al parecer los golpes continuaron en la comisaría de policía de Nea Smyrni. | UN | وادعي أن عمليات الضرب قد استمرت في مخفر شرطة نيا سميرني. |
al parecer estuvo detenido siete días, durante los cuales le aplicaron descargas eléctricas en los genitales y le azotaron distintas partes del cuerpo. | UN | وادعي أن الشرطة احتجزته لمدة 7 سبعة أيام، وسُلطت صدمات كهربائية على أعضائه التناسلية وجلده على أنحاء مختلفة من جسده. |
se afirmó que desde entonces han perdido sus empleos todos los feligreses de una iglesia de las Asambleas de Dios en Teherán que eran funcionarios públicos. | UN | وادعي أن جميع الذين يحضرون مع جماعات كنائس الرب في طهران من موظفي إدارة الحكومة قد فقدوا وظائفهم بعد ذلك. |
En la comunicación se afirmaba que en varias ocasiones la policía había hecho caso omiso de las decisiones judiciales que exigían la liberación de presos a los que se mantenía detenidos ilegalmente. | UN | وادعي أن الشرطة قد تجاهلت في عدة حالات أحكاماً قضائية تقضي بإخلاء سبيل السجناء المحبوسين بصورة غير قانونية. |
se dijo que desde 1979, 201 baha ' i habían sido exterminados y que otros 15 habían desaparecido y se los daba por muertos. | UN | وادعي أن ٢٠١ من البهائيين قتلوا من عام ١٩٧٩ وأن ١٥ بهائيا آخر قد اختفوا واعتبروا أمواتا. |
presuntamente se detuvo a los ocho viajeros, a los que se golpeó. | UN | وادعي أن المسافرات الثماني قبض عليهم وضربن. |
Esto supuestamente guardaba relación con su defensa de presos islamistas en los juicios celebrados ante tribunales militares. | UN | وادعي أن هذا يتصل بدفاعهم عن سجناء إسلاميين أثناء محاكماتهم أمام محاكم عسكرية. |
al parecer, algunos de los comerciantes callejeros de la zona habrían empezado a golpear a Jonas Beltrão en el cuello con un trozo de madera. | UN | وادعي أن بعض تجار الشارع في المنطقة بدأوا بعد ذلك يضربون خوناس بلتراو على عنقه بقطعة خشب. |
Los extremistas musulmanes habían cometido, al parecer, actos de intolerancia contra la comunidad cristiana a la vez que pedían que se mantuviesen las leyes contra la blasfemia. | UN | وادعي أن بعض المتطرفين المسلمين قاموا بأفعال تعصّب ضد الجالية المسيحية ودعوا إلى إبقاء القوانين المتصلة بالتجديف. |
al parecer, los agentes lo golpearon en los riñones y en la cara. | UN | وادعي أن موظفين قد ضربوه على كليته ووجهه. |
al parecer una mujer fue violada por un soldado paramilitar en el hospital de Gnjilane donde le estaban tratando las heridas causadas por la explosión de una granada. | UN | وادعي أن امرأة اغتصبها جندي شبه عسكري في المستشفى في غنجيلاني حيث كانت تعالج من جروح أصيبت بها في انفجار قنبلة يدوية. |
Durante los interrogatorios los detenidos eran fuertemente golpeados con estacas de madera y, al parecer, algunos de ellos recibieron descargas eléctricas. | UN | وتعرض المحتجزون أثناء الاستجواب للضرب المبرح بعصى خشبية، وادعي أن بعضهم تعرض لصدمات كهربائية. |
se afirmó que los naturales de Timor oriental detenidos eran torturados. | UN | وادعي أن المحتجزين من أبناء تيمور الشرقية يعذبون. |
se afirmó que la gran concentración de funciones en el Jefe del Poder Judicial y en la Corte Suprema y su Presidente socava la independencia de los jueces y magistrados de los tribunales inferiores. | UN | وادعي أن التركيز الكثيف للوظائف في يد رئيس الهيئة القضائية والمحكمة العليا ورئيسها يقوض استقلال قضاة المحاكم الابتدائية وهيئاتها القضائية. |
se afirmó que muchos miles de personas ajenas a los enfrentamientos armados habían perdido la vida como víctimas directas del conflicto, por ejemplo por bombardeos indiscriminados o ejecuciones deliberadas, o indirectamente como consecuencia de sitios y de la interrupción del abastecimiento de agua, de alimentos y de medicinas. | UN | وادعي أن آلاف اﻷشخاص لقوا حتفهم إما لوقوعهم ضحايا مباشرة للنزاع من خلال القصف العشوائي أو القتل المتعمﱠد أو كنتيجة غير مباشرة بسبب فرض الحصار وعدم السماح لوصول امدادات المياه والغذاء والدواء. |
se afirmaba que algunos de los miembros de la turba iban vestidos con uniforme militar. | UN | وادعي أن بعض أفراد المجموعة كانوا يرتدون الزي العسكري. |
se afirmaba que se había presentado al Consejo Nacional de la República Eslovaca una propuesta, aprobada por el Ministro de Justicia, para destituir al Dr. Harabin. | UN | وادعي أن مقترحا وافق عليه وزير العدل قد عرض على المجلس الوطني لجمهورية سلوفاكيا بتنحية الدكتور هارابين. |
se dijo que los cuerpos de las víctimas habían sido enterrados en fosas comunes anónimas o arrojados al mar. | UN | وادعي أن جثث الضحايا قد دفنت في قبور جماعية لم توضع عليها أي علامة أو القيت في البحر. |
presuntamente se utilizaban contra los presos gases lacrimógenos, porras, látigos y perros, y se afirmó que se tomaban represalias conforme a unas leyes y normas cuya finalidad era realmente proteger la seguridad, la salud y la higiene de las prisiones. | UN | وادعي أن الغاز المسيل للدموع والهراوات والجلد بالسياط والكلاب تستخدم ضد المسجونين كما قيل إن عقوبات توقع بموجب القوانين واللوائح التي قُصد بها حماية اﻷمن والصحة والاصحاح في السجون. |
Siete u ocho policías les agarraron supuestamente por el pelo, les inmovilizaron los brazos a la espalda y les golpearon en el rostro, las piernas y los genitales. | UN | وادعي أن سبعة أو ثمانية من رجال الشرطة أمسكوا بهما من الشعر وثبتوا ذراعي كل منهما وراء ظهره وضربوا كلا منهما على الوجه والساقين واﻷعضاء التناسلية. |
Todos y cada uno habrían sido golpeados, y Marciana Benítez habría sido sometida a abusos sexuales. | UN | وادعي أن كلا منهم قد ضرب وأن مارسيانا بينيتيز هتك عرضها. |
Cuando su madre sólo pudo conseguir una parte de la suma exigida, acusaron a Shammin en virtud de la Ordenanza Zina y la retuvieron en la comisaría durante seis días, durante los cuales dos agentes de la policía y un tercer desconocido presuntamente la violaron una vez tras otra. | UN | وحين لم تتمكن اﻷم إلا من تدبير جزء من المبلغ المطلوب، اتهمت الشرطة شامين بمقتضى أمر الزنا واستبقتها تحت التحفظ لدى الشرطة لستة أيام، وادعي أن اثنين من رجال الشرطة وشخصا ثالثا لم يذكر اسمه كانوا يغتصبونها بصورة منتظمة خلال هذه الفترة. |