"واحتجاز الأشخاص" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y la detención de personas
        
    • y encarcelamiento de personas
        
    • y la de las personas
        
    • los encarcelamientos se
        
    • y detención de las personas
        
    • y la detención de las personas
        
    • y del internamiento de personas
        
    • y detener personas
        
    • la detención y encarcelamiento de
        
    La UNMIBH y la policía local también han ideado modelos de procedimiento y materiales de archivo, para ayudar a la policía a ajustar sus prácticas relativas al arresto y la detención de personas a la normativa internacional. UN كما قامت البعثة والشرطة المحلية بوضع إجراءات نموذجية ومواد لحفظ السجلات من أجل مساعدة الشرطة على جعل ممارساتها المتعلقة باعتقال واحتجاز الأشخاص متفقة مع المعايير الدولية.
    30. El UNCT indicó que se había cuestionado la actuación policial y la detención de personas en el marco de movilizaciones sociales. UN 30- وذكر فريق الأمم المتحدة القطري أن سلوك الشرطة واحتجاز الأشخاص في إطار الحراكات الاجتماعية قد تعرض للنقد.
    El Comité considera que el hecho de otorgar contratos al sector comercial privado para que se encarguen de actividades estatales básicas que incluyen el uso de la fuerza y la detención de personas no exime a un Estado Parte de sus obligaciones con arreglo al Pacto, especialmente en lo que se refiere a los artículos 7 y 10 que son invocados en la comunicación de que se trata. UN وترى اللجنة أن تعاقد الدولة من الخارج مع القطاع التجاري الخاص بشأن أنشطتها الأساسية التي تنطوي على استخدام القوة واحتجاز الأشخاص لا يحلها من التزاماتها بموجب العهد، وخاصة بموجب المادتين 7 و10 اللتين يحتكم إليهما في هذا البلاغ.
    - en particular, las formas y procedimientos previstos por la legislación nacional y las normas internacionales que reglamentan la detención y encarcelamiento de personas presuntamente responsables de crímenes. UN أن تحترم بوجه خاص اﻷصول واﻹجراءات المنصوص عليها في التشريعات الوطنية والقواعد الدولية التي تنظم توقيف واحتجاز اﻷشخاص المشتبه في مسؤوليتهم عن الجرائم.
    El Estado parte debería considerar la posibilidad de adoptar las medidas necesarias para distinguir entre la detención previa al juicio y la de las personas juzgadas en primera instancia que hayan recurrido la sentencia, a fin de evitar cualquier confusión que pudiera ser interpretada por el Comité como una violación de la Convención. UN ينبغي للدولة الطرف أن تنظر في اتخاذ ما يلزم من التدابير للتمييز بين الاحتجاز رهن المحاكمة واحتجاز الأشخاص الذين جرت محاكمتهم أمام محكمة ابتدائية واستأنفوا الحكم، بغية تفادي أي التباس قد يدعو اللجنة إلى الاعتقاد بحدوث انتهاك للاتفاقية.
    El Estado parte debe tomar medidas para que los registros, actas y demás documentos oficiales relativos a las detenciones y a los encarcelamientos se lleven con el mayor rigor y para que todos los datos relativos a la detención y al encarcelamiento queden consignados en esos documentos y sean confirmados tanto por los agentes de la policía judicial como por el interesado. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير لضمان مسك السجلات والمحاضر وجميع الوثائق الرسمية المتعلقة باعتقال واحتجاز الأشخاص وفق أكبر قدر من الصرامة، وأن تدون فيها جميع العناصر المتصلة بالاعتقال والاحتجاز وأن يشهد عليها كل من ضباط الشرطة القضائية والشخص المعني.
    - Determinará, cuando fuere necesario, por intermedio de sus oficinas técnicas, el aislamiento y detención de las personas que, por sus condiciones de salud, pudieran constituir un peligro colectivo. UN - ترتب عند الاقتضاء، من خلال مكاتبها الفنية، لعزل واحتجاز الأشخاص الذين قد يمثلون بحكم حالتهم الصحية خطرا على الجمهور؛
    c) El reclutamiento forzoso de ciudadanos en el servicio nacional por períodos indefinidos, sistema que equivale a trabajo forzoso, y la práctica obligatoria de que todos los niños cursen su último año de escolarización en un campamento de adiestramiento militar, así como la intimidación y la detención de las personas sospechosas de eludir el servicio nacional en Eritrea y de sus familiares; UN (ج) تجنيد المواطنين قسراً لفترات غير محددة في الخدمة الوطنية، وهو نظام يرقى إلى حد العمل الجبري، والممارسة التي تقوم على إجبار جميع الأطفال على قضاء السنة الأخيرة من تعليمهم المدرسي في معسكر تدريب عسكري، فضلاً عن ترهيب واحتجاز الأشخاص المشتبه في تهربهم من الخدمة الوطنية في إريتريا وأفراد أسرهم؛
    Esa tarea se podría confiar al servicio oficial de registro de sepulturas del Estado. En otro caso, habría que establecer y poner en marcha un sistema complementario para registrar los detalles de los fallecimientos y del internamiento de personas protegidas. UN وقد تناط هذه المهمة بالدائرة الحكومية الرسمية المعنية بتسجيل القبور؛ وإذا لم يكن الأمر كذلك، لا بد من إنشاء وتشغيل نظام تكميلي لتسجيل تفاصيل الوفاة واحتجاز الأشخاص المحميين.
    El Gobierno reconocía asimismo que el personal de Sandline International tenía autorización para comprometerse, iniciar o combatir en operaciones militares; repelar ataques; arrestar y detener personas sospechosas de intentar un acto de agresión o de conspirar para cometerlo; y, en general, defender a la población de cualquier amenaza. UN ٨٢ - وتعترف الحكومة أيضا بأن اﻷفراد التابعين للشركة مخول لهم المشاركة في العمليات العسكرية وشنها والقتال فيها؛ ورد الهجمات؛ واعتقال واحتجاز اﻷشخاص المشتبه في شروعهم في ارتكاب أعمال عدوانية أو التآمر على ارتكابها؛ وعموما، الدفاع عن السكان ضد أي تهديد.
    " la asignación mediante contrato al sector comercial privado de actividades fundamentales del Estado que conllevan el uso de la fuerza y la detención de personas no absuelve al Estado Parte de las obligaciones que le competen en virtud del Pacto, en particular de los artículos 7 y 10 a los que se hace UN ' إن الاستعانة بالقطاع التجاري الخاص في القيام بالأنشطة الأساسية للدولة التي تنطوي على استخدام القوة واحتجاز الأشخاص لا يحل الدولة الطرف من التزاماتها بموجب العهد، ولاسيما بموجب المادتين 7 و 10 اللتين استند إليهما في البلاغ الحالي.
    Todas las medidas adoptadas por las fuerzas del orden de Uzbekistán en relación con el arresto y la detención de personas sospechosas de haber cometido actos delictivos se realizan con arreglo a la legislación penal y de procedimiento penal del país, así como de las normas jurídicas internacionales. UN تتطابق جميع التدابير التي اتخذتها هيئات إنفاذ القانون في أوزبكستان لاعتقال واحتجاز الأشخاص المشتبه في ارتكابهم جرائم، مع الأحكام الوطنية للقانون الجنائي والإجراءات الجنائية، وكذلك مع معايير القانون الدولي.
    La ley contenía una definición de " actividades terroristas " tan amplia que, en la práctica, permitía el arresto y la detención de personas que habían expresado en forma pacífica opiniones sobre la política del Reino. UN فهذا القانون يعرِّف " الأنشطة الإرهابية " تعريفاً واسعاً جداً بحيث إنه يسمح، في الممارسة العملية، بتوقيف واحتجاز الأشخاص الذين يعبّرون تعبيراًَ سلمياً عن آرائهم بشأن سياسة المملكة.
    Las ceremonias de inauguración de monumentos en memoria de los nazis, las proclamaciones de las fechas de liberación del nazismo como días de luto y la detención de personas que piden que se recuerde a quienes lucharon contra los nazis han pasado a ser cosa de todos los días, lo que pone de relieve la importancia del proyecto de resolución. UN وذكر أن تخصيص الاحتفالات للمناسبات التذكارية النازية والإعلان عن تواريخ التحرر من النازية باعتبارها أيام حداد واحتجاز الأشخاص الذين دعوا إلى تذكّر من كافحوا النازيين، كل ذلك قد أصبح من الأمور العادية، وهو يبرز أهمية مشروع القرار.
    El Comité ha declarado que " otorgar contratos al sector comercial privado para que se encargue de actividades estatales básicas que incluyen el uso de la fuerza y la detención de personas no exime a un Estado parte de sus obligaciones con arreglo al Pacto " . UN فقد قالت اللجنة إن " تعاقد الدولة من الخارج مع القطاع التجاري الخاص بشأن أنشطتها الأساسية التي تنطوي على استخدام القوة واحتجاز الأشخاص لا يعفيّها من التزاماتها بموجب العهد " ().
    En el dictamen aprobado en 2003 el Comité consideró que " el hecho de otorgar contratos al sector comercial privado para que se encargue de actividades estatales básicas que incluyen el uso de la fuerza y la detención de personas no exime a un Estado Parte de sus obligaciones con arreglo al Pacto " . UN ففي الآراء النهائية التي اعتُمدت في عام 2003، استنتجت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن " التعاقد مع القطاع التجاري الخاص لتنفيذ أنشطة حكومية أساسية تشتمل على استخدام القوة واحتجاز الأشخاص لا يُحل الدولة الطرف من الالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب العهد " (24).
    - en particular, las formas y procedimientos previstos por la legislación nacional y las normas internacionales que reglamentan la detención y encarcelamiento de personas presuntamente responsables de crímenes. UN أن تحترم بوجه خاص اﻷصول واﻹجراءات المنصوص عليها في التشريعات الوطنية والقواعد الدولية التي تنظم توقيف واحتجاز اﻷشخاص المشتبه في مسؤوليتهم عن الجرائم.
    i) Se respeten las formas y procedimientos previstos por la legislación nacional y las normas internacionales que reglamentan la detención y encarcelamiento de personas presuntamente responsables de crímenes; UN `١` احترام اﻷصول والاجراءات المنصوص عليها في التشريعات الوطنية والقواعد الوطنية التي تنظم توقيف واحتجاز اﻷشخاص المشتبه في مسؤوليتهم عن الجرائم؛
    El Estado parte debería considerar la posibilidad de adoptar las medidas necesarias para distinguir entre la detención previa al juicio y la de las personas juzgadas en primera instancia que hayan recurrido la sentencia, a fin de evitar cualquier confusión que pudiera ser interpretada por el Comité como una violación de la Convención. UN ينبغي للدولة الطرف أن تنظر في اتخاذ ما يلزم من التدابير للتمييز بين الاحتجاز رهن المحاكمة واحتجاز الأشخاص الذين جرت محاكمتهم أمام محكمة ابتدائية واستأنفوا الحكم، بغية تفادي أي التباس قد يدعو اللجنة إلى الاعتقاد بحدوث انتهاك للاتفاقية.
    El Estado parte debe tomar medidas para que los registros, actas y demás documentos oficiales relativos a las detenciones y a los encarcelamientos se lleven con el mayor rigor y para que todos los datos relativos a la detención y al encarcelamiento queden consignados en esos documentos y sean confirmados tanto por los agentes de la policía judicial como por el interesado. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير لضمان مسك السجلات والمحاضر وجميع الوثائق الرسمية المتعلقة باعتقال واحتجاز الأشخاص وفق أكبر قدر من الصرامة، وأن تدون فيها جميع العناصر المتصلة بالاعتقال والاحتجاز وأن يشهد عليها كل من ضباط الشرطة القضائية والشخص المعني.
    c) El reclutamiento forzoso de ciudadanos en el servicio nacional por períodos indefinidos, sistema que equivale a trabajo forzoso, y la práctica obligatoria de que todos los niños cursen su último año de escolarización en un campamento de adiestramiento militar, así como la intimidación y la detención de las personas sospechosas de eludir el servicio nacional en Eritrea y de sus familiares; UN (ج) تجنيد المواطنين قسراً لفترات غير محددة في الخدمة الوطنية، وهو نظام يرقى إلى حد العمل الجبري، والممارسة التي تقوم على إجبار جميع الأطفال على قضاء السنة الأخيرة من تعليمهم المدرسي في معسكر تدريب عسكري، فضلاً عن ترهيب واحتجاز الأشخاص المشتبه في تهربهم من الخدمة الوطنية في إريتريا وأفراد أسرهم؛
    Esa tarea se podría confiar al servicio oficial de registro de sepulturas del Estado; de no ser así, habría que establecer y poner en marcha un sistema complementario para registrar los detalles de los fallecimientos y del internamiento de personas protegidas. UN وقد تناط هذه المهمة بالدائرة الحكومية الرسمية المعنية بتسجيل القبور؛ وإذا لم يكن الأمر كذلك، لا بد من إنشاء وتشغيل نظام تكميلي لتسجيل تفاصيل الوفاة واحتجاز الأشخاص المحميين.
    97. El Gobierno reconocía asimismo que el personal de Sandline International tenía autorización para comprometerse, iniciar o combatir en operaciones militares; repeler ataques; arrestar y detener personas sospechosas de intentar un acto de agresión o de conspirar para cometerlo; y, en general, defender a la población de cualquier amenaza. UN ٧٩- وتعترف الحكومة أيضا بأن اﻷفراد التابعين للشركة مخوّلون بالمشاركة في العمليات العسكرية وشنها والقتال فيها؛ ورد الهجمات؛ واعتقال واحتجاز اﻷشخاص المشتبه في شروعهم في ارتكاب أعمال عدوانية أو التآمر على ارتكابها؛ وعموما، الدفاع عن السكان ضد أي تهديد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus