Podemos, con toda razón, sentirnos orgullosos de nuestros esfuerzos para estabilizar el crecimiento de la población y contener y mitigar la repercusión de los desastres naturales. | UN | يمكننا أن نفخر بشكل معقول بجهودنا لتحقيق استقرار النمو السكاني واحتواء وتخفيف أثر الكوارث الطبيعية. |
Esto, a propósito, también puede ser una forma de frenar y contener todo tipo de extremismo. | UN | ومما يذكر بهذه المناسبة أن هذه هي الوسيلة أيضا لوقف واحتواء جميع أشكال التطرف. |
No cabe duda de que la aplicación de las salvaguardias del Organismo en el caso de dichos Estados es un requisito previo esencial para el fomento de la confianza y la contención de las tiranteces que surgen de la carrera de armamentos nucleares. | UN | ولا شك أن تطبيق نظام ضمانات الوكالة على تلك الدول يعــد خطوة أساسية نحو بناء الثقة المطلوبة واحتواء التوتر الناجم عن سباق التسلح النووي. |
15. Exhorta a los Estados Miembros a que mejoren, con carácter prioritario, su capacidad de reacción en casos de emergencia y limiten así los daños causados al medio ambiente, especialmente en el Mar Caribe, en caso de desastre natural o de accidente o incidente relacionado con el transporte marítimo; | UN | " 15 - تهيب بالدول الأعضاء أن تعمل، على سبيل الأولوية، على تحسين قدراتها على الاستجابة لحالات الطوارئ واحتواء الأضرار البيئية، ولا سيما في البحر الكاريبي، في حالة وقوع كوارث طبيعية أو وقوع أحد الحوادث بكل أشكالها فيما يتصل بالملاحة البحرية؛ |
El Brasil celebra que las solicitudes de créditos para misiones políticas especiales se hayan incluido en la sección 3 en lugar de en la sección 5, correspondiente al mantenimiento de la paz y espera que esa modificación permita aumentar la capacidad del Departamento de Asuntos Políticos de llevar a cabo su programa de trabajo, en particular las actividades relacionadas con la diplomacia preventiva y el control y la resolución de conflictos. | UN | وترحب البرازيل بأن المبالغ المرصودة للبعثات السياسية الخاصة قد أدرجت في الباب 3 عوضا عن الباب 5 المتعلق بعمليات حفظ السلام، وتأمل في أن يعزز هذا التغيير من قدرة إدارة الشؤون السياسية على تنفيذ برنامج عملها، وخاصة في مجال الدبلوماسية الوقائية، واحتواء الصراعات وحلها. |
Se plantearon preguntas acerca de las medidas adoptadas por la UNMISS, incluidos los sistemas de alerta temprana, respuesta rápida y contención de la violencia, para cumplir su firme mandato de protección de los civiles. | UN | وأثيرت تساؤلات حول التدابير التي تستخدمها بعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان، بما في ذلك من خلال الإنذار المبكر والاستجابة السريعة واحتواء العنف، لتنفيذ ولايتها القوية وهي حماية المدنيين. |
Entretanto, a nivel de las secretarías no se escatiman esfuerzos para mejorar la gestión y limitar los costos, dadas las prolongadas restricciones presupuestarias. | UN | وفي الوقت ذاته، لا يُدخر أي جهد على صعيد اﻷمانات من أجل تحسين اﻹدارة واحتواء التكاليف، في مواجهة قيود الميزانية القديمة العهد. |
Las estructuras amplias de seguridad regional pueden ser los instrumentos más eficaces para identificar, analizar y contener las causas profundas originales de los posibles conflictos. | UN | ويمكن أن تصبح هياكل اﻷمن اﻹقليمي الشامل أفعل اﻷدوات لتحديد وتحليل واحتواء اﻷسباب الجذرية اﻷصلية ﻷي صراع محتمل. |
Este proyecto de tratado puede ser efectivo esencialmente para detener la proliferación y contener a algunos Estados poseedores de armas nucleares. | UN | لذلك فإن مشروع المعاهدة هذا يمكن أن يكون فعالا أساسا في كبح الانتشار واحتواء بعض من الدول الحائزة لﻷسلحة النووية. |
Estamos convencidos de que los esfuerzos que realiza nuestra Organización para resolver y contener los conflictos mediante las operaciones de mantenimiento de la paz son muy beneficiosos para el logro de la armonía mundial. | UN | ونحن مقتنعون بأن جهود اﻷمم المتحـدة لحـل واحتواء الصراعات عن طريق عمليـات حفـظ السلام مفيدة لتحقيق الوئام العالمي. |
Es importante que ahora vayamos más lejos para reducir y contener la amenaza que constituye la proliferación de las armas ligeras. | UN | ولكن من المهم اﻵن التقدم خطوة أخرى لخفض واحتواء التهديد الذي يمثله انتشار اﻷسلحة الخفيفة. |
Debía hacer cuanto pudiera por lograr que prosiguieran las negociaciones y contener la violencia. | UN | إذ يتعين على هذا المجتمع بذل كل ما في وسعه لضمان استمرار المفاوضات واحتواء العنف. |
88. La eficacia en función del costo y la contención de los costos del Programa de educación se logran mediante las siguientes estrategias: | UN | ٨٨ - وتتحقق فعالية التكلفة واحتواء التكاليف ضمن برنامج التعليم من خلال الاستراتيجيات التالية: |
197. La eficacia en función del costo y la contención de los gastos se logran en el Programa de servicios de socorro y servicios sociales mediante las siguientes estrategias: | UN | ١٩٧ - وتتحقق فعالية التكلفة واحتواء التكاليف ضمن برنامج اﻹغاثة والخدمات الاجتماعية من خلال الاستراتيجيات التالية: |
12. Exhorta a los Estados Miembros a que mejoren, con carácter prioritario, su capacidad de reacción en casos de emergencia y limiten así los daños causados al medio ambiente, especialmente en el mar Caribe, en caso de desastre natural o de accidente o incidente relacionado con el transporte marítimo; | UN | " 12 - تهيب بالدول الأعضاء أن تعمل، على سبيل الأولوية، على تحسين قدراتها على الاستجابة لحالات الطوارئ واحتواء الأضرار البيئية، ولا سيما في البحر الكاريبـي، في حالة وقوع كوارث طبيعية أو وقوع حوادث بكافة أشكالها |
Esos compendios son una fuente de información detallada acerca de las actividades de los Estados partes que guardan relación con el fomento de la capacidad en las esferas de la vigilancia de enfermedades y la detección, el diagnóstico y el control de las enfermedades infecciosas que ha ido apareciendo en documentos de trabajo, declaraciones, presentaciones y otro tipo de comunicaciones. | UN | وتشكل هذه الخلاصات سجلاً يضم تفاصيل عن أنشطة الدول الأطراف المتعلقة ببناء القدرات في مجالات مراقبة الأمراض والكشف والتشخيص واحتواء الأمراض المعدية، على النحو الوارد في ورقات العمل والبيانات والعروض وغيرها من البلاغات. |
Con el objetivo de asegurar la protección del medio ambiente marino, especialmente la conservación de los recursos marinos vivos y la prevención y contención de los accidentes ecológicos, los países de la zona han empezado a intercambiar información pertinente. | UN | وقد شرعت بلدان المنطقة في تبادل المعلومات المفيدة بقصد كفالة حماية البيئة البحرية، وخصوصا حفظ الموارد البحرية الحية، ومنع واحتواء الحوادث البيئية. |
Se recordó en la declaración que, a nivel de las secretarías, no se escatimaban esfuerzos para mejorar la gestión y limitar los costos, dadas las prolongadas restricciones presupuestarias. | UN | وفي البيان ذاته أشير إلى أنه ينبغي ألا يدخر أي جهد، على صعيد اﻷمانات، لتحسين اﻹدارة واحتواء التكاليف، من أجل تذليل القيود التي ظلت تعوق الميزانية منذ أمد طويل. |
La ACAPES ha elaborado un módulo didáctico sobre los derechos humanos, la tolerancia y la gestión de los conflictos, que se ha utilizado para impartir capacitación a instructores del Níger, Guinea, el Togo, Ghana, Sierra Leona y el Senegal. | UN | وأعدت الجمعية نموذجا تدريبيا يتعلق بحقوق الإنسان والتسامح واحتواء الصراعات، استخدم لتدريب المدربين من كل من النيجر وغينيا وتوغو وغانا وسيراليون والسنغال. |
Al respecto, nuestro Presidente, Muammar Al-Qadhafi, lanzó una iniciativa para garantizar la seguridad alimentaria y frenar la crisis del hambre. | UN | ومن هذا المنطلق، قدم الأخ القائد معمر القذافي، مبادرة تستهدف توفير الغذاء واحتواء أزمة الجوع في أفريقيا. |
Dicha asistencia tiene por objeto proporcionar equipo a bajo costo y que requiera pocos gastos de conservación para aumentar el valor añadido y reducir los costos, así como para mitigar los problemas relativos a la disponibilidad de piezas de repuesto y las interrupciones de la producción. | UN | ويقصد من المساعدة توفير معدات منخفضة التكلفة وقليلة الصيانة من أجل زيادة القيمة المضافة واحتواء التكاليف وتخفيف حدة مشاكل عدم توفر قطع الغيار وحالات توقف الانتاج. |
Nicaragua: Mejor gestión y control de la liberación de plaguicidas que contienen COP | UN | نيكاراغوا: تحسين إدارة واحتواء إطلاق مبيدات الآفات من الملوثات العضوية الثابتة |
Ucrania cree que la relación entre el fomento de la confianza y la dependencia de las armas convencionales es un elemento fundamental que debe tomarse en cuenta en el proceso de consolidación de la paz y de contención de las tensiones. | UN | وتؤمن أوكرانيا بأن العلاقة بين بناء الثقة والاعتماد على الأسلحة التقليدية عنصر هام يجب مراعاته في عملية تدعيم السلم واحتواء التوترات. |
En resumen, es proteger a los débiles y controlar a los fuertes. | UN | والمسألة بإيجاز هي حماية الضعفاء واحتواء الأقوياء. |
:: Medidas de control y limitación respecto del acceso a armas pequeñas y su comercio mediante un acuerdo vinculante entre naciones en el plano internacional | UN | :: تنظيم واحتواء إمكانيات الحصول على الأسلحة الصغيرة والاتجار بها من خلال اتفاق ملزم دوليا بين الأمم؛ |