En el caso de los palestinos, la necesidad de establecer un régimen de derecho y un sistema judicial debía convertirse en uno de los objetivos prioritarios. | UN | وبالنسبة للفلسطينيين، ينبغي أن تصبح الحاجة الى ترسيخ سيادة القانون وإقامة نظام للمحاكم واحدا من اﻷهداف ذات اﻷولوية. |
Observando que la erradicación de la pobreza en los países en desarrollo ha pasado a ser uno de los objetivos prioritarios del desarrollo para el decenio de 1990, | UN | " وإذ تلاحظ أن القضاء على الفقر في البلدان النامية قد أصبح واحدا من اﻷهداف اﻹنمائية ذات اﻷولوية للتسعينات، |
Deberá organizar y coordinar las actividades del sistema en la materia y deberá promover el derecho al desarrollo como uno de los objetivos centrales. | UN | وسيكون عليه أن ينظم وينسق اﻷنشطة في إطار منظومة اﻷمم المتحدة في هذا المجال، وسيكون عليه أن يعزز الحق في التنمية باعتباره واحدا من اﻷهداف اﻷساسية ﻷنشطته. |
uno de los objetivos principales de esta estrategia es la protección de la vida y los bienes de los individuos y el establecimiento de un orden justo, dentro del cual los ciudadanos puedan gozar de sus derechos y cumplir con sus deberes. | UN | وإن واحدا من اﻷهداف الرئيسية لهذه الاستراتيجية هو كفالة اﻷمان في الحياة والممتلكات، وإنشاء نظام اجتماعي عادل يتمكن فيه المواطنون من التمتع بحقوقهم والقيام بواجباتهم. |
A este respecto, uno de los objetivos fue el fortalecimiento de los comités de gestión de los refugiados, que facilitaban la participación en la gestión de ciertas actividades sectoriales mediante la autoayuda. | UN | وفي هذا الصدد، كان تعزيز لجان إدارة شؤون اللاجئين، الذي يسر المشاركة في إدارة بعض اﻷنشطة القطاعية على أساس المجهود الذاتي، واحدا من اﻷهداف. |
El establecimiento y fortalecimiento de instituciones nacionales es uno de los objetivos estratégicos fundamentales de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos y un componente importante de su programa de servicios de asesoramiento y asistencia técnica en materia de derechos humanos. | UN | ويشكل إنشاء وتعزيز المؤسسات الوطنية واحدا من اﻷهداف الاستراتيجية الرئيسية للمفوضية ومكونا رئيسيا من مكونات برنامجها المتعلق بالخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية في ميدان حقوق اﻹنسان. |
uno de los objetivos primordiales debe ser aumentar la credibilidad del estado en lo tocante a su capacidad de aplicar la ley, y concretamente en lo que respecta a la policía callejera y al proceso judicial. | UN | ومن ثم فان واحدا من اﻷهداف البعيدة المدى يجب أن يكون في تحسين مصداقية الدولة في مجالات انفاذ القوانين ، ومنها على التحديد ضبط اﻷمن في الشوارع والمعالجة القضائية للقضايا . |
1. El fortalecimiento de la seguridad y la estabilidad en la región del Mediterráneo es, a juicio de la Federación de Rusia, uno de los objetivos más importantes y complejos de la política mundial. | UN | ١ - يعد تعزيز اﻷمن والاستقرار في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط، من وجهة نظر الاتحاد الروسي، واحدا من اﻷهداف الهامة المستغربة للسياسة العالمية. |
Al acercarnos al siglo XXI, es preciso también reconocer y reafirmar que el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales continúa siendo uno de los objetivos primordiales dentro de las funciones de las Naciones Unidas; funciones que en un momento se estimó que podrían ser más eficaces al sustituirse los factores causantes de su inactividad por un fortalecimiento de la cooperación y de la solidaridad internacional. | UN | وعلينا أيضا، ونحن على مشارف القرن الحادي والعشرين، أن نقر ونؤكد من جديد أن صون السلم واﻷمن الدوليين ما زال واحدا من اﻷهداف العليا التي تتوخاها اﻷمم المتحدة. وجاء وقت اعتقدنا فيه أن المنظمة ستؤدي وظائفها على نحو أكثر فعالية عندما تزال القيود عن أنشطتها فيحل محلها تعزيز التعاون والتضامن الدولي. |
9. La concertación de un Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares (TPCE) sigue siendo uno de los objetivos más prioritarios de la comunidad internacional, a la par que el pilar fundamental de un régimen de no proliferación eficaz y amplio. | UN | ٩- إن إبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية ما زال يمثل واحدا من اﻷهداف ذات اﻷولوية القصوى للمجتمع الدولي والركن اﻷساسي لنظام فعال وشامل لمنع انتشار اﻷسلحة النووية. |
uno de los objetivos estratégicos del Gobierno es facilitar el establecimiento y el desarrollo de pequeñas y medianas empresas (PME) en el sector manufacturero, a fin de aumentar el volumen de las exportaciones. | UN | وقال ان واحدا من اﻷهداف الاستراتيجية لحكومته يتمثل في تيسير انشاء وتنمية المنشآت الصغيرة والمتوسطة في مجال الصناعة التحويلية ، بهدف زيادة حجم الصادرات . |
a) Destaca la necesidad de que el aumento de la capacidad siga siendo uno de los objetivos fundamentales en la promoción de proyectos y programas de desarrollo en los países en desarrollo en consonancia con sus prioridades nacionales; destaca también, a ese respecto, la necesidad de que se adopte un enfoque sistemático y se asuma un compromiso a largo plazo respecto de las actividades de aumento de la capacidad; | UN | )أ( تؤكد الحاجة إلى إبقاء بناء القدرات بوصفه واحدا من اﻷهداف المحورية في تعزيز المشاريع والبرامج اﻹنمائية في البلدان النامية طبقا ﻷولوياتها الوطنية، وتؤكد في هذا السياق الحاجة إلى التزام طويل اﻷجل وتركيز منهجي لدى بذل جهود بناء القدرات؛ |