En Burundi ha sido muy escaso el avance hacia la paz y la reconciliación, aunque es fundamental proseguir las negociaciones para resolver el conflicto. | UN | وفي بوروندي، حدث تقدم بسيط جدا في اتجاه السلم والمصالحة، وإن كان من الضروري مواصلة المفاوضات الرامية إلى حل النزاع. |
También se está debatiendo la posibilidad de establecer una prohibición internacional sobre las minas terrestres antipersonal, aunque es evidente que las posiciones a este respecto difieren. | UN | كما يناقش إمكانية فرض حظر دولي على اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد، وإن كان من الواضح أن المواقف تختلف حول هذه القضية. |
Normas mejor armonizadas brindarían mayores defensas contra este riesgo, pero es improbable que lo eliminen. | UN | أما المعايير المتناسقة على نحو أفضل فسوف توفر حماية أكبر من هذه المخاطر، وإن كان من غير المحتمل أن تقضي عليها. |
También aclaró que los organismos bilaterales participaban regularmente en el proceso de elaboración de las notas, aunque era necesario vigilar la calidad de la participación. | UN | وأوضح أيضا أن الوكالات الثنائية تساهم بصفة منتظمة في عملية المذكرات القطرية، وإن كان من الضروري رصد نوعية هذه المشاركة. |
Este informe se iniciará en el segundo semestre de 1998, pero se prevé que no se terminarán hasta 1999. | UN | وسيجري البدء في هذا التقرير في النصف الثاني من عام ١٩٩٨، وإن كان من المتوقع إكماله في عام ١٩٩٩. |
La educación a todos los niveles está financiada por el Estado casi en su totalidad y es, en principio, gratuita para todos, si bien es probable que esta situación cambie en vista de la actual crisis económica. | UN | وقالت إن الدولة تمول التعليم تمويلا تاما تقريبا في جميع مراحله وأن التعليم متاح من حيث المبدأ مجانا لكل فرد، وإن كان من المحتمل أن يتغير ذلك بسبب الأزمة الاقتصادية الراهنـة. |
aunque se han logrado avances significativos en ese campo, aún queda mucho por hacer. | UN | ولقد تحقق الشيء الكثير، وإن كان من المتعين عمل الشيء الكثير أيضا. |
Hemos concluido estas negociaciones, aunque es un hecho lamentable que no llegamos a un consenso sobre el texto del Presidente. | UN | وقد أتممنا هذه المفاوضات، وإن كان من المؤسف اننا لم نتوصل الى توافق في اﻵراء بشأن نص الرئيس. |
Es urgente resolver los problemas de gobernabilidad, aunque es alentador observar que la mayoría de los ministros del Gobierno dimisionario trabajan sin descanso. | UN | ومن الملح حل مشاكل الحكم، وإن كان من المشجع ملاحظة أن معظم وزراء الحكومة المستقيلة يعملون بلا هوادة. |
Que yo sepa, actualmente ese personal sigue estando detenido por la seguridad etíope, aunque es posible que algunos de ellos hayan sido deportados. | UN | وحسب علمنا، لا يزال هؤلاء الموظفون محتجزين من قِبل إثيوبيا، وإن كان من الممكن أن بعضهم قد رُحّل. |
Los elementos de la recomendación se tienen en cuenta en el Manual de Programación, aunque es posible que no figuren en los documentos de proyectos más antiguos. | UN | يتضمن دليل البرمجة عناصر هذه التوصية، وإن كان من المحتمل ألا تتضمنها المشاريع الأقدم عهدا. |
No se dispone de datos sobre esterilización desglosados por sexo, aunque es sabido que apenas si se practica la esterilización masculina. | UN | ولا تتوافر بيانات عن التعقيم موزعة حسب نوع الجنس، وإن كان من المعروف أن التعقيم يكاد يكون منعدماً بين الرجال. |
Hasta ahora, los efectos de las actividades de conservación llevadas a cabo son evidentes, pero es demasiado pronto para determinar los resultados que se obtendrán a largo plazo. | UN | ولا تزال آثار أعمال الحفظ التي نفذت واضحة للعيان حتى اﻵن، وإن كان من السابق ﻷوانه معرفة ما ستكون عليه النتائج في اﻷمد البعيد. |
La globalización es ineludible y las naciones y los pueblos pueden y deben beneficiarse de ella, pero es fundamental gestionarla debidamente. | UN | إن العولمة أمر محتوم، ويمكن للدول والشعوب، بل يجب عليها، أن تستفيد منها، وإن كان من الضروري إدارتها الإدارة الواجبة. |
Por lo general, la secretaría, conjuntamente con los donantes, desarrolla esas actividades y les presta apoyo, pero es importante que la Comisión examine periódicamente, prestándoles apoyo en todo momento, proyectos bien formulados de objetivos claros que ayuden a los países en desarrollo a administrar mejor sus sectores de productos básicos. | UN | وهذه اﻷنشطة أنشطة تقوم اﻷمانة بوضعها ودعمها نموذجياً، جنباً الى جنب مع المانحين، وإن كان من المهم أن تستعرض اللجنة دورياً وأن تدعم باستمرار مشاريع جيدة الاعداد ولها أهداف محددة يمكن أن تساعد البلدان النامية في إدارة قطاع سلعها اﻷساسية على نحو أفضل. |
También aclaró que los organismos bilaterales participaban regularmente en el proceso de elaboración de las notas, aunque era necesario vigilar la calidad de la participación. | UN | وأوضح أيضا أن الوكالات الثنائية تساهم بصفة منتظمة في عملية المذكرات القطرية، وإن كان من الضروري رصد نوعية هذه المشاركة. |
Hasta la fecha ese sistema no se ha aplicado plenamente, pero se espera que aumente considerablemente la productividad en el sector minero. | UN | وحتى اﻵن، لم ينفذ النظام بالكامل وإن كان من المتوقع أن يزيد إنتاجية المناجم زيادة كبيرة. |
La educación a todos los niveles está financiada por el Estado casi en su totalidad y es, en principio, gratuita para todos, si bien es probable que esta situación cambie en vista de la actual crisis económica. | UN | وقالت إن الدولة تمول التعليم تمويلا تاما تقريبا في جميع مراحله وأن التعليم متاح من حيث المبدأ مجانا لكل فرد، وإن كان من المحتمل أن يتغير ذلك بسبب الأزمة الاقتصادية الراهنـة. |
aunque se proporciona amplia información sobre los GEI, sobre la base de la comunicación solamente, el análisis de las proyecciones no era completamente transparente; sin embargo, daba una idea cualitativa de los distintos modelos usados. | UN | وعلى الرغم من شمول التغطية بالنسبة لغازات الدفيئة، استناداً إلى البلاغ وحده، فإن تحصيل الاسقاطات لم يكن تام الشفافية؛ وإن كان من اليسير التوصل إلى فهم نوعي لمختلف النماذج المستخدمة. |
Sin embargo, muchos casos de violencia no se interpretaban como tortura pese a que podían entrar en esa categoría. | UN | على أنه أضاف أن كثيرا من حالات العنف لا تفسر على أنها تعذيب وإن كان من الممكن أن تدخل في هذه الفئة. |
En relación con la reunión sobre cuestiones de seguridad, señaló que si bien era lamentable que sólo asistieran 15 representantes de Estados Miembros, la razón obvia era que la información sobre la reunión no se había comunicado adecuadamente a todas las misiones. | UN | وبخصوص الجلسة المتعلقة بالمسائل اﻷمنية، أشار إلى أنه وإن كان من المؤسف أن حضرها ممثلو ١٥ دولة فقط، فمن الواضح أن سبب ذلك هو أن المعلومات بشأن الجلسة لم تبلغ إلى البعثات على النحو الواجب. |
Esas excepciones deberían incluirse en el comentario, aunque sería conveniente incluirlas en el texto del proyecto de principios. | UN | ومن الجدير بتلك الاستثناءات أن تُدرج في التعليق، وإن كان من المستحسن لها أن توضع في نص مشاريع المواد. |
107. El representante de la India presentó en detalle el proceso y los resultados del examen de mitad de período, que había sido minucioso y había llegado a la conclusión de que el programa en general estaba bien encaminado pero que sería conveniente concentrarlo más para aumentar sus efectos. | UN | ١٠٧ - وقدم ممثل الهند بالتفصيل عملية استعراض منتصف المدة ونتائجها، التي كانت دقيقة، وتوصلت الى نتيجة مفادها أن البرنامج ككل يسير سيرا حسنا وإن كان من المستحسن زيادة التركيز فيه لضمان أثر أكبر. |
Sin embargo, es más probable que las empresas privadas emprendan operaciones en países extranjeros si pueden conseguir beneficios económicos y si existen pocas limitaciones en cuanto a la propiedad y el control de las empresas y los bienes. | UN | وإن كان من المرجح ألا تقرر الشركات الخاصة نقل عملياتها إلى البلدان اﻷجنبية إلا إذا ضمنت الفوائد الاقتصادية وتضاءلت قيود الملكية والرقابة على الشركات واﻷصول المالية. |
Hacer mejoras considerables y sostenibles tomará tiempo, si bien se espera que los progresos sean más rápidos en la ciudad de Kandahar. | UN | وتنفيذ تحسينات أمنية كبيرة ومستمرة عملية تستغرق وقتا، وإن كان من المتوقع أن يكون التقدم أسرع داخل مدينة قندهار. |
La delegación observó que ésta sería la única solución de compromiso política y jurídicamente aceptable para Suiza, aun cuando sería problemático para un Estado federal como Suiza aceptar la obligación de instituir uno o varios mecanismos nacionales para la prevención de la tortura. | UN | وأشار إلى أن هذا هو الحل الوسط الوحيد الذي تقبل به سويسرا سياسياً وقانونياً وإن كان من المشكوك فيه أن تقبل دولة اتحادية مثل سويسرا الالتزام بإنشاء آلية وطنية واحدة أو أكثر من أجل منع التعذيب. |
La mejor manera de asegurar el éxito de estas medidas consiste en acelerar el desarrollo y la difusión de tecnologías de menor consumo energético, aunque resulta muy difícil calibrar los efectos en comparación con lo que habría sucedido en ausencia de tales medidas. | UN | وتتمثل الطريقة الرئيسية لنجاح هذه التدابير في التعجيل باستحداث واستعمال تكنولوجيا أقل كثافة لاستخدام الطاقة، وإن كان من الصعب جداً تقييم هذه اﻵثار مقارنة بما كان سيحدث لولا استخدامها. |
que las formula así lo exige, pero también es concebible que no la exija. | UN | التي تصدرها تطالب بذلك. وإن كان من المحتمل أيضا عدم إصرارها عليه. |