Es indispensable examinar de nuevo los métodos de trabajo del Consejo de Seguridad y adoptar las medidas necesarias para encontrar una solución a las dificultades observadas en la aplicación de las resoluciones de las Naciones Unidas, a fin de que la acción de las Naciones Unidas produzca los efectos deseados. | UN | من الحتمي إعادة بحث أساليب عمل مجلس اﻷمن واتخاذ التدابير الضرورية ﻹيجاد حل للصعوبات التي تواجه في تطبيق قرارات اﻷمم المتحدة، لكي تحقق إجراءات اﻷمم المتحدة اﻵثار المرجوة. |
Si de todas formas ocurriera dicho retiro, otros países tendrían más tiempo para evaluar la situación planteada y adoptar las medidas necesarias para defender su seguridad nacional. | UN | وإذا ما تم هذا الانسحاب مع ذلك، فسوف يتاح لبلدان أخرى مزيداً من الوقت بغية تقييم الحالة التي نشأت واتخاذ التدابير الضرورية للدفاع عن أمنها الوطني. |
Todos los Estados son responsables de establecer sistemas apropiados y adoptar las medidas necesarias para prevenir y detectar los actos malévolos relacionados con el material nuclear y responder a ellos. | UN | وتقع على جميع الدول المسؤولية عن وضع الأنظمة المناسبة واتخاذ التدابير الضرورية لمنع الأعمال الخبيثة المتعلقة بالمواد النووية وكشفها والتصدي لها. |
El Excelentísimo Señor Ministro de Estado pide al Consejo de Seguridad que convoque a una reunión urgente para analizar este asunto y tomar las medidas necesarias a fin de evitar la repetición de tales actos criminales de agresión. | UN | ويطلب سعادة وزير الدولة من مجلس اﻷمن أن يعقد اجتماعا عاجلا لمناقشة هذه المسألة واتخاذ التدابير الضرورية لضمان عدم تكرار مثل هذه اﻷعمال العدوانية اﻹجرامية. |
1. Los miembros del Comité Administrativo de Coordinación (CAC) reiteran su firme determinación de lograr que el adelanto de la mujer constituya una prioridad de política de las organizaciones del régimen común y de adoptar las medidas necesarias para mejorar la condición de la mujer en las secretarías de sus respectivas organizaciones. | UN | ١ - يؤكد أعضاء لجنة التنسيق اﻹدارية من جديد التزامهم الشديد بضمان وضع مسألة النهوض بالمرأة ضمن أولويات السياسة في هيئات النظام الموحد، واتخاذ التدابير الضرورية لتحسين مركزها في اﻷمانات التابعة لهم. |
Hacemos un llamamiento también al Consejo de Seguridad para que cumpla de inmediato con su responsabilidad y tome las medidas necesarias para hacer frente a la situación antes descrita. | UN | كما أننا نطالب مجلس اﻷمن بالعمل على الفور على الاضطلاع بمسؤولياته واتخاذ التدابير الضرورية إزاء الحالة السابق وصفها. |
55. El Comité recomienda al Estado parte que adopte una política general referida a la salud de los adolescentes y a la salud reproductiva y que tome las medidas necesarias para educar a los niños en materia de salud reproductiva y para prevenir las enfermedades de transmisión sexual y el VIH/SIDA. | UN | 55- توصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد سياسة شاملة بشأن صحة المراهقين والصحة التناسلية واتخاذ التدابير الضرورية لتثقيف الأطفال في مجال الصحة التناسلية واتخاذ تدابير للوقاية من الأمراض المنقولة جنسياً ومن فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز. |
En sus esfuerzos, el Gobierno está dispuesto a movilizar y a adoptar las medidas necesarias para que las personas que viven con el VIH reciban servicios psicosociales. | UN | والحكومة من خلال الجهود التي تبذلها، على استعداد لتعبئة واتخاذ التدابير الضرورية بغية ضمان حصول الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية على الخدمات النفسية والاجتماعية. |
A la luz de lo antedicho, mi Gobierno pide que se convoque una sesión urgente del Consejo de Seguridad para examinar la cuestión y adoptar las medidas necesarias, incluido el envío de fuerzas de mantenimiento de la paz a la región, para consolidar la cesación del fuego y dar lugar a los esfuerzos encaminados al logro de una solución justa y honorable del conflicto. | UN | وفي ضوء ما سبق، تطلب حكومتي عقد جلسة عاجلة لمجلس اﻷمن لبحث المسألة واتخاذ التدابير الضرورية بما فيها إيفاد قوات حفظ السلم الى المنطقة، لترسيخ وقف اطلاق النيران والسماح ببذل جهود ترمي الى تحقيق حل عادل ومشرف للصراع. |
El Alto Comisionado destacó que el Gobierno tenía la obligación concreta de promover y proteger los derechos humanos y adoptar las medidas necesarias para limitar y sancionar los abusos cometidos por las personas que deben aplicar la ley. El Pakistán desearía saber de qué manera el Alto Comisionado realizará el seguimiento de esas visitas. | UN | لقد أكد المفوض السامي بأن هنالك التزاما محددا من جانب الحكومة لكفالة تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان واتخاذ التدابير الضرورية من قبل اﻷفراد الذين يعملون على تنفيذ القوانين للحد من إساءة استعمال هذه الحقوق ومعاقبة مرتكبيها؛ وإن باكستان تريد أن تعرف كيف يعتزم المفوض السامي متابعة هاتين الزيارتين. |
c) Investigar las violaciones del Acuerdo de Cesación del Fuego y adoptar las medidas necesarias para garantizar su cumplimiento; | UN | )ج( التحقيق في انتهاكات اتفاق وقف إطلاق النار واتخاذ التدابير الضرورية لضمان الامتثال له؛ |
Por consiguiente, además de las cuestiones relacionadas con el crecimiento económico y la mitigación de la pobreza, en la revitalización de la administración pública hay que incluir necesariamente la capacidad para reconocer las señales de alerta temprana y adoptar las medidas necesarias para hacer frente a los fenómenos que se presenten. | UN | وبالتالي، فعلاوة على شواغل النمو الاقتصادي وتخفيف حدة الفقر، يجب أن يتضمن تنشيط الإدارة العامة، من باب الضرورة، القدرة على الاستقراء المبكر لإشارات الإنذار واتخاذ التدابير الضرورية على أساس استبياق الأفعال. |
El empleador debe efectuar la evaluación del riesgo y adoptar las medidas necesarias sobre la base de una evaluación especializada, a cargo de un médico competente, sobre el estado de salud de las mujeres embarazadas, las madres hasta el final del noveno mes después del parto y las madres lactantes, desde el punto de vista de los posibles efectos sobre el embarazo. | UN | ويجب على صاحب العمل إجراء تقييم للأخطار واتخاذ التدابير الضرورية على أساس التقييم المتخصص من قبل الطبيب المختص باللياقة الصحية للنساء الحوامل والأمهات حتى اكتمال الشهر التاسع بعد الولادة والأمهات الحاضنات من زاوية الآثار المحتملة على الحمل. |
138.98 Establecer una moratoria oficial de la pena de muerte y adoptar las medidas necesarias con miras a su abolición (Suiza); | UN | 138-98- فرض وقف اختياري رسمي لعقوبة الإعدام واتخاذ التدابير الضرورية لإلغائه (سويسرا)؛ |
99.26 Brindar financiación adecuada y adoptar las medidas necesarias para la aplicación efectiva de la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad, que Guatemala ratificó en 2009 (Malasia); | UN | 99-26- تقديم التمويل الملائم واتخاذ التدابير الضرورية من أجل التنفيذ الفعال للاتفاقية الدولية لحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة التي صدقت عليها غواتيمالا في عام 2009 (ماليزيا)؛ |
119.34 Hacer que la educación sea obligatoria por ley y adoptar las medidas necesarias para luchar contra la corrupción en el sistema educativo (Hungría). | UN | 119-34- جعل التعليم إلزامياً بموجب القانون واتخاذ التدابير الضرورية لمكافحة الفساد في نظام التعليم (هنغاريا)؛ |
En 1996, los Estados partes deberán concentrarse en el fortalecimiento de la Convención y tomar las medidas necesarias en relación con el sufrimiento de muchos niños como consecuencia de los conflictos armados, la venta de niños, y la prostitución y la pornografía infantil. | UN | وينبغي أن تركز الدول الموقعة على الاتفاقية في العام المقبل على تعزيزها واتخاذ التدابير الضرورية لمعالجة معاناة اﻷطفال الواسعة الانتشار كنتيجة للنزاعات المسلحة وبيع اﻷطفال وبغاء اﻷطفال واستخدامهم في المواد اﻹباحية. |
Además, un país tecnológicamente avanzado ha sugerido que, dada la repercusión que tienen en la actividad económica mundial el comercio electrónico y la protección de sus derechos de propiedad intelectual, sería conveniente estudiar cómo repercute el otorgamiento de patentes en los métodos comerciales y tomar las medidas necesarias desde el punto de vista de una política internacional de la competencia. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أحد البلدان المتقدمة تكنولوجياً قد أشار إلى أنه من المهم، بالنظر إلى تأثير التجارة الإلكترونية وحماية ما تنطوي عليه من حقوق في الملكية الفكرية على الأنشطة الاقتصادية على نطاق العالم، أن يتم بحث الآثار المترتبة علـى منـح البراءات بالنسبة لأساليب العمل التجاري واتخاذ التدابير الضرورية من منظور سياسة المنافسة الدولية(76). |
1. Los miembros del Comité Administrativo de Coordinación (CAC) reiteran su firme determinación de lograr que el adelanto de la mujer constituya una prioridad de política de las organizaciones del régimen común y de adoptar las medidas necesarias para mejorar la condición de la mujer en las secretarías de sus respectivas organizaciones. | UN | ١ - يؤكد أعضاء لجنة التنسيق اﻹدارية من جديد التزامهم الشديد بضمان وضع مسألة النهوض بالمرأة ضمن أولويات السياسة في هيئات النظام الموحد، واتخاذ التدابير الضرورية لتحسين مركزها في اﻷمانات التابعة لهم. |
las Naciones Unidas Los miembros del CAC reiteran su firme determinación de lograr que el adelanto de la mujer constituya una prioridad de política de las organizaciones del régimen común y de adoptar las medidas necesarias para mejorar la situación de la mujer en las secretarías de sus respectivas organizaciones. | UN | " يؤكد أعضاء لجنة التنسيق اﻹدارية من جديد التزامهم الشديد بضمان وضع مسألة النهوض بالمرأة ضمن أولويات السياسة في هيئات النظام الموحد، واتخاذ التدابير الضرورية لتحسين مركزها في اﻷمانات التابعة لهم. |
d) Permita que los observadores de los derechos humanos y los grupos de derechos humanos tengan acceso al país y tome las medidas necesarias para asegurar su protección. | UN | (د) السماح لمراصد ومجموعات حقوق الإنسان بالوصول إلى البلد، واتخاذ التدابير الضرورية لحماية أفرادها. |
a) Que el Gobierno de Burundi continúe estudiando todos los medios de resolver sus diferencias con los dirigentes de las Palipehutu-FNL con el objeto de darles una solución política, según se describe en el Programa de Acción, y que tome las medidas necesarias para fomentar la confianza y crear las condiciones propicias para el regreso de las Palipehutu-FNL y su reintegración a las instituciones nacionales; | UN | (أ) أن تواصل حكومة بوروندي استقصاء كل السبل الكفيلة بتسوية خلافاتها مع قادة حزب تحرير شعب الهوتو - قوات التحرير الوطنية بهدف توفير معالجة سياسية لها، على النحو المبين في برنامج العمل، واتخاذ التدابير الضرورية لبناء الثقة وتهيئة الظروف لعودة أعضاء حزب تحرير شعب الهوتو - قوات التحرير الوطنية وإعادة إدماجهم في المؤسسات الوطنية؛ |
Armenia apoya plenamente la labor de la comunidad internacional dirigida a eliminar las minas antipersonal y a adoptar las medidas necesarias con el objetivo de reducir la amenaza de las minas terrestres antipersonal. | UN | وتؤيد أرمينيا بشكل كامل جهود المجتمع الدولي التي يبذلها من أجل القضاء على الألغام المضادة للأفراد واتخاذ التدابير الضرورية لخفض التهديد الذي تشكله الألغام الأرضية المضادة للأفراد. |