8. Problemas con que han tropezado las Partes al preparar los inventarios de las emisiones de GEI 56 | UN | المشاكـل التي واجهتها الأطراف لدى إعداد قوائم جرد انبعاثات غازات الدفيئة 64 |
VII. PROBLEMAS CON QUE SE ha tropezado Y EXPOSICIONES PRESENTADAS A LAS AUTORIDADES | UN | سابعا - المشاكل التي واجهتها البعثة والعرائض التي قدمت إلى السلطات |
Los múltiples retos a los que se enfrentaba el Proceso de Ottawa hasta entonces todavía permanecen frescos en nuestra memoria. | UN | ولا تزال التحديات المتعددة الأوجه التي واجهتها عملية أوتاوا باقية في أذهاننا حتى الآن. |
Al mismo tiempo, se enfrenta con dificultades similares a las provocadas en el Japón por la sobrevaloración de su moneda. | UN | كما أن الاقتصاد اﻷلماني يواجه صعوبات مماثلة لتلك التي واجهتها اليابان نتيجة للمغالاة في تقدير قيمة العملة. |
Detalló las numerosas dificultades en materia de recursos e infraestructura con que se enfrentaban la mayoría de los países de la región y exhortó a los donantes a que aumentaran su asistencia a esos países. | UN | وسرد المصاعب العديدة التي واجهتها معظم البلدان في المنطقة فيما يتعلق بالموارد والبنية التحتية وناشد المانحين زيادة مساعدتهم للبلدان في المنطقة الاقليمية. |
Las iniciativas del ACNUR están teniendo resultados positivos, a pesar de los muchos obstáculos con que tropiezan. | UN | وبالرغم من العقبات الكثيرة التي واجهتها المفوضية فإن هذه المبادرة تحدث أثرا إيجابيا. |
Quisiera hablar ahora de los grandes problemas relacionados con las drogas a que ha enfrentado y continúa enfrentándose Turquía. | UN | وأود اﻵن أن أتناول المشاكل الجوهرية المرتبطة بالمخدرات التي واجهتها تركيا ولا تزال. |
Después de la independencia, una de las tareas más difíciles que afrontó el Gobierno de Armenia fue el establecimiento de un sistema viable de energía nacional. | UN | إن مهمة إنشاء نظام وطني للطاقة بعد الاستقـلال تتوفر له أسباب البقاء، كانت من بين المهام اﻷكثر تحديا التي واجهتها الحكومة اﻷرمنيــة. |
Las dificultades con que tropezó la Comisión Consultiva para analizar esas solicitudes se reseñan en las observaciones generales supra. | UN | وقد أشارت اللجنة في بند الملاحظات العامة الوارد أعلاه الى الصعوبات التي واجهتها في تحليل هذه الطلبات. |
Algunos señalaron dificultades con que habían tropezado sus gobiernos al utilizar el sistema electrónico de presentación de informes. | UN | وأوجز عدد منهم الصعوبات التي واجهتها حكوماتهم في استخدام النظام الإلكتروني لتقديم التقارير. |
Esos logros resultan aun más importantes si se tienen en cuenta los obstáculos a que ha tenido que hacer frente la UNSCOM. | UN | بل أن نوعية هذه اﻹنجازات سيتضح أنها أعظم إذا وضعت في سياق العقبات التي واجهتها اللجنة الخاصة لﻷمم المتحدة. |
La Unión Europea no subestima las dificultades a que se enfrentan algunos Estados a la hora de asignar los recursos necesarios para la destrucción de sus armas químicas. | UN | والاتحاد الأوروبي لا يقلل من شأن الصعوبات التي واجهتها بعض الدول في تخصيص الموارد اللازمة لتدمير أسلحتها الكيميائية. |
En el informe se observa además que los obstáculos con que han tropezado las maoríes en sus esfuerzos por tener acceso al sistema de justicia han provocado fracasos. | UN | ويشير التقرير أيضا إلى أن العقبات التي واجهتها النساء الماوريات في جهودهن للوصول إلى نظام العدالة سببت إخفاقات. |
Asimismo, el apoyo indeclinable y el aliento de la Asamblea General han permitido a las partes avanzar, pese a los numerosos escollos y algunos reveses con que han tropezado. | UN | وأدى الدعم والتأييد اللذان التزمت بهما الجمعية العامة الى تمكين اﻷطراف المعنية من المضي قدما على الرغم من الصعوبات العديدة وبعض النكسات التي واجهتها. |
VII. PROBLEMAS CON QUE SE ha tropezado Y EXPOSICIONES PRESENTADAS A LAS AUTORIDADES | UN | سابعا - المشاكل التي واجهتها البعثة والعرائض التي قدمت إلى السلطات |
El gran desafío a que se enfrentaba el UNICEF era la falta de flexibilidad de los fondos para adquirir productos locales en el país. | UN | ومن التحديات الكبرى التي واجهتها اليونيسيف قلة مرونة التمويل لإتاحة إمكانية القيام بعمليات الشراء محليا داخل البلد. |
El Instituto Clara Wichmann ha recibido el encargo de estudiar los problemas a los que se enfrenta la mujer con derecho de residencia como persona a cargo cuando termina su relación. | UN | وقد أُذن لمعهد كلارا ويتشمان بدراسة المشاكل التي واجهتها النساء اللواتي لديهن إذن إقامة تبعي عندما انتهت علاقاتهن. |
El problema más grave a que se enfrentaban los centros de capacitación era la dificultad de los estudiantes de Gaza en obtener permisos para poder viajar a la Ribera Occidental y residir ahí. | UN | وتمثﱠلت المشكلة الكبرى التي واجهتها مراكز التدريب في عدم استطاعة الطلبة الوافدين من غزﱠة الحصول على تصاريح تمكﱢنهم من الانتقال إلى الضفة الغربية واﻹقامة فيها. |
Esta información permitió comprender mejor los problemas con que tropiezan las Partes al tratar de cumplir con sus obligaciones de presentación de información. | UN | وأدت هذه المعلومات إلى تحسين فهم التحديات التي واجهتها الأطراف عند السعي إلى الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بالإبلاغ. |
La situación a la que se ha enfrentado y sigue enfrentándose el continente africano no es exclusiva de África. | UN | إن الحالة التي واجهتها القارة اﻷفريقية ولا تزال تواجهها لا تقتصر على أفريقيا وحدها. |
No obstante, algunas fuerzas externas aprovecharon las dificultades internas que afrontó el Yemen durante la guerra con la intención de impedir el establecimiento de una sociedad libre, democrática y próspera en el Yemen. | UN | وأوضح أن الصعوبات الداخلية التي واجهتها اليمن خلال هذه السنة قد استغلتها قوات خارجية بهدف إعاقة بناء مجتمع حر وديمقراطي ومزدهر في اليمن. |
De no haber sido por los problemas con que se tropezó en Nueva York y la reprogramación subsiguiente de la introducción del Sistema en Ginebra, es probable que la Oficina de Ginebra no hubiese estado preparada para recibir los nuevos sistemas. | UN | ولولا المشاكل التي واجهتها نيويورك وما تبع ذلك من تعديل في مواعيد إدخال نظام المعلومات التنظيمية المتكامل في جنيف، لكان من غير المرجح أن تكون جنيف على استعداد لتلقي النظم الجديدة. |
El Comité se declara complacido por el tono abierto y cooperativo de los debates, en los que los representantes del Estado Parte indicaron no sólo las orientaciones de sus políticas y programas sino también las dificultades con que habían tropezado para aplicar la Convención. | UN | ومما يشجع اللجنة النغمة الصريحة والتعاونية للمناقشة، التي لم يقتصر فيها ممثل الدولة الطرف على توضيح اتجاهات السياسة والبرامج فحسب، بل أوضح أيضا الصعوبات التي واجهتها أثناء تنفيذ الاتفاقية. |
Conozco también las dificultades que el Tribunal ha tenido con el régimen de personal proporcionado gratuitamente. | UN | كما أدرك أيضا الصعوبات التي واجهتها المحكمة في ظل نظام الموظفين المقدمين دون مقابل. |
En particular, se destacan los obstáculos con que se enfrentan las empresarias y se pasa revista de las recomendaciones enderezados a superar esos obstáculos. | UN | وهو يلقي الضوء بصفة خاصة على العقبات التي واجهتها النساء ويستعرض التوصيات لتذليل هذه العقبات. |
Como en cualquier otra parte de la zona de operaciones, las restricciones financieras a las que tuvo que hacer frente el OOPS impidieron ampliar sus programas para adaptarlos al ritmo de crecimiento de la población. | UN | وشأن بقية مناطق العمليات، فإن القيود المالية التي واجهتها اﻷونروا منعتها من توسيع برامجها لمواكبة النمو السكاني. |
Por una parte, Enka afirma que las demoras y dificultades con que había tropezado a lo largo del Proyecto habrían quedado enteramente resueltas en el momento de la invasión. | UN | فمن ناحية، تؤكد الشركة أن حالات التأخير والصعوبات التي واجهتها طوال مدة المشروع كانت ستحل تماما عندما وقع الغزو. |
Por otro lado, las autoridades kuwaitíes competentes señalan que Kuwait tropieza con algunos problemas en relación con la lista, a saber: | UN | ومن جانب آخر، ترى السلطات الكويتية المختصة، بأن هناك بعض المشاكل التي واجهتها دولة الكويت بشأن القائمة، وهي أن: |