Los altos niveles de violencia son, en parte, un reflejo de los conflictos y privaciones que ha padecido el país. | UN | وارتفاع مستويات العنف هو، في جانب منه، انعكاس لحالة النزاع والحرمان التي عاناها البلد. |
Sin embargo, Sudáfrica seguía preocupada por la persistencia de la pobreza y los altos niveles de indigencia y exclusión social, a pesar de los esfuerzos del Gobierno. | UN | ومع ذلك، قالت جنوب أفريقيا إن القلق لا يزال يساورها إزاء استمرار الفقر وارتفاع مستويات البؤس والاستبعاد الاجتماعي رغم الجهود المبذولة من الحكومة. |
La vulnerabilidad aumenta de resultas de una cultura de negación, la falta de acceso a servicios de salud y de educación en salud y los elevados niveles de pobreza. | UN | ويتزايد الضعف مع ثقافة الإنكار، وقلــة فرص الاستفادة من الخدمات الصحية والتعليم، وارتفاع مستويات الفقر. |
el aumento del nivel del mar, que podría desplazar a millones de personas pobres de los países en desarrollo, era motivo de especial preocupación para los pequeños Estados insulares. | UN | وارتفاع مستويات البحار قد يفضي إلى تشريد ملايين الفقراء في البلدان النامية، وهو مبعث قلق خاص لدى الدول الجزرية الصغيرة. |
A pesar de algunos avances, sigue habiendo algunos problemas importantes, como la falta de cualificación de las mujeres y el alto nivel de desempleo derivado de la reducción del número de funcionarios y de la renuencia tácita de muchos hombres a apoyar la promoción de la mujer. | UN | غير أنه على الرغم من إحراز بعض التقدم، لا تزال هناك مشكلات كبيرة، مثل افتقار المرأة إلى المؤهلات، وارتفاع مستويات البطالة نتيجة لما تشهده الخدمة المدنية من تخفيضات، والإحجام الضمني لدى كثير من الرجال عن دعم اتجاه المرأة إلى تحقيق الذات. |
Impulsada por los cambios demográficos y el aumento de los ingresos, Asia lidera el crecimiento del consumo energético. | UN | وتسجل آسيا أعلى معدلات النمو في استهلاك الطاقة، وذلك بسبب التغيرات الديمغرافية وارتفاع مستويات الدخل. |
Está mejorando el acceso de las niñas y muchachas a la educación y ya es visible que existe una estrecha correlación entre el gasto social en salud y mayores niveles de esperanza de vida. | UN | ففرص حصول الفتيات على التعليم تظهر تحسنا، وأصبح من الواضح وجود ترابط قوي بين الإنفاق الاجتماعي على الصحة وارتفاع مستويات متوسط العمر المتوقع. |
La ingestión de agua con niveles elevados de nitratos hace que disminuya la capacidad portadora de oxígeno de la hemoglobina de la sangre, lo que puede suponer una amenaza para la salud infantil. | UN | وارتفاع مستويات النترات في مياه الشرب يقلل من قدرة الهيموغلوبين على حمل اﻷكسجين في الدم، وهو ما يمكن أن يشكل خطرا على صحة الرضع. |
Aunque mañana mismo se adoptara un marco completo para estabilizar las concentraciones de gases de invernadero, el aumento de la temperatura y la elevación del nivel del mar a causa de la actividad humana continuarían durante varios siglos, y una estrategia mundial de adaptación seguiría siendo indispensable. | UN | 8 - حتى وإن اعتمد غدا إطار شامل لتحقيق الاستقرار في مستويات تركيز غازات الدفيئة، فإن الاحترار وارتفاع مستويات سطح البحر اللذين يسببهما البشر سيستمران رغم ذلك لعدة قرون - وسيكون من الضرورة الحاسمة رغم ذلك وضع استراتيجية عالمية للتكيف. |
Toma nota en particular de las repercusiones del programa de ajuste estructural y de los altos niveles de desempleo y pobreza. | UN | وتلاحظ على وجه الخصوص أثر برنامج التكيف الهيكلي وارتفاع مستويات البطالة والفقر. |
Se refirió a la prestación de servicios de atención primaria de la salud, los altos niveles de inmunización y de matriculación escolar, y el bajo nivel de malnutrición. | UN | وأشارت إلى توفير الرعاية الصحية الأولية، وارتفاع مستويات التلقيح والالتحاق بالمدارس وانخفاض مستوى سوء التغذية. |
Manifestó su inquietud por las informaciones sobre la persistente discriminación contra las mujeres y los altos niveles de violencia sexual y de género. | UN | وأعربت عن قلقها بشأن التقارير التي تفيد باستمرار التمييز ضد المرأة وارتفاع مستويات العنف الجنسي والجنساني. |
La tenue demanda, la amplia oferta y los altos niveles de existencias contribuyeron al descenso de los precios de los metales comunes. | UN | وساهم ضعف الطلب ووفرة العرض وارتفاع مستويات المخزونات بشكل متضافر في انخفاض أسعار المعادن الخسيسة. |
La vulnerabilidad aumenta de resultas de una cultura de negación, la falta de acceso a servicios de salud y de educación en salud y los elevados niveles de pobreza. | UN | ويتزايد الضعف مع ثقافة الإنكار، وقلــة فرص الاستفادة من الخدمات الصحية والتعليم، وارتفاع مستويات الفقر. |
los elevados niveles de violencia con armas de fuego en contextos distintos de conflictos no sólo provocan muertes y lesiones, sino que redundan en una menor protección de todos los derechos humanos, en una atmósfera de inseguridad comunitaria. | UN | وارتفاع مستويات العنف الناتج عن استعمال الأسلحة النارية في حالات غير حالات النـزاع لا يسفر عن إحداث حالات وفاة فحسب، بل وعن تناقص حماية جميع حقوق الإنسان في جو يتسم بانعدام الأمن المجتمعي. |
resistencia económica. También son frágiles en cuanto a los recursos no renovables, las presiones económicas y demográficas sobre los recursos renovables, la biodiversidad y el aumento del nivel del mar. | UN | كما تعتبر هشة من الناحية المادية من حيث الموارد غير المتجددة، والضغوط الاقتصادية والديموغرافية المفروضة على الموارد المتجددة، والتنوع الحيوي وارتفاع مستويات البحر. |
Los problemas de la contaminación marítima, la destrucción del ozono, el calentamiento de la atmósfera y el aumento del nivel del mar eran claros indicios de diversas violaciones de los derechos humanos que eran resultado, en particular, de los desechos tóxicos. | UN | فمشكلات تلوث البحار واستنفاد طبقة الأوزون والاحترار العالمي وارتفاع مستويات البحار هي مؤشرات واضحة على انتهاكات مختلفة لحقوق الإنسان، ولا سيما ما ينجم منها عن النفايات السمّية. |
10. El Comité expresa profunda preocupación por la situación del sistema de justicia, caracterizada por una grave penuria de magistrados, por la falta de recursos, por las injerencias de las autoridades políticas y militares y por el alto nivel de corrupción existente. | UN | 10- وتعرب اللجنة عن قلقها العميق إزاء حالة نظام القضاء الذي يفتقر بشدة إلى القضاة، ويعاني من ضعف الموارد ومن التدخل السياسي والعسكري، وارتفاع مستويات الفساد. |
La constante disminución de muchas poblaciones de peces de mar y el aumento de los niveles de contaminación en las zonas costeras ponen de manifiesto la necesidad de adoptar medidas concertadas; | UN | ويشير استمرار تضاؤل الكثير من اﻷرصدة السمكية البحرية وارتفاع مستويات التلوث الساحلي إلى الحاجة إلى تضافر العمل؛ |
Por el contrario, los que quedan excluidos tienen una mayor carga de enfermedad y mayores niveles de mortalidad, además de mala nutrición. | UN | وعلى النقيض، يعاني من تخلفوا عن ركب الحصول على هذه الخدمات من عبء أثقل من الأمراض وارتفاع مستويات الوفيات مع سوء التغذية. |
La combinación de un tamaño pequeño y la lejanía geográfica se traduce en costos elevados de producción y comercio, niveles elevados de especialización económica y exposición a la volatilidad de los precios de los productos básicos. | UN | ويؤدي اقتران صغر الحجم والبعد الجغرافي إلى ارتفاع تكاليف الإنتاج والتجارة، وارتفاع مستويات التخصص الاقتصادي، والتعرض إلى تقلبات أسعار السلع الأساسية. |
En un Estado insular pequeño como Kiribati, formado por estrechas franjas de atolones de coral que no se elevan más de dos metros sobre el nivel del mar, el recalentamiento mundial, el cambio climático y la elevación del nivel del mar amenazan seriamente la base de nuestra existencia y a veces pensamos que nuestros días están contados. | UN | وبالنسبة لدولة جزرية صغيرة مثل كيريباتي - وهي تتألف من مساحات ضيقة من الجزر المرجانية التي لا ترتفع أكثر من مترين عن سطح البحر - فإن الاحترار العالمي وتغير المناخ وارتفاع مستويات البحار أمور تهدد جوهر وجودنا على نحو خطير، ونشعر في بعض الأحيان أن أيامنا معدودة. |
Los PMA son muy vulnerables a las reducciones del ritmo de crecimiento causadas por cambios bruscos externos, porque el crecimiento depende en gran medida de los altos precios de los productos básicos y de un alto nivel de entradas de capital, en particular de asistencia. | UN | فأقل البلدان نمواً شديدة التأثر بتباطؤ النمو الناجم عن الصدمات الخارجية، لأن النمو اعتمد بالغ الاعتماد على ارتفاع أسعار السلع الأساسية وارتفاع مستويات تدفقات رأس المال إلى الداخل، وبخاصة المعونة. |
Estas dificultades se ven agravadas por la falta de capacidad de las instituciones estatales, los altos índices de analfabetismo, sobre todo en las comunidades rurales, y ciertas prácticas culturales. | UN | وتتفاقم هذه التحديات بسبب نقص القدرات في مؤسسات الدولة وارتفاع مستويات الأمية وبخاصة في المجتمعات الريفية، وبعض الممارسات الثقافية. |
En primer lugar, la recuperación del crecimiento no ha sido suficientemente incluyente y se ha visto acompañada de una evolución poco satisfactoria del mercado laboral y un aumento de las desigualdades. | UN | أولا، لم تكن حالات انتعاش النمو شاملة بما فيه الكفاية، وصحبها ضعف أداء سوق العمل وارتفاع مستويات التفاوت. |
El aumento de la población, la migración y la mejora de los niveles de vida aumentarán la demanda de servicios de abastecimiento de agua. | UN | وسوف تؤدي زيادة السكان، والهجرة، وارتفاع مستويات المعيشة، إلى زيادة الطلب على الخدمات من المياه. |
El rápido crecimiento de la población, el drástico aumento del consumo de agua debido al crecimiento industrial, agrícola y turístico, y los crecientes estándares de vida harán que el problema del agua adquiera una importancia para la estabilidad política de la región cada vez mayor de la que ya tiene ahora.. | News-Commentary | إن النمو السكاني السريع، والزيادة الهائلة في استهلاك المياه نتيجة للنمو الصناعي والزراعي والسياحي، وارتفاع مستويات المعيشة في المنطقة، كل هذا من شأنه أن يضفي على قضية المياه أهمية عظمى فيما يتصل بالاستقرار السياسي في المنطقة أكثر من أي وقت مضى. |