En concreto, la subida de los precios de los productos básicos, sobre todo en 1994 y 1995, y el aumento de los precios del petróleo en 1996 influyeron decisivamente en ese crecimiento de la producción. | UN | وقد لعب ارتفاع أسعار السلع اﻷساسية، وبوجه خاص خلال عامي ١٩٩٤ و ١٩٩٥، وارتفاع أسعار النفط في عام ١٩٩٦ دورا حاسما. |
Además, la amplia liquidez en todo el mundo y el aumento de los precios de otros productos básicos indujeron a los especuladores a invertir en los futuros mercados del petróleo. | UN | ثم أن ضخامة السيولة العالمية وارتفاع أسعار السلع الأخرى زوّد مضاربي السوق بحافز يدفعهم إلى شراء النفط ضمن صفقات آجلة. |
No obstante, para muchas familias todavía es difícil conseguir alimentos, debido a sus bajos ingresos y los altos precios de los alimentos. | UN | غير أن حصول أسر معيشية عديدة على الغذاء ظلّ يشكّل أمراً صعباً بسبب انخفاض الدخل وارتفاع أسعار الأغذية. |
Pese a ese incremento sustancial, la situación alimentaria siguió siendo difícil en todas las regiones del país, debido a los bajos ingresos de los productores y los elevados precios de los alimentos. | UN | ورغم تلك الزيادة الكبيرة، ظل الوضع الغذائي صعبا في جميع مناطق البلد نظرا لانخفاض مداخيل المنتجين وارتفاع أسعار الغذاء. |
Además, en muchos países los salarios reales han disminuido debido al aumento del desempleo, los efectos de las devaluaciones monetarias y el alza de los precios de los alimentos. | UN | ثم إن اﻷجور الفعلية قد هبطت في كثير من البلدان بسبب ازدياد البطالة وتأثيرات تخفيض قيمة العملات وارتفاع أسعار اﻷغذية. |
Antes de la reciente crisis mundial y del aumento de los precios de los alimentos, el número de personas de las regiones en desarrollo del mundo que vivía en la pobreza extrema, es decir, con menos de 1,25 dólares por día, se había reducido de 1.800 millones en 1990 a 1.400 millones en 2005. | UN | فقبل ظهور الأزمة العالمية الأخيرة وارتفاع أسعار الأغذية، تراجع عدد الأشخاص الذين يعيشون في المناطق النامية من العالم في حالة فقر مدقع، أي بأقل من 1.25 دولار من دولارات الولايات المتحدة في اليوم، من 1.8 بليون سنة 1990 إلى 1.4 بليون سنة 2005. |
Convenimos en que los problemas como el cambio climático y el aumento del precio de los alimentos y los combustibles ponen de manifiesto la importancia de aplicar los principios de la eficacia de la ayuda. | UN | ونتفق على أن تحديات من قبيل تغير المناخ وارتفاع أسعار الأغذية والوقود تؤكد أهمية تطبيق مبادئ فعالية المعونة. |
Es probable que la tendencia se mantenga, en vista del crecimiento de la población, la modificación de los hábitos alimentarios y el aumento de los precios del pescado. | UN | ومن المتوقع أن يتواصل هذا الاتجاه، نظرا لتزايد السكان وتغير العادات الغذائية وارتفاع أسعار السمك. |
El prolongado período de reducción del precio mundial del cacao y el aumento de los precios del petróleo crudo ejercen una fuerte presión sobre los ingresos y niveles de vida. | UN | وأن طول فترة انخفاض السعر العالمي للكاكاو وارتفاع أسعار النفط الخام تعرض الدخل ومستويات المعيشة لضغط شديد. |
Las mayores repercusiones negativas del cambio climático y el aumento de los precios de los alimentos y los combustibles amenazan los recientes avances alentadores en la esfera del desarrollo. | UN | وتشكل الآثار السلبية لتغير المناخ وارتفاع أسعار الغذاء والوقود على نطاق متزايد لاتساع خطر يهدد المكاسب الأخيرة المشجعة. |
La devaluación del dólar y el aumento de los precios de los billetes tuvieron una importante repercusión en el presupuesto para viajes de la Dependencia. | UN | وكان لانخفاض قيمة الدولار وارتفاع أسعار تذاكر السفر تأثير كبير على ميزانية الوحدة المخصصة للسفر. |
10. Varias ciudades bajo el control del Gobierno en el sur del Sudán se hallan entre las más afectadas por las penurias de alimentos y los altos precios de los cereales. | UN | ٠١ - وثمة عدة مدن خاضعة للحكومة في جنوب السودان تعد من أسوأ المدن المتأثرة بحالات نقص اﻷغذية وارتفاع أسعار الحبوب. |
El aumento de la inversión extranjera directa fue generalizado y se vio propiciado por las condiciones financieras favorables, los grandes beneficios de las empresas transnacionales y los altos precios de los productos básicos. | UN | وكان النمو في الاستثمار الأجنبي المباشر يستند إلى قاعدة عريضة، مدعوما بظروف مالية مواتية، وأرباح قوية للشركات عبر الوطنية، وارتفاع أسعار السلع الأساسية. |
La sequía, los conflictos y los elevados precios de los alimentos seguirán afectando a la seguridad alimentaria y el acceso a una alimentación adecuada y nutritiva. | UN | ويتواصل تأثير الجفاف والنزاع وارتفاع أسعار المواد الغذائية على الأمن الغذائي وفرص الحصول على الغذاء الكافي والمغذي. |
El Fondo pidió que se mantuviera la vigilancia, teniendo en cuenta que era probable que las elecciones generales y los elevados precios de los alimentos y el combustible incidieran en la economía del país. | UN | ودعا الصندوق إلى مواصلة التحلي باليقظة نظرا للانتخابات العامة المزمع إجراؤها وارتفاع أسعار الأغذية والوقود التي يُرجّح أن تضغط على الاقتصاد الكونغولي. |
En el Yemen, la inflación aumentó vertiginosamente hasta alcanzar tasas de dos dígitos, debido a la expansión de los agregados monetarios, la depreciación de los tipos de cambio y el alza de los precios de los alimentos. | UN | وفي اليمن قفز التضخم إلى معدّل عشري بسبب التوسّع في السياسة النقدية، وانخفاض سعر الصرف، وارتفاع أسعار المواد الغذائية. |
Ésta se ha visto exacerbada por la crisis alimentaria mundial y el alza de los precios de los combustibles. | UN | وتتسبَّب أزمة الأمن الغذائي العالمية وارتفاع أسعار الوقود في تفاقم الوضع الحالي. |
Sostiene además que la Luberef obtuvo beneficios adicionales debido al aumento de la producción y a la subida de los precios de venta de sus productos. | UN | ويدعي العراق أن الشركة كسبت أرباحاً إضافية بسبب ازدياد الإنتاج وارتفاع أسعار بيع منتجاتها. |
e) Prestar apoyo inmediato al Gobierno de Sierra Leona para atenuar los efectos de la crisis alimentaria mundial y del aumento de los precios del petróleo y seguir de cerca la situación, para asegurarse de que no se vean perjudicadas las actividades de consolidación de la paz en marcha; | UN | (هـ) تقدم الدعم الفوري إلى حكومة سيراليون للتخفيف من آثار الأزمة الغذائية العالمية وارتفاع أسعار النفط وترصد الوضع عن كثب لكفالة عدم تقويضه للجهود الجارية لتوطيد السلام؛ |
Además, para hacer frente a la inseguridad alimentaria y el aumento del precio de los alimentos, en 2008 donó 500 millones de dólares al Programa Mundial de Alimentos. | UN | وبغية مواجهة انعدام الأمن الغذائي وارتفاع أسعار الأغذية، منحت السعودية مبلغ 500 مليون دولار لبرنامج الأغذية العالمي في عام 2008. |
En el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte se elevaron los tipos de interés para contener el aumento de la demanda interna y de los precios de la vivienda. | UN | ورُفعت أسعار الفائدة في المملكة المتحدة سعيا إلى كبح جماح الطلب الداخلي وارتفاع أسعار المساكن. |
Afirma también que la Samref obtuvo beneficios adicionales debido a la mayor producción de su refinería y al aumento de los precios de sus productos. | UN | ويدعي العراق أن الشركة حققت أرباحاً إضافية بسبب ارتفاع الإنتاج في محطة التكرير التابعة لها وارتفاع أسعار منتجاتها. |
La necesidad de diversificar las fuentes de energía debido a la inseguridad de la oferta y los precios elevados se hizo menos apremiante. | UN | ومن ثم أصبحت الحاجة الى تنويع مصادر الطاقة، بسبب انعدام ضمان الامدادات وارتفاع أسعار الطاقة، حاجة أقل إلحاحا. |
Durante el primer decenio del nuevo siglo, Rusia se benefició del efecto combinado de una vieja industria de hidrocarburos que la privatización en el decenio de 1990 había vuelto más eficiente y unos precios elevados del petróleo. La inversión de la codiciada diversificación y la reducción de la “modernización” a poca cosa más que una consigna no causó preocupación de forma inmediata. | News-Commentary | خلال العقد الأول من القرن الجديد، استفادت روسيا من التأثير المجمع لصناعة الهيدروكربون القديمة التي أصبحت أكثر كفاءة في تسعينيات القرن العشرين بفضل الخصخصة وارتفاع أسعار النفط. ولم يكن الارتداد عن التنويع الاقتصادي المرغوب والتراجع عن "التحديث" حتى لم يتبق منه إلى شعارات، سبباً في إثارة أي قلق مباشر. |