En dicho período de sesiones, el Subcomité examinó sus métodos de trabajo y convino en que era necesario mejorar sustancialmente los procedimientos que utilizaba en la actualidad. | UN | وفي هذه الدورة استعرضت اللجنة الفرعية أساليب عملها واتفقت على أن إجراءاتها الراهنة تتطلب تحسينا كبيرا. |
El Comité dio las gracias al Sr. Oliver por su interesante presentación y convino en que estas cuestiones eran muy pertinentes para el mandato del Comité. | UN | وأعربت اللجنة عن شكرها للسيد أوليفر على عرضه الشيق، واتفقت على أن هذه المسائل ذات صلة وثيقة بولاية اللجنة. |
convino en que la forma en que estaba expresada la solicitud llevaba implícita la idea de que el principio Noblemaire debía seguir sirviendo de base para determinar los sueldos y las condiciones de empleo del personal del cuadro orgánico y categorías superiores. | UN | واتفقت على أن الطريقة التي صيغ بها الطلب تعني ضمنا أن مبدأ نوبلمير ينبغي أن يظل أساسا لتحديد مرتبات وشروط تعيين موظفي الفئة الفنية والفئات العليا. |
convinieron en que actualmente muchos países en desarrollo no contaban con la infraestructura ni los recursos necesarios para aprovechar la tecnología moderna de la información. | UN | واتفقت على أن بلدانا نامية كثيرة ليست لديها في الوقت الحاضر مرافق البنية الأساسية والموارد اللازمة للاستفادة من تكنولوجيات المعلومات العصرية. |
La Comisión examinó la cuestión de la duración del 19º período de sesiones y acordó que el período de sesiones iría precedido de un día de consultas oficiosas. | UN | ونظرت اللجنة في مدة الدورة التاسعة عشرة واتفقت على أن تسبق الدورة مشاورات غير رسمية لمدة يوم واحد. |
El OSE convino en seguir deliberando sobre este asunto en su 30º período de sesiones e impartir nueva orientación al respecto. | UN | واتفقت على أن تواصل مداولاتها بشأن هذه المسألة في دورتها الثلاثين وعلى أن تقدم مزيداً من التوجيهات في هذا الشأن. |
El Comité pidió que se siguiera analizando la ejecución de los programas y la utilización de los recursos en el futuro, observó el valor limitado de la cuantificación de los productos y convino en que la supervisión eficaz dependía de que hubiera presupuestos por programas sólidos y concretos. | UN | ودعت اللجنة إلى زيادة تحليل التنفيذ واستخدام الموارد في المستقبل، ولاحظت محدودية قيمة عد النواتج، واتفقت على أن فعالية الرصد تتوقف على وجود ميزانيات برنامجية جدية ومحددة. |
convino en que ese grupo facilitaría sus actividades de supervisión, en particular en lo concerniente a las comunicaciones individuales recibidas de conformidad con el artículo 22 de la Convención. | UN | واتفقت على أن فريقاً كهذا سييسر أنشطتها المتعلقة بالرصد خاصة فيما يتعلق بالرسائل الفردية الموجهة بمقتضى المادة 22 من الاتفاقية. |
En su 46º período de sesiones la Comisión decidió realizar un debate temático en su 47º período de sesiones y convino en que los temas y subtemas de ese debate se determinarían en las reuniones entre períodos de sesiones de la Comisión. | UN | قررت اللجنة، في دورتها السادسة والأربعين، عقد مناقشة مواضيعية أثناء دورتها السابعة والأربعين واتفقت على أن تحدد المواضيع والمواضيع الفرعية للمناقشة المواضيعية أثناء اجتماعات اللجنة ما بين الدورات. |
La Comisión observó con reconocimiento los esfuerzos realizados por su secretaría en aras de la coordinación y convino en que era preciso redoblar los esfuerzos para lograr que todas las organizaciones que se ocupaban del tema de las garantías reales dieran a los Estados un asesoramiento exhaustivo y consecuente. | UN | وأشارت اللجنة مع التقدير إلى جهود أمانتها واتفقت على أن من الضروري بذل مزيد من الجهود لضمان اسداء مشورة شاملة ومتسقة إلى الدول من جانب كل المنظمات العاملة في مجال قانون المصالح الضمانية. |
La Comisión acogió con beneplácito la invitación y convino en que el Programa de las Naciones Unidas de aplicaciones de la tecnología espacial estableciera contactos con la UNESCO a fin de poner en marcha esos proyectos en el marco del Decenio de las Naciones Unidas de la Educación para el Desarrollo Sostenible. | UN | ورحبت اللجنة بالدعوة، واتفقت على أن يُجري برنامج الأمم المتحدة للتطبيقات الفضائية اتصالات باليونسكو بغية بدء تلك المشاريع في اطار عقد الأمم المتحدة الخاص بالتعليم من أجل التنمية المستدامة. |
El Comité convino en que, en principio, adoptaría las prácticas establecidas por otros órganos creados en virtud de tratados para el examen de los informes de los Estados partes. | UN | واتفقت على أن تتبع من حيث المبدأ الممارسات التي وضعتها الهيئات الأخرى المنشأة بموجب معاهدات للنظر في تقارير الدول الأطراف. |
convino en que el plan de acción propuesto para el metilcloroformo era satisfactorio pero que le preocupaba el ritmo lento en los adelantos realizados con respecto la eliminación de CFC. | UN | واتفقت على أن خطة العمل المقترحة المتعلقة بكلوروفورم الميثيل مرضّية وإن كانت تشعر بالقلق إزاء معدل التقدم الذي يسير به التخلص التدريجي من مركبات الكربون الكلورية فلورية. |
Se convino en que el desarme y la limitación de armas, en especial en el ámbito de las armas nucleares, era esencial para evitar el peligro de guerra nuclear y fortalecer la paz y la seguridad internacionales. | UN | واتفقت على أن نزع السلاح وتحديد الأسلحة، خاصة في ميدان الأسلحة النووية، كانا عاملين أساسيين لمنع خطر الحرب النووية ولتقوية السلم والأمن الدوليين. |
La Comisión hizo suyo el proyecto de contribución contenido en el documento de sesión y convino en que el texto constituiría su contribución a la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Sostenible, que se celebraría en Río de Janeiro (Brasil) en 2012. | UN | وأقرّت اللجنة مشروع المساهمة الوارد في ورقة غرفة الاجتماعات، واتفقت على أن يمثّل ذلك النص مساهمة اللجنة في مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة الذي سيُعقد بريو دي جانيرو في البرازيل عام 2012. |
La Comisión también tomó nota del establecimiento del Consejo de Comunicaciones por Satélite de Asia y el Pacífico que sería un foro regional para la promoción de los intercambios de información y la cooperación en la esfera de las comunicaciones y transmisiones por satélite, y convino en que el establecimiento de esa organización facilitaría la expansión de la cooperación regional. | UN | كما نوهت اللجنة بإنشاء مجلس الاتصالات الساتلية لمنطقة آسيا والمحيط الهادئ لكي يكون بمثابة منتدى إقليمي للترويج لتبادل المعلومات والتعاون في مجال الاتصالات والبث اللاسلكي بواسطة السواتل، واتفقت على أن إنشاء تلك المنظمة سييسر التوسع في التعاون اﻹقليمي. |
convinieron en que ese traslado debía llevarse a cabo en forma ordenada y humana " . | UN | واتفقت على أن تتم عملية النقل بطريقة منظمة وإنسانية``. |
convinieron en que deberían, entre otras cosas, examinar y mejorar la legislación relacionada con los bosques, fortalecer la aplicación de la legislación forestal, promover la buena gobernanza en apoyo de la ordenación sostenible de los bosques, crear un entorno propicio para la inversión forestal y combatir y erradicar las prácticas ilegales en ese terreno. | UN | واتفقت على أن تقوم بجملة أمور ومنها استعراض وتحسين التشريعات المتصلة بالغابات وتعزيز إنفاذ قوانين الغابات وتعزيز الإدارة الرشيدة بهدف دعم الإدارة المستدامة للغابات وتهيئة بيئة مؤاتية للاستثمار في الغابات ومكافحة الممارسات غير المشروعة والقضاء عليها. |
El Comité aprobó las conclusiones y acordó que servirían como punto de partida para la labor entre reuniones sobre el tema y que podría ser revisado de ser necesario. | UN | وأقرت اللجنة النتائج واتفقت على أن تستخدم كنقطة انطلاق للعمل الذي سيجري فيما بين الدورات بشأن هذه المسألة، وعلى إمكانية تنقيحها وفقاً لما تقتضيه الضرورة. |
El OSACT no concluyó su examen de la cuestión relativa a este subtema del programa y convino en seguir examinándola en su 29º período de sesiones. | UN | ولم تفرغ الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية من النظر في هذه المسألة في إطار هذا البند الفرعي من جدول الأعمال، واتفقت على أن تواصِل النظر فيها في دورتها التاسعة والعشرين. |
el OSACT convino en proseguir su examen relativo a esta solicitud en su 37º período de sesiones, con vistas a concluir la consideración de este asunto en su 39º período de sesiones. | UN | واتفقت على أن تواصل بحث هذا الطلب في دورتها السابعة والثلاثين بغية اختتام النظر فيه في دورتها التاسعة والثلاثين. |
Las Partes habían debatido la cuestión en esa reunión y acordado que la labor entre períodos de sesiones sobre la propuesta continuaría por medios electrónicos. | UN | وناقشت الأطراف هذه المسألة أثناء ذلك الاجتماع واتفقت على أن العمل فيما بين الدورات سوف يتواصل عبر حوار إلكتروني. |
Se mostró de acuerdo en que la estabilidad económica, y no los incentivos para la inversión, era el factor clave de la IED. | UN | واتفقت على أن الاستقرار الاقتصادي، لا حوافز الاستثمار، هو العنصر اﻷساسي المحدد للاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
Los participantes reconocieron unánimemente la importancia de estos dos instrumentos de las Naciones Unidas y acordaron que los Estados de la región participaran en ellos periódicamente. E. Armas nucleares | UN | وقد أجمعت الأطراف المشاركة على التسليم بأهمية صكي الأمم المتحدة هذين، واتفقت على أن من الواجب على دول المنطقة أن تشارك فيهما بصورة منتظمة. |
Dijo que el Comité Mixto de Educación había examinado la colaboración entre los dos organismos en los últimos años, y había acordado que se había fortalecido en los planos internacional, regional y nacional mediante mecanismos tales como el MANUD, las estrategias de reducción de la pobreza y los enfoques sectoriales. | UN | وذكر أن لجنة التعليم المشتركة قد استعرضت التعاون بين الوكالتين في السنوات الأخيرة واتفقت على أن هذا التعاون قد تم دعمه على كل من الصعيد الدولي والإقليمي والوطني من خلال آليات من قبيل إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية واستراتيجيات الحد من الفقر وخطط العمل الشاملة للمنظومة. |