Estas cuestiones obligan a una labor en conjunto y un enfoque integrado. | UN | وتتطلب معالجة هذه القضايا القيام بعمل جماعي واتباع نهج متكامل. |
Para lograr esos cambios se precisa mayor amplitud de miras y un enfoque más global o empresarial por parte de los jefes de departamento. | UN | وإن اﻷساس في هذه التغييرات التقليل من التفكير الضيق واتباع نهج أكثر شمولا وتماسكا من جانب رؤساء اﻹدارات. |
Propone poner término a la violencia por medio de la solución pacífica de las controversias y un enfoque humanitario. | UN | فهي توحي بالسعي إلى إنهاء العنف عن طريق تسوية المنازعات بالوسائل السلمية، واتباع نهج إنساني. |
En realidad, es indiscutible que las metas mundiales que hemos fijado requieren mayor asistencia financiera y enfoques nuevos. | UN | وفي الواقع، لا جدال في أن الأهداف العالمية التي حددناها تقتضي تقديم المزيد من المساعدة المالية واتباع نهج جديدة. |
Esta tercera generación de políticas de promoción de las inversiones necesita un marco que facilite la IED y un planteamiento dinámico para atraer IED, como punto de partida. | UN | وهذا هو الجيل الثالث من سياسات تشجيع الاستثمار. ويتطلب كنقطة انطلاق إطاراً تمكينياً للاستثمار الأجنبي المباشر واتباع نهج استباقي لاجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر. |
No hay duda de que la nueva realidad internacional obliga a los Estados a tomar nuevas medidas para fortalecer los regímenes de desarme ya existentes y adoptar un enfoque más pragmático que permita dar respuesta a los nuevos desafíos como el terrorismo. | UN | ولا شك أن الحقائق الدولية الراهنة تجبر الدول على اتخاذ تدابير إضافية لتعزيز نظم نزع السلاح الموجودة واتباع نهج أكثر واقعية لمواجهة التحديات الجديدة كالإرهاب. |
También incluyen la descentralización de la política de vivienda y la adopción de un enfoque regional para la solución de problemas específicos. | UN | وتشمل هذه الأهداف أيضا تحقيق لامركزية سياسات الإسكان واتباع نهج اقليمي في علاج مشاكل محددة. |
El pragmatismo y un enfoque racional son las mejores guías al respecto. | UN | والتحلي بالواقعية واتباع نهج معقول هما أفضل مرشدين في هذا السبيل. |
:: Promover la participación de los niños y un enfoque que otorgue importancia a sus opiniones, en las decisiones que influyen en las vidas de los niños. | UN | :: تعزيز اشتراك الأطفال، واتباع نهج يعطي وزنا لآرائهم، في القرارات التي تمس حياة الأطفال. |
Esto entraña esencialmente el trabajo conjunto con otras partes interesadas y un enfoque orientado más hacia el desarrollo que hacia la conservación. | UN | ويشمل ذلك بالأساس العمل مع الأطراف المعنية الأخرى واتباع نهج يهدف إلى التنمية لا إلى المحافظة. |
Un intercambio sincero y franco de opiniones, un debate interactivo y un enfoque orientado hacia los resultados son elementos claves para el éxito. | UN | وسيكون مفتاح النجاح في هذا الصدد هو تبادل الآراء بصدق وصراحة وإجراء المناقشات التفاعلية واتباع نهج مستند إلى النتائج. |
Un intercambio sincero y franco de opiniones, un debate interactivo y un enfoque orientado hacia los resultados son elementos claves para el éxito. | UN | وسيكون مفتاح النجاح في هذا الصدد هو تبادل الآراء بصدق وصراحة وإجراء المناقشات التفاعلية واتباع نهج مستند إلى النتائج. |
La protección de la integridad de la Convención, a su vez, preserva los equilibrios esenciales alcanzados y subraya la necesidad de la cooperación internacional y un enfoque cooperativo en su aplicación. | UN | وتحفظ هذه الحماية بدورها التوازنات الأساسية، وتؤكد الحاجة إلى التعاون الدولي واتباع نهج تعاوني في تنفيذها. |
También es necesaria una mayor cooperación internacional para enfrentar los peligros y desafíos del nuevo y dinámico contexto internacional, que requiere medidas y enfoques que sean sensibles a las necesidades particulares de los Estados Miembros. | UN | وهناك أيضا حاجة إلى المزيد من التعاون الدولي للتصدي لمخاطر وتحديات البيئة الدولية الجديدة والدينامية، الأمر الذي يقتضي اتخاذ تدابير واتباع نهج تراعي بصورة خاصة احتياجات الدول الأعضاء. |
Esperamos que en el transcurso de todo el proceso prevalezcan señales positivas de confianza y un planteamiento constructivo, y que las partes puedan llegar a un acuerdo refrendado por el Consejo de Seguridad. | UN | ونأمل أن تسود البوادر المشجعة التي توحي بالثقة واتباع نهج بناء مسار العملية بأسرها، وأن تتمكن الأطراف من التوصل إلى اتفاق يؤيده مجلس الأمن. |
Esta situación inédita exige examinar a fondo las medidas de seguridad, hacer hincapié en la prevención, asegurar una gestión apropiada de las crisis y adoptar un enfoque más dinámico que el adoptado hasta ahora. | UN | وأضاف أن هذا الوضع الجديد يقتضي إعادة النظر بصورة كلية في التدابير الأمنية والتركيز على الوقاية، وكفالة إدارة الأزمات بصورة مناسبة، واتباع نهج أكثر حيوية مما مضى. |
Antes que nada, el asunto exige una clara definición del problema y la adopción de un enfoque objetivo y apolítico. | UN | 2 - ويتطلب الأمر أولا وقبل كل شيء التعريف الواضح للمشكلة والهدف واتباع نهج غير مسيَّس إزاءها. |
El trabajo académico suele exigir investigaciones a largo plazo y criterios teóricos que son menos tangibles y concretos. | UN | وغالبا ما يتطلب العمل العلمي إجراء بحوث واتباع نهج نظرية طويلة اﻷجل لا تكون محسوسة أو ملموسة. |
Se necesita un espíritu decidido y un criterio positivo. | UN | ويلزم لذلك توخي اﻹصرار واتباع نهج إيجابي. |
La Comisión examinó la cuestión de si existía conflicto entre el pago de una cantidad mínima y el enfoque de la práctica local de acuerdo con el principio Flemming. | UN | ونظرت اللجنة فيما إذا كان هناك تضارب بين دفع حد أدنى واتباع نهج الممارسات المحلية في إطار مبدأ فليمنغ. |
Otras destacaron la importancia de la protección de los niños y de un enfoque basado en los derechos para garantizar los derechos y el empoderamiento de las mujeres y las niñas. | UN | وشددت وفود أخرى على أهمية حماية الطفل واتباع نهج قائم على الحقوق لضمان حقوق النساء والفتيات وتمكينهن. |
Invitó asimismo a los Estados que fueran partes en un conflicto armado a cooperar plenamente con el Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) para determinar la suerte de las personas desaparecidas y a adoptar un planteamiento integral de la cuestión que comprendiera todos los mecanismos prácticos y de coordinación que fueran necesarios, teniendo en cuenta únicamente consideraciones humanitarias. | UN | ودعت أيضا الدول الأطراف في نزاع مسلح إلى التعاون تعاونا كاملا مع لجنة الصليب الأحمر الدولية في تحديد مصير الأشخاص المفقودين، واتباع نهج شامل إزاء تلك المسألة، بما في ذلك إقامة جميع الآليات العملية وآليات التنسيق التي قد تدعو إليها الحاجة، استنادا إلى الاعتبارات الإنسانية وحدها. |
Este enfoque armonizado ha permitido a su vez hacer una evaluación más amplia y aplicar un enfoque de conjunto al análisis y al pronóstico de los acontecimientos políticos. | UN | وأتاح اتباع هذا النهج المتسق بدوره إجراء تقييم أكثر شمولاً واتباع نهج متكامل في تحليل التطورات والتوقعات السياسية. |
Mi exhortación es a la reflexión por parte de todos, a la avenencia y la cooperación, así como a la aplicación de un enfoque flexible y no dogmático. | UN | وإنني أناشد الجميع التفكير في اﻷمر؛ واعتماد التسوية، والتعاون واتباع نهج مرن بدلا من اتباع نهج متصلب. |
6. Participación de los interesados y enfoque participativo de la presentación de informes. | UN | 6- إشراك أصحاب المصلحة واتباع نهج قائم على المشاركة في الإبلاغ. |
La parte uzbeka no está de acuerdo con la mayor parte de las afirmaciones contenidas en el informe y exhorta a que cesen los intentos de desacreditar los altos ideales de las Naciones Unidas mediante la utilización de la manipulación política, el doble rasero y los enfoques selectivos. | UN | ولا تقبل أوزبكستان معظم الادعاءات الواردة في التقرير وتدعو إلى نبذ محاولات النيل من المثل العليا للأمم المتحدة باللجوء إلى المناورات السياسية والكيل بمكيالين واتباع نهج انتقائي إزاء المعلومات. |
Sin embargo, con objetivos realistas y equilibrados y con un enfoque coordinado hay esperanzas de que podamos controlar este problema creciente. | UN | ولكنه من خلال أهداف واقعية واتباع نهج متوازن ومنسق هناك أمل بأن نتمكن من السيطرة على هذه المشكلة المتزايدة. |