Incumbe al Estado atender las necesidades básicas de los niños y permitirles participar en los asuntos que afectan sus derechos y necesidades. | UN | وينبغي على الدولة أن توفر للأطفال الضروريات الأساسية وأن تتيح لهم الاشتراك في الشؤون التي تؤثر على حقوقهم واحتياجاتهم. |
Los refugiados pagaron, además, su propia comida y necesidades domésticas y contribuyeron parcialmente a los gastos ordinarios. | UN | وغطى اللاجئون باﻹضافة الى ذلك تكاليف أغذيتهم واحتياجاتهم المنزلية وساهموا جزئيا في تغطية التكاليف المتكررة. |
Durante el proceso de descentralización y privatización deberían tenerse en cuenta también los derechos y las necesidades básicas de todos los niños del país. | UN | وينبغي أيضا في غضون عملية اللامركزية والخصخصة أن تراعى حقوق جميع اﻷطفال في البلد واحتياجاتهم اﻷساسية. |
Las estrategias y las actividades locales previstas por el Decenio, por lo tanto, serán distintas según la zona y las necesidades de los participantes. | UN | وبالتالي ستختلف الاستراتيجيات واﻷنشطة المحلية المخططـــة للعقـــد باختلاف مناطــق المشاركيــن واحتياجاتهم. |
Esto ha contribuido significativamente a la incorporación de estas personas y sus necesidades en políticas, planes, programas y mociones parlamentarias. | UN | وقد أسهم هذا التطور أيَّما إسهام في إدراج هؤلاء الأفراد واحتياجاتهم في سياسات وخطط وبرامج البرلمان واقتراحاته. |
Los refugiados palestinos son una sola cosa, independientemente del lugar en que se encuentren; su causa es única y sus necesidades básicas son las mismas. | UN | ويعتبر اللاجئون الفلسطينيون كلا واحدا بصرف النظر عن مناطق تواجدهم، وقضيتهم قضية واحدة واحتياجاتهم اﻷساسية متطابقة. |
También se han creado centros de la juventud de conformidad con las características y necesidades especiales de los jóvenes. | UN | كما انشئت مراكز للشباب بما يتفق وخصائص الشبـــاب واحتياجاتهم الخاصة. |
Llegaron a la conclusión de que la decisión del ejército se había hecho con total prescindencia de sus derechos y necesidades y que violaba el derecho internacional. | UN | وانتهوا إلى أن قرار الجيش قد اتخذ في تجاهل تام لحقوقهم واحتياجاتهم وانتهاكا للقانون الدولي. |
El hecho de que los niños no puedan expresar sus derechos y necesidades con la misma efectividad que los adultos contribuye también a su explotación. | UN | كما يساهم في استغلال اﻷطفال عدم قدرتهم على بيان حقوقهم واحتياجاتهم بفعالية الكبار. |
A la Oficina le ofrece una visión panorámica de las tendencias y necesidades en materia de conocimientos del personal. | UN | وتوفر بالنسبة للمكتب نظرة عامة عن مهارات الموظفين واتجاهاتهم واحتياجاتهم. |
Muchos países en desarrollo se han percatado de que el mercado es a menudo ciego ante sus circunstancias y necesidades especiales. | UN | وكما اكتشف العديد من البلدان النامية كثيرا ما يكون السوق أعمى لا يرى ظروفهم واحتياجاتهم الخاصة. |
Hemos aprendido a concentrarnos sobre la seguridad y las necesidades de los seres humanos. | UN | لقــد تعلمنــا أن نركــز علــى أمن البشر واحتياجاتهم. |
Igualmente, por primera vez se introdujo un mediador para que el Gobierno y los servicios públicos respondieran más a los derechos y las necesidades de los ciudadanos. | UN | وكذلك أنشئ ﻷول مرة منصــب أميــن المظالم لجعل الحكومة والخدمات العامة أكثر استجابة لحقوق المواطنين واحتياجاتهم. |
En general, la misión del Servicio de Administración de Edificios es tratar de satisfacer en lo posible los deseos y las necesidades de todas las delegaciones. | UN | ولاحظ أن دور دائرة إدارة المباني يتمثل بصورة عامة، في محاولة التكيف مع رغبات جميع الوفود واحتياجاتهم قدر اﻹمكان. |
Estudio sobre la situación y las necesidades de los niños en las comunidades. | UN | دراسة عن حالة اﻷطفال في البلديات واحتياجاتهم. تيدلا ديريسي |
Una de ellas es la cuestión relativa a los derechos y las necesidades de la juventud. | UN | ومــن تلك القضـايا حقــوق الشباب واحتياجاتهم. |
Cada vez se hizo más claro que las personas y sus necesidades eran a la vez la razón del desarrollo y sus beneficiarios. | UN | وأصبح واضحا بدرجــة متزايــدة أن النــاس واحتياجاتهم كانوا سبب التنمية والمستفيدين منها. |
El comercio y las finanzas, en estas nuevas circunstancias, no pueden perder de vista al hombre y sus necesidades. | UN | وفي ظل هذه الظروف الجديدة لا يمكن أن يغيب عن نظر التجارة والتمويل اعتبار بني الإنسان واحتياجاتهم. |
El aumento de la asistencia debe concentrarse en las personas y sus necesidades. | UN | ويجب أن تركز زيادة المساعدة الاهتمام على الأفراد واحتياجاتهم. |
Es un interlocutor eficaz, es sensible a las preocupaciones, las necesidades y los sentimientos de otros y responde a ellos. | UN | أن يكون مستمعا صاغيا بشكل فعال؛ أن يستشعر ويستجيب لشواغل الآخرين واحتياجاتهم ومشاعرهم. |
Las autoridades indonesias siguen siendo responsables de su seguridad y de sus necesidades humanitarias. | UN | وتظل السلطات اﻹندونيسية مسؤولة عن أمنهم واحتياجاتهم اﻹنسانية. |
Para evitar esta crisis de identidad, tenemos que responder a las necesidades espirituales de los hombres y las mujeres jóvenes, como también a sus necesidades temporales. | UN | ولتجنب أزمة الهوية هذه علينا أن نلبي الاحتياجات الروحية للشباب من الجنسين واحتياجاتهم الدنيوية في آن معا. |
Frente a los retos del futuro, se debe prestar especial atención a los problemas de la juventud, a sus necesidades y aspiraciones. | UN | ويجب إيلاء اهتمام خاص لمشاكلهم واحتياجاتهم وتطلعاتهم في مواجهة تحديات المستقبل. |
Las medidas adoptadas por el Estado para identificar tempranamente a las personas con discapacidad y determinar sus necesidades educativas. | UN | التدابير التي تتخذها الدولة لضمان التبكير بتحديد الأشخاص ذوي الإعاقة واحتياجاتهم التعليمية |