Está celebrando actualmente conversaciones con algunos Estados a ese efecto y ya ha remitido 30 causas a Rwanda y una a Bélgica. | UN | وهو يجري حاليا مناقشات مع بعض الدول لهذه الغاية وقد قام بالفعل بإحالة 30 قضية إلى رواندا وقضية واحدة إلى بلجيكا. |
El número de vicegobernadoras ha pasado de una a cuatro. | UN | وقد ارتفع عدد النواب المحافظين من الإناث من واحدة إلى أربعة. |
La FPNUL observó de una a cuatro violaciones diarias israelíes del espacio aéreo libanés. | UN | ولاحظت القوة المؤقتة قيام إسرائيل بانتهاك المجال الجوي اللبناني يوميا من مرة واحدة إلى أربعة مرات. |
Se declaró culpables a 22 personas acusadas y se las condenó a encarcelamiento de uno a seis años. | UN | وصدر الحكم بإدانة ٢٢ شخصا وسجنهم لمدد تتراوح من سنة واحدة إلى ست سنوات. |
De estas personas, 17 fueron condenadas a cárcel por uno a 10 años y en un caso se desestimó la acusación. | UN | وحكم على سبعة عشر شخصا منهم بالسجن لمدد تتراوح من سنة واحدة إلى عشر سنوات وأسقطت تهمة واحدة عن شخص واحد. |
La supervivencia después del diagnóstico ha aumentado en los países desarrollados de una media de menos de un año a entre uno y dos años, actualmente. | UN | وما زالت حالات البقاء بعد التشخيص في تزايد في البلدان المتقدمة النمو من وسطي يبلغ أقل من سنة واحدة إلى ما يتراوح بين سنة وسنتين في الوقت الحاضر. |
Ofrecer un punto de acceso único a una amplia variedad de fuentes de información que son de importancia para la gestión de los productos químicos y los desechos. | UN | توفير نقطة دخول واحدة إلى طائفة واسعة من مصادر المعلومات ذات الصلة بإدارة المواد الكيمائية والنفايات. |
Ha iniciado conversaciones con algunos Estados a tal efecto y ya ha transferido los expedientes de 30 causas a Rwanda y de una a Bélgica. | UN | وهو يجري حاليا مناقشات مع بعض الدول لهذا الغرض، وقام بالفعل بإحالة ملفات 30 قضية إلى رواندا وملف قضية واحدة إلى بلجيكا. |
Ha iniciado conversaciones con algunos Estados a tal efecto y ya ha transferido los expedientes de 30 causas a Rwanda y de una a Bélgica. | UN | وهو يجري حاليا مناقشات مع بعض الدول لهذا الغرض، وقام بالفعل بإحالة ملفات 30 قضية إلى رواندا وملف قضية واحدة إلى بلجيكا. |
Ha habido un aumento del número de compañías de seguros, que ha pasado de una a cuatro, de las cuales dos están en proceso de autorización. | UN | وقد حدثت زيادة في عدد شركات التأمين من شركة واحدة إلى أربع شركات، اثنتان منها في مرحلة الترخيص. |
El número de empresas intermediarias o de agentes de seguros y reaseguros también ha aumentado, pasando de una a seis. | UN | كما أن عدد الشركات الوسيطة أو السماسرة في التأمين وإعادة التأمين قد ازداد أيضاً، من شركة واحدة إلى ست شركات. |
El proyecto consiguió prolongar la estancia en el hospital de las madres de una a cerca de seis horas. | UN | ويمكن المشروع من زيادة مدة بقاء الأم في المستشفى من ساعة واحدة إلى ست ساعات. |
Son más destacadas las mejoras registradas en los planos regional y local, donde el número de consejeras regionales pasó de 5 a 13 y el de gobernadoras de una a tres. | UN | شهد المستويان الإقليمي والمحلي تحسينات أكبر مع ازدياد عدد مستشارات الأقاليم من 5 إلى 13، وحاكمات الأقاليم من واحدة إلى ثلاث. |
Además, la pena mínima por violación maliciosa aumenta de uno a dos años. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، زيد الحد الأدنى لمدة العقوبة على الإغتصاب المتعمد من سنة واحدة إلى سنتين. |
uno a tres años enteros, progresivo | UN | من سنة واحدة إلى ثلاث سنوات كاملة، تدريجيا |
Se celebrarían de uno a tres procesos conjuntos y de uno a tres procesos individuales. | UN | وقد يستلزم الأمر إجراء محاكمة واحدة إلى ثلاث محاكمات مشتركة، ومحاكمة واحدة إلى ثلاث محاكمات فردية. |
La pena es de uno a tres años de prisión si la víctima es menor de edad. | UN | وتشمل العقوبة السجن من سنة واحدة إلى ثلاث سنوات إذا كان الضحية قاصراً. |
En siete casos, las personas fueron transferidas al Fiscal General, y en uno a la policía. | UN | وأحيلت قضايا سبعة معتقلين إلى المدعي العام وقضية واحدة إلى الشرطة. |
La supervivencia después del diagnóstico ha aumentado en los países desarrollados de una media de menos de un año a entre uno y dos años, actualmente. | UN | وما زالت حالات البقاء بعد التشخيص في تزايد في البلدان المتقدمة النمو من وسطي يبلغ أقل من سنة واحدة إلى ما يتراوح بين سنة وسنتين في الوقت الحاضر. |
Disponibilidad de un punto de acceso único a una amplia variedad de fuentes de información pertinentes a la gestión de las sustancias químicas y los desechos. | UN | توفير نقطة دخول واحدة إلى طائفة واسعة من مصادر المعلومات ذات الصلة بإدارة المواد الكيمائية والنفايات. |
Deseo también reiterar que en lo que respecta a la Observación general No. 20, sobre la no discriminación en materia de derechos económicos, sociales y culturales, quisiéramos una vez más pedir a los miembros que evalúen los méritos de la Observación general sobre la base del texto en su conjunto, y no de una referencia única a la orientación sexual en la Observación general. | UN | أريد أيضا أن أكرر أنه عندما يتعلق الأمر بالتعليق رقم 20، بشأن عدم التمييز في الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، نود مرة أخرى أن نطلب من الأعضاء تقييم حيثيات التعليق العام على أساس النص بأكمله وليس على أساس إشارة واحدة إلى التوجه الجنسي واردة في التعليق العام. |
Seguían pendientes de examen 88 quejas y el examen de una se había suspendido a la espera de que se agotaran los recursos internos. | UN | وظلت ثمان وثمانون شكوى تنتظر البت فيها، وعُلّقت شكوى واحدة إلى حين استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |