Deben poder sindicarse con arreglo a una base profesional en tiempo de paz para la realización de actividades ajenas a sus funciones oficiales. | UN | ويسمح لهم بالتنظيم على أساس مهني في وقت السلم وسعيا إلى تحقيق اﻷهداف الخارجة عن نطاق واجباتهم الرسمية. |
Se imponían penas mayores si el delito era cometido por funcionarios públicos en el cumplimiento de sus funciones oficiales. | UN | وتطبق عقوبات مُشدَّدة إذا ارتكب الجرمَ موظفون عموميون أثناء ممارستهم واجباتهم الرسمية. |
Los participantes utilizarán la experiencia adquirida como resultado de esta misión en el desempeño de sus funciones oficiales. | UN | وسوف يستفيد المشاركون من الخبرة المكتسبة نتيجة لهذه البعثة في أداء واجباتهم الرسمية. |
Si bien las opiniones y convicciones personales de los funcionarios, incluidas las de orden político y religioso, son inviolables, éstos deberán asegurarse de que esas opiniones y convicciones no menoscaben sus deberes oficiales ni los intereses de las Naciones Unidas. | UN | مع أن آراء الموظفين ومعتقداتهم الشخصية بما فيها معتقداتهم السياسية والدينية تظل مصونة، يكفل الموظفون ألا يكون لتلك اﻵراء والمعتقدات تأثير ضار في واجباتهم الرسمية أو مصالح اﻷمم المتحدة. |
6. Los titulares de cargos públicos no utilizarán indebidamente en ningún momento dinero, bienes o servicios públicos o información adquirida en el cumplimiento o como resultado de sus funciones públicas para realizar actividades no relacionadas con sus tareas oficiales. | UN | ٦ - لا يجوز للموظفين العموميين في أي وقت من اﻷوقات استخدام المال العام أو الممتلكات العامة أو الخدمات العامة أو المعلومات التي يحصلون عليها أثناء أداء واجباتهم الرسمية أو بسببها على نحو غير مشروع للقيام بأنشطة لا تتصل بعملهم الرسمي. |
El Organismo presentó posteriormente una lista de funcionarios para quienes la posibilidad de conducir en Israel era esencial en el desempeño de sus funciones oficiales. | UN | وقدمت الوكالة فيما بعد قائمة بالموظفين الذين تعتبر قيادة المركبات في إسرائيل أمرا أساسيا بالنسبة إلى أداء واجباتهم الرسمية. |
El Organismo presentó después una lista de funcionarios para quienes la posibilidad de conducir en Jerusalén y en Israel era imprescindible para el desempeño de sus funciones oficiales. | UN | وقدمت الوكالة فيما بعد قائمة بالموظفين الذين تعتبر قيادة المركبات في القدس وإسرائيل أمرا أساسيا بالنسبة لأداء واجباتهم الرسمية. |
Deben desempeñar sus funciones oficiales y manejar sus asuntos privados de modo que se preserve y refuerce la confianza del público en su propia integridad y en la de la organización en que trabajan. | UN | وينبغي لهم تأدية واجباتهم الرسمية وتسيير شؤونهم الخاصة على نحو يحافظ على الثقة العامة في نزاهتهم الشخصية ونزاهة منظمتهم ويعزز هذه الثقة. |
El Grupo entrevistó en la parte oriental del país a numerosos funcionarios de aduanas que apenas tenían poder o autoridad para desempeñar sus funciones oficiales. | UN | والتقى الفريق بعدد كبير من مسؤولي الجمارك في شرق البلد والذين يملكون سلطة أو نفوذ ضئيلين لأداء واجباتهم الرسمية المعتادة. |
Además, en la labor de estos últimos órganos participa un gran número de funcionarios en momentos en que de otro modo estarían desempeñando sus funciones oficiales. | UN | وإضافة إلى ذلك، تعكف أعداد كبيرة من الموظفين في تأدية أعمال هذه الهيئات الأخيرة في أوقات كان يفترض تكريسها لولا ذلك لتأدية واجباتهم الرسمية. |
Los únicos actos que deberían castigarse son los que queden fuera del alcance de las inmunidades concedidas a los funcionarios y expertos de las Naciones Unidas para el desempeño de sus funciones oficiales. | UN | والأعمال الوحيدة التي تجب المعاقبة عليها هي تلك التي تقع خارج نطاق الحصانات الممنوحة لموظفي الأمم المتحدة وخبرائها لغرض أداء واجباتهم الرسمية. |
Todos los funcionarios serán responsables y rendirán cuentas ante el Director Ejecutivo de la regularidad de los actos que hayan hecho en el curso de sus funciones oficiales. | UN | جميع الموظفين مسؤولون أمام المدير التنفيذي عن قانونية الأعمال التي يقومون بها في سياق تأدية واجباتهم الرسمية وخاضعون للمساءلة أمامه. |
Debería enmendarse el Protocolo para incluir disposiciones en que se establezca el objetivo de asegurar la participación del personal más cualificado posible y la capacidad de esas personas para desempeñar sus funciones oficiales con rigor y profesionalidad. | UN | وينبغي تعديل البروتوكول لتضمينه أحكاماً تؤكد هدف تأمين مشاركة الأشخاص الأكثر تأهيلاً وتمكّن هؤلاء الأشخاص من أداء واجباتهم الرسمية بطريقة مهنية ونزيهة. |
Su objetivo principal es formar a los funcionarios (hombres y mujeres) que ocupan puestos ejecutivos para facilitar el desempeño efectivo de sus funciones oficiales. | UN | والهدف الرئيسي لهذا البرنامج المعين هو تدريب الذكور والإناث من موظفي الحكومة الذين يشغلون المناصب التنفيذية ليصبحوا أكثر فاعلية في أداء واجباتهم الرسمية. |
Todos los funcionarios de ONU-Mujeres serán responsables ante el Director Ejecutivo de la idoneidad de las medidas que adopten en el desempeño de sus funciones oficiales. | UN | جميع موظفي هيئة الأمم المتحدة للمرأة مسؤولون أمام المدير التنفيذي عن قانونية الأعمال التي يقومون بها في سياق أداء واجباتهم الرسمية. |
Deben desempeñar sus funciones oficiales y manejar sus asuntos personales de modo que se preserve y refuerce la confianza del público en su propia integridad y en la de la organización para la que trabajan. | UN | وعليهم تأدية واجباتهم الرسمية وتسيير شؤونهم الخاصة على نحو يحافظ على الثقة العامة في نزاهتهم الشخصية ونزاهة منظمتهم ويعزز هذه الثقة. |
Desempeñarán sus funciones oficiales y atenderán a sus asuntos privados de manera tal que se preserven y fomenten la confianza del público en la integridad, objetividad e imparcialidad del GETE, los COT y los OSP; | UN | أداء واجباتهم الرسمية وترتيب شؤونهم الخاصة على نحو يصون ويعزز الثقة العامة في سلامة وموضوعية وحياد فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي ولجان الخيارات التقنية والهيئات الفرعية المؤقتة؛ |
Si bien las opiniones y convicciones personales de los funcionarios, incluidas las de orden político y religioso, son inviolables, éstos deberán asegurarse de que esas opiniones y convicciones no menoscaben sus deberes oficiales ni los intereses de las Naciones Unidas. | UN | مع أن آراء الموظفين ومعتقداتهم الشخصية بما فيها معتقداتهم السياسية والدينية يجب أن تظل مصونة، يكفل الموظفون ألا يكون لتلك اﻵراء والمعتقدات تأثير ضار على واجباتهم الرسمية أو مصالح اﻷمم المتحدة. |
Si bien las opiniones y convicciones personales de los miembros de la Comisión, incluidas las de orden político y religioso, son inviolables, los miembros deberán asegurarse de que esas opiniones y convicciones no menoscaban sus deberes oficiales. | UN | مع أن آراء أعضاء اللجنة ومعتقداتهم الشخصية، بما فيها معتقداتهم السياسية والدينية يجب أن تظل مصونة، يكفل الأعضاء ألا يكون لتلك الآراء والمعتقدات تأثير ضار على واجباتهم الرسمية. |
6. Los titulares de cargos públicos no utilizarán indebidamente en ningún momento dinero, bienes o servicios públicos o información adquirida en el cumplimiento o como resultado de sus funciones públicas para realizar actividades no relacionadas con sus tareas oficiales. | UN | ٦ - لا يجوز للموظفين العموميين في أي وقت من اﻷوقات استخدام المال العام أو الممتلكات العامة أو الخدمات العامة أو المعلومات التي يحصلون عليها أثناء أداء واجباتهم الرسمية أو بسببها على نحو غير مشروع للقيام بأنشطة لا تتصل بعملهم الرسمي. |
Los jueces no podrán ser separados de sus funciones más que en virtud de procedimiento público, a no ser que medie declaración judicial de incapacidad física o mental para el ejercicio de esas funciones oficiales. | UN | ولا يُفصل القضاة إلا بمحاكمة عامة لإقالتهم ما لم تعلن محكمة عجزهم عقليا أو جسديا عن أداء واجباتهم الرسمية. |
Los funcionarios públicos no utilizarán en ningún momento bienes públicos, servicios o información adquirida en el cumplimiento o en razón de sus obligaciones oficiales para realizar actividades no relacionadas con sus tareas oficiales. | UN | ٦ - لا يجوز لشاغلي الوظائف العامة في أي وقت من اﻷوقات استخدام المال العام أو الخدمات أو المعلومات التي يحصلون عليها أثناء أداء واجباتهم الرسمية أو نتيجة لها للقيام بأنشطة لا تتصل بعملهم الرسمي. |
Sekiraqa fue transferido a la custodia de los agentes de Kosovo y cumplirá una condena de dos años de cárcel que tiene pendiente por amenazas y obstrucción del desempeño de funciones oficiales a personas con cargos oficiales. | UN | ولقد سُلم إلى مسؤولي كوسوفو وأصبح في عُهدتهم، وسينفذ في حقه حكم قائم بالسجن لمدة سنتين لارتكابه جريمة توجيه تهديدات وجريمة عرقلة عمل أشخاص رسميين أثناء أداء واجباتهم الرسمية. |
Otra categoría importante de denuncias está relacionada con la no ejecución a su debido tiempo de las decisiones judiciales que hayan entrado en vigor, así como con casos de negligencia de los oficiales de justicia en el cumplimiento de las funciones propias de su cargo. | UN | وثمة فئة رئيسية أخرى من الشكاوى تتعلق بالتنفيذ المبتسر للأحكام النافذة، وبتقاعس منفذي الأحكام القضائية عن أداء واجباتهم الرسمية. |