Según datos basados en la salud subjetiva, uno de cada 10 dice padecer un trastorno mental. | UN | واستناداً إلى بيانات تعتمد على الصحة الجسمية فإن واحداً من كل عشرة أشخاص أبلغ بإصابته باختلالات صحية نفسية. |
A nivel mundial, el trabajo infantil afecta a uno de cada siete niños. | UN | وتشمل عمالة الأطفال واحداً من كل سبعة أطفال في العالم. |
En el África subsahariana, el fenómeno del trabajo infantil afecta a uno de cada tres niños, en comparación con uno de cada 20 en la región central y occidental de Europa y en la Comunidad de Estados Independientes. | UN | وفي أفريقيا جنوب الصحراء تمس هذه الظاهرة طفلاً واحداً من كل 20 في منطقة وسط وشرق أوروبا وكومنولث الدول المستقلة. |
Las investigaciones ponen de manifiesto que una de cada tres personas afirma haber adoptado algún tipo de medidas para impedir la violencia en la familia de resultas de la Campaña. | UN | وتبيّن الأبحاث أن واحداً من كل ثلاثة أشخاص يفيد بأنه قام بشكل من أشكال العمل لمنع حدوث العنف الأسري نتيجة لتلك الحملة. |
Las Partes tal vez deseen también elegir a tres vicepresidentes adicionales, procedentes cada uno del grupo de países de África, el grupo de países de Europa Occidental y otros países y el grupo de países de América Latina y el Caribe. | UN | وقد ترغب الأطراف أيضاً في انتخاب ثلاثة نواب إضافيين للرئيس - واحداً من كل من مجموعة البلدان الأفريقية، ومجموعة بلدان أوروبا الغربية وبلدان أخرى، ومجموعة بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي. |
El 1º de junio de 1995, el Parlamento aprobó un decreto de amnistía que beneficia a alrededor de uno de cada diez presos. | UN | وفي ١ حزيران/يونيه ٥٩٩١، أصدر البرلمان مرسوماً بالعفو يمس تقريباً واحداً من كل عشرة سجناء. |
En cuanto a la vulnerabilidad social, a pesar de los niveles históricamente altos de gasto social de la región, uno de cada tres latinoamericanos vive todavía en la pobreza. | UN | وفيما يتعلق بالضعف الاجتماعي فإن واحداً من كل ثلاثة من أبناء أمريكا اللاتينية ما زال يعيش في حالة فقر على الرغم من المستويات المرتفعة تاريخيا للإنفاق الاجتماعي في المنطقة. |
En las conclusiones se destaca que uno de cada tres adultos que estudian en el INEA tiene problemas para estudiar, principalmente por estar trabajando con jornadas exhaustivas. | UN | ومن النتائج الهامة أن واحداً من كل ثلاثة من الكبار الذين يدرسون في إطار المؤسسة الوطنية لتعليم الكبار يواجه صعوبات في الدراسة ويرجع ذلك أساساً إلى عملهم ساعات طويلة ومجهدة. |
634. Prácticamente uno de cada tres niños tiene deficiencia franca de vitamina A y anemia. | UN | 640- ومن الواضح أن واحداً من كل ثلاثة أطفال يعاني عملياً من نقص فيتامين ألف والأنيميا. |
Según los organismos de las Naciones Unidas presentes en el país, uno de cada tres niños menores de 5 años sufre malnutrición y menos del 50% de los niños pueden terminar la enseñanza primaria. | UN | وتفيد وكالات الأمم المتحدة العاملة في البلد بأن واحداً من كل ثلاثة أطفال دون سن الخامسة يعاني من سوء التغذية، وتقل نسبة الأطفال الذين يتمكنون من إتمام مرحلة التعليم الابتدائي عن 50 في المائة. |
Durante el año 2007, este factor condicionó cerca del 25% de las jornadas de trabajo, es decir, uno de cada cuatro días destinados a las operaciones de desminado humanitario fue suspendido debido a esta causa. | UN | وفي عام 2007، ميّز هذا العامل نحو 25 في المائة من أيام العمل، وهو ما يعني أن عمليات إزالة الألغام لأغراض إنسانية توقفت لهذا السبب يوماً واحداً من كل أربعة أيام مخصصة لهذه العمليات. |
Se calcula que en Kenya uno de cada tres niños menores de 5 años está malnutrido. | UN | 14 - ويقدر أن واحداً من كل ثلاثة أطفال كينيين دون سن الخامسة يعاني من سوء التغذية. |
56. La comunicación conjunta 7 (JS7) señaló que en el país solo uno de cada cinco trabajos era decente. | UN | 56- أشارت الورقة المشتركة 7 إلى أن نسبة العمل اللائق في البلد لا تتجاوز عملاً واحداً من كل خمسة. |
Padece máxima ansiedad. Ataca a uno de cada siete. | Open Subtitles | إنه يعاني من " القلق العالي " ، وهو يصيب واحداً من كل سبعة أشخاص |
Se estima que uno de cada ocho migrantes tiene entre 15 y 24 años de edad. En el proceso de migración, los niños, los jóvenes, las mujeres y los hombres afrontan problemas específicos en razón de su situación particular. | UN | ويقدّر أن واحداً من كل ثمانية مهاجرين يندرج في الفئة العمرية بين 15 و 24 عاماً.() وفي خضم عملية الهجرة، يواجه الأطفال والشباب والنساء والرجال جميعهم تحديات تعكسها الظروف التي تكتنف أحوالهم الخاصة. |
Hey, dáme uno de cada uno | Open Subtitles | أعطني واحداً من كل نوع! |
Tomaré uno de cada cosa. | Open Subtitles | سآخذ واحداً من كل شئ |
Esta noche, mientras ella duerme, baja las escaleras... ve al estudio y toma una de cada una de las copas de vino. | Open Subtitles | الليلة، بينما تكون نائمة سوف تتسلل إلى الطابق السفلي بشكل هادئ وتأخذ واحداً من كل نوع من كؤوس النبيذ من الرف |
He... He cruzado suficientes caminos para saber que una de cada cuatro personas son estúpidas. | Open Subtitles | لقد قطعت أشواطا طويلة لأعرف أن واحداً من كل أربعة أشخاص يُعتبر في شدة الغباء. |
En la Faja de Gaza, por ejemplo, un estudio reciente confirmó que el 20% de la población había nacido en los últimos cinco años. Paralelamente, sólo una de cada 20 personas en la Faja de Gaza tenía empleo fijo. | UN | ففي قطاع غزة، على سبيل المثال، أكدت دراسة أجريت أخيراً أن ٢٠ في المائة من السكان قد ولدوا خلال السنوات الخمس الماضية، وأن شخصاً واحداً من كل ٢٠ شخصاً في قطاع غزة يعمل بشكل دائم. |
Las Partes tal vez deseen también elegir a tres vicepresidentes adicionales, procedentes cada uno del grupo de países de Asia y el Pacífico, el grupo de países de Europa Oriental y el grupo de países de América Latina y el Caribe. | UN | وقد ترغب الأطراف أيضاً في انتخاب ثلاثة نواب إضافيين للرئيس - واحداً من كل من مجموعة بلدان آسيا والمحيط الهادئ، ومجموعة بلدان أوروبا الشرقية، ومجموعة بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي. |