا يرى عادة الأمن الدولي من ذلك المنظور، ومع ذلك، فهو لم يؤيد التدخل في ليبيا.
    La aglomeración, aunque no aplicable en todas las circunstancias, era una forma especialmente importante de cooperación entre empresas. UN ويُعدﱡ التجمع، وإن كان لا يمكن تطبيقه في جميع الظروف، شكلاً هاماً جداً من التعاون بين الشركات.
    Venezuela comprende, aunque no comparte, las preocupaciones expresadas por algunas delegaciones en relación con la labor futura de la Corte. UN وهو يتفهم القلق الذي أبداه بعض الوفود بالنسبة لعمل المحكمة المقبل، وإن كان لا يشاطر تلك الوفود ذلك القلق.
    Es la sociedad la que establece los principios nuevos y cada persona debe respetarlos y adaptarse a ellos, aunque no los aplique. UN والمجتمع هو الذي يضع المبادئ الجديدة وعلى كل فرد احترامها والتكيف معها حتى وإن كان لا يطبقها. ـ
    No obstante, comparte la preocupación del representante del Pakistán acerca de la disminución del número de asistentes a las sesiones y de participantes en la votación, aunque no considera que esa disminución sea tan significativa. UN وأضاف أنه يشاطر ممثل باكستان قلقه لانخفاض أعداد الحاضرين والمشتركين في عملية التصويت، وإن كان لا يعتبره انخفاضا كبيرا.
    aunque no tenga la claridad cartesiana del razonamiento de la CDI, esta interpretación tiene el mérito de ser más cercana a la práctica de los Estados y, a la larga, más productiva. UN وهذا التفسير، وإن كان لا يتحلى بالدقة الكارتيزية التي تطبع تحليل لجنة القانون الدولي، فإن من مزاياه أنه أقرب إلى ممارسة الدول وبالتالي فهو تفسير أكثر فائدة.
    Esta Ley reconcilió prácticamente del todo la situación imperante en cada una de las partes del Camerún, aunque no faltaron las dificultades prácticas. UN وهذا القانون يعتبر توفيقاً للوضع الذي كان سائداً في كل واحد من أجزاء الكاميرون وإن كان لا يخلو من صعوبات عملية.
    En consecuencia, muchas mujeres de edad, en todas las regiones del mundo, siguen siendo elementos indispensables aunque no reconocidos. UN ومن ثم، يظل المثير من المسنات في كافة أنحاء العالم رصيدا لا غنى عنه، وإن كان لا يحظى بالاعتراف على النحو الواجب.
    Los organismos de seguridad no han encontrado pruebas de que esta situación esté ocurriendo en el país, aunque no es posible estar completamente seguro respecto de lo que podría estar ocurriendo fuera del país. UN لم تجد الأجهزة المعنية أدلة على حدوث ذلك داخل البلاد، وإن كان لا يمكن الجزم تماما بما قد يحدث خارج البلاد.
    Los resultados son todavía modestos pero no despreciables. UN ولا تزال النتائج متواضعة وإن كان لا يستهان بها.
    Los zarandeos violentos pueden producir incapacidad permanente o incluso muerte por hemorragia cerebral, pero no dejan huellas visibles en el cuerpo. UN الهز العنيف يمكن أن يؤدي إلى العجز الدائم أو الوفاة بفعل نزيف المخ، وإن كان لا يترك على الجسد أية آثار مرئية.
    La delegación de Bangladesh, si bien no tiene una respuesta definitiva para las numerosas objeciones planteadas, reconoce que difícilmente se pueda descartar ese concepto en la medida en que la responsabilidad por un crimen no se puede atribuir sistemáticamente a un individuo. UN ويعترف وفد بنغلاديش، وإن كان لا يملك أي جواب صارم على الاعتراضات العديدة التي أثيرت، بأنه من الصعب استبعاد هذا المفهوم طالما أن المسؤولية عن جريمة لا يمكن إسنادها دائما إلى فرد.
    El estudio llegó a la conclusión de que, si bien no representaba una solución óptima a largo plazo para la UNOPS, el SIIG constituía un mecanismo aceptable dado el plazo de que se disponía y las actuales limitaciones de recursos. UN وخلصت الدراسة إلى أن نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل وإن كان لا يمثل حلاً أمثل لعمل المكتب على المدى البعيد، فإنه وفر حلاً ملائماً في إطار الوقت المتاح والقيود الحالية على الموارد.
    Le preocupaba en particular que, aunque se desaconsejase la poligamia, no estuviese prohibida. UN وأبدت اللجنة قلقاً خاصاً لأن تعدد الزوجات وإن كان لا يحظى بالتشجيع فهو غير محظور.
    Desde entonces, se han adoptado numerosas medidas encaminadas a restaurar la confianza internacional, pero sigue siendo necesario vigilar la situación financiera mundial, como de hecho están haciendo el FMI y diversos órganos técnicos de alcance más limitado. UN ومنذ ذلك الحين، اتخذ العديد من التدابير الهادفة إلى استعادة الثقة الدولية، وإن كان لا يزال مطلوبا مراقبة الحالة المالية العالمية، كما يفعل صندوق النقد الدولي وغيره من اﻷجهزة الفنية ذات النطاق اﻷضيق.
    Indicó que los aeropuertos tenían un personal excelente, pero que no todo el mundo era perfecto. UN وأشار إلى أن المطــارات تضم موظفين مؤهلين، وإن كان لا يوجد شخص يتصف بالكمال.
    Y si no confía en nosotros cuando está cansado y sediento y va a buscar agua, va a beber del abrevadero de otro. Open Subtitles وإن كان لا يثق بنا حين يشعر بالتعب والعطش ويذهب للبحث عن الماء، سوف يشرب من حوض شخص آخر.
    aunque sin referirse exclusivamente al artículo 41, le agradaría que Noruega señalase a la atención del Comité otros países en relación con ese artículo. UN وقال إنه وإن كان لا يشير على وجه الحصر إلى المادة 41، فإنه سيكون من دواعي سروره أن توجّه النرويج انتباه اللجنة إلى بلدان أخرى فيما يتصل بتلك المادة.
    En efecto, el Estado francés tiene la facultad de despojar de su nacionalidad a un extranjero nacionalizado si ha cometido ciertos crímenes o delitos, aún cuando no guarden relación con la adquisición de la nacionalidad. UN وأوضح قائلا إنه في مقدور الدولة الفرنسية إسقاط جنسيتها عن مواطن متجنس في حالة إرتكابه لجرائم أو جنح معينة، حتى وإن كان لا يوجد ارتباط بينها وبين الحصول على الجنسية.
    Para 1996 se prevé una tasa de inflación del 60% que, aunque sigue siendo alta, entraña una reducción considerable respecto de la de años anteriores. UN وتشير التنبؤات الى أن معدل التضخم لعام ١٩٩٦ ككل سيبلغ ٦٠ في المائة، وهو رقم وإن كان لا يزال مرتفعا يمثل انخفاضا كبيرا بالمقارنة بمعدله خلال السنوات السابقة.
    A su juicio, la insistencia en esa idea sería esencial para agilizar el progreso en la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. Junto con la salvaguardia del ejercicio efectivo de los derechos de los niños, la consecución de esos objetivos era de importancia suprema, aunque siguiera siendo extremadamente dificultosa. UN 5 - وقالت إن التركيز على هذا النهج أمر ضروري للتعجيل بالتقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، فتحقيق تلك الأهداف جنبا إلى جنب مع إعمال حقوق الطفل أمر له أهمية قصوى وإن كان لا يزال يشكل تحديا جسيما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus