a partir de 1983 empezó a estudiar ciencias políticas en Beirut, donde, según dice, continuó sus actividades políticas. | UN | وابتداء من عام ٣٨٩١ درس العلوم السياسية في بيروت حيث يدعي أنه واصل أنشطته السياسية. |
a partir de 1994 la Comisión propició varias oportunidades especiales para que los jóvenes aumentaran su participación en sus trabajos. | UN | وابتداء من عام ١٩٩٤، قدمت لجنة التنمية المستدامة العديد من المناسبات الخاصة لزيادة مشاركة الشباب في أعمالها. |
a partir de 2000 se organizarán nuevas series en Shimane y Hokkaido. | UN | وابتداء من عام 2000، ستعقد دورات إضافية في شيماني وهوكايدو. |
a partir de 1513, Montenegro quedó organizado como una dependencia territorial y gubernamental aparte con un importante nivel de autonomía. | UN | وابتداء من عام 1513 نظم الجبل الأسود كوحدة إقليمية وحكومية منفصلة تتمتع بقدر كبير من الحكم الذاتي. |
1 Hasta 1985 se incluye el antiguo Territorio federal; a partir de 1991, toda la República Federal de Alemania. | UN | حتى عام 1985 كانت تشمل الإقليم الاتحادي السابق، وابتداء من عام 1991 كامل جمهورية ألمانيا الاتحادية. |
a partir de 2004 se concedió una prestación adicional de 90 dólares a las madres en el mes de nacimiento del hijo. | UN | وابتداء من عام 2004، يتم تقديم إعانة إضافية قدرها 90 دولاراً إلى المرأة الحامل في الشهر الأول بعد الولادة. |
a partir de 2012 se realizaría una encuesta cada tres años, seguida de un informe a la Asamblea General. | UN | وابتداء من عام 2012، ستُجرى دراسة استقصائية كل ثلاث سنوات، يعقبها تقديم تقرير إلى الجمعية العامة. |
a partir de 2011, el programa simplificado será dirigido directamente desde la sede. | UN | وابتداء من عام 2011، ستتم إدارة البرنامج المبسَّط من المقر مباشرة. |
a partir de 2010 la cifra comprenderá todas las evaluaciones del UNICEF. | UN | وابتداء من عام 2010، سيشمل هذا الرقم جميع تقييمات اليونيسيف. |
a partir de 1989, algunos países de América Latina volvieron a entrar en los mercados financieros privados internacionales y han recibido grandes corrientes de capital. | UN | وابتداء من عام ١٩٨٩، دخلت بعض بلدان أمريكا اللاتينية من جديد اﻷسواق المالية الخاصة الدولية، وتلقت تدفقات كبيرة من رأس المال. |
a partir de 1994, el Departamento también se encargará de prestar servicios de secretaría al Comité Especial de Operaciones de Mantenimiento de la Paz. | UN | وابتداء من عام ١٩٩٤ ستكون اﻹدارة مسؤولة عن تقديم خدمات السكرتارية الى اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلم. |
a partir de 1994, el Departamento también se encargará de prestar servicios de secretaría al Comité Especial de Operaciones de Mantenimiento de la Paz. | UN | وابتداء من عام ١٩٩٤ ستكون اﻹدارة مسؤولة عن تقديم خدمات السكرتارية الى اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلم. |
a partir de 1985 la División de Estadística emprendió asimismo la preparación de publicaciones estadísticas y analíticas más especializadas en distintas esferas sociales. | UN | وابتداء من عام ١٩٨٥، أخذت الشعبة الاحصائية على عاتقها أيضا إصدار منشورات احصائية وتحليلية أكثر تخصصا في ميادين اجتماعية شتى. |
a partir de mediados de diciembre, las restricciones se hicieron un poco menos estrictas. | UN | وابتداء من منتصف كانون اﻷول/ديسمبر، أمكن مشاهدة قدر طفيف من تيسير القيود. |
a partir del ejercicio presupuestario de 1996, la Administración de Aduanas de la Federación se encargará de la vista de aduanas en nombre de la República. | UN | وابتداء من ميزانية سنة ١٩٩٦، تقوم ادارة جمارك الاتحاد بتحصيل الجمارك نيابة عن الجمهورية. |
Ellos murieron, junto con otros, y a partir de ese momento se organizó el genocidio. | UN | وقد قتلا مع عدد آخر من اﻷشخاص؛ وابتداء من ذلك الوقت بدأ تنظيم عملية إبادة اﻷجناس. |
a partir de mediados de diciembre, las restricciones se hicieron un poco menos estrictas. | UN | وابتداء من منتصف كانون اﻷول/ديسمبر، أمكن مشاهدة قدر طفيف من تيسير القيود. |
Desde 1990, a partir del advenimiento del régimen democrático, Chile y Bolivia han podido avanzar en un diálogo positivo que se ha cristalizado en diversas iniciativas. | UN | وابتداء من عام ١٩٩٠، أي تاريخ قيام النظام الديمقراطي أمكن لشيلي وبوليفيا إحراز تقدم في حوار إيجابي تجلى في اتخاذ عدة مبادرات. |
a partir de 1980, los datos correspondientes a la Arabia Saudita no incluyen el gas natural licuado. | UN | وابتداء من عام ١٩٨٠، استبعدت سوائل الغاز الطبيعي من بيانات المملكة العربية السعودية. |
a partir de fines de mayo de 1998, el Representante Especial publicó informes periódicos sobre los derechos humanos en el proceso electoral. | UN | ٧٦ - وابتداء من أواخر أيار/ مايو ١٩٩٨، أصدر الممثل الخاص تقارير منتظمة عن حقوق اﻹنسان خلال العملية الانتخابية. |
comenzando por el Presidente Nixon, seis presidentes estadounidenses de ambos partidos se han dedicado a la tarea de controlar y reducir el número de armas nucleares. | UN | وابتداء من الرئيس نيكسون، سعى ستة من رؤساء الولايات المتحدة من كلا الحزبين إلى تحديد اﻷسلحة النووية والحد منها. |
con efecto a partir del 1º de junio de 1993, el Administrador fundió el UNISTAR con los VNU. | UN | وابتداء من ١ حزيران/يونيه ١٩٩٣، دمج مدير البرنامج الموارد الاستشارية الدولية القصيرة اﻷجل لﻷمم المتحدة مع متطوعي اﻷمم المتحدة. |
desde el mes de enero de 1996, en Viena esa asignación asciende a 303 dólares de los EE.UU. por día. | UN | وابتداء من كانون الثاني/يناير ١٩٩٦، أصبح مقدار البدل اليومي في فيينا ٣٠٣ دولارات من دولارات الولايات المتحدة. |