se consideró en general que se trataba de uno de los artículos más importantes del proyecto de convenio, que tenía considerables repercusiones en la práctica. | UN | وارتُئي على نطاق واسع أن المادة 18 وهي واحدة من أهم المواد في مشروع الاتفاقية لما لها من آثار عملية كبيرة. |
se consideró que era más importante que nunca lograr que esta ronda concluyera de manera favorable a las necesidades de los países en desarrollo. | UN | وارتُئي أن من المهم أكثر من أي وقت مضى أن تتوصل هذه الجولة الإنمائية إلى نتائج تلبي احتياجات البلدان النامية. |
La elaboración de tales criterios se consideró una actividad utilísima y se sugirió que podría constituir el tema de una reunión de expertos. | UN | وارتُئي أن وضع معايير من هذا القبيل هو نشاط قيم جداً، واقترح أن يكون ذلك موضوعاً مناسباً لاجتماع خبراء. |
se sugirió que en muchos países en desarrollo la principal carencia no es tanto la falta de conocimientos especializados como la incapacidad de establecer programas de creación de capacidad y mantenerlos a largo plazo. | UN | وارتُئي أن الضعف الرئيسي في العديد من البلدان النامية ليس قلة الخبرة بقدر ما هو عدم القدرة على وضع برامج لبناء القدرات ولإدامتها على مدى فترة طويلة من الزمن. |
se opinó era necesario dar más publicidad a dichos códigos y que recibieran más respaldo. | UN | وارتُئي أنه من الضروري توفير مزيد من الدعاية والتأييد لهذه المدونات. |
se estimó, a ese respecto, que tal vez fuera más apropiado insertar ese texto en la disposición relativa a la finalidad de dichas recomendaciones, en vez de enunciarlo como recomendación. | UN | وارتُئي في ذلك الصدد أنه قد يكون من الأنسب إدراجه في الحكم المتعلق بالغرض بدلا من أن يكون توصية محددة، وحظي ذلك الرأي بقدر من التأييد. |
También se señaló que las organizaciones y arreglos regionales de ordenación pesquera podían desempeñar un papel importante a este respecto. | UN | وارتُئي أيضا أن بوسع المنظمات والترتيبات الإقليمية المعنية بمصائد الأسماك أن تضطلع بدور مهم في هذا الصدد. |
se consideró que era más importante que nunca lograr que esta ronda concluyera de manera favorable a las necesidades de los países en desarrollo. | UN | وارتُئي أن من المهم أكثر من أي وقت مضى أن تتوصل هذه الجولة الإنمائية إلى نتائج تلبي احتياجات البلدان النامية. |
se consideró que las actividades de reintegración debían ser más visibles en los llamamientos unificados. | UN | وارتُئي أن تكون أنشطة إعادة اﻹدماج ظاهرة بشكل أوضح في مناشدات موحدة. |
se consideró que la publicación de los informes en el sitio web del ACNUDH era una iniciativa positiva. | UN | وارتُئي أن نشر التقارير على موقع المفوضية على الشبكة العالمية هو مبادرة إيجابية كذلك. |
se consideró que, si se retenía su texto, sólo se introduciría ambigüedad en la disposición y se propiciarían problemas de interpretación del proyecto de artículo en su conjunto. | UN | وارتُئي أن الاحتفاظ بها لن يضيف إلى مشروع المادة ككل سوى الغموض ومشاكل في التفسير. |
se sugirió que la protección de la cultura era incluso más necesaria en vista de los efectos negativos de la mundialización. | UN | وارتُئي أن حماية الثقافة تتسم بأهمية أكبر نظراً للآثار السلبية المترتبة على العولمة. |
se sugirió que podría haber sido útil documentar algunos de esos problemas mediante una evaluación externa oficial del PAT. | UN | وارتُئي أنه ربما كان من المفيد توثيق بعض تلك التحديات عن طريق إجراء تقييم خارجي رسمي لبرنامج المشورة التقنية. |
También se sugirió que en el proyecto de texto se reflejara la necesidad de lograr un mayor grado de flexibilidad. | UN | وارتُئي أيضا أنه ينبغي ذكر الحاجة إلى المزيد من المرونة في مشروع النص. |
se opinó que la referencia al concepto de propiedad, que suele evaluarse mediante el porcentaje de acciones que posee la empresa matriz, ofrecería una base más segura para definir los grupos de sociedades. | UN | وارتُئي أن الإشارة إلى مفهوم الملكية، الذي عادة ما يحدَّد من حيث النسبة المئوية للأسهم التي تملكها الشركة الأمّ، يمكن أن يوفّر أساسا أكثر يقينا لتعريف مجموعات الشركات. |
se opinó que las directrices técnicas podrían también alentar el fortalecimiento de la capacidad de los PMA para realizar las actividades por sí mismos. | UN | وارتُئي أن المبادئ التوجيهية التقنية يمكن أن تشجع أيضاً على تعزيز قدرة أقل البلدان نمواً على الاضطلاع بالعمل بمفردها. |
se estimó importante identificar maneras de promover estas políticas y de mejorar la coordinación internacional para acrecentar su eficacia. | UN | وارتُئي أنه من المهم تحديد وسائل لتشجيع هذه السياسات وزيادة تنسيقها على الصعيد الدولي من أجل تعزيز فعاليتها. |
se señaló que sería preferible desarrollar una práctica sobre la Guía en relación con esa cuestión antes de establecer un mecanismo. | UN | وارتُئي أنه من الأفضل أن تتطور الممارسة بشأن هذه المسألة حول محور الدليل قبل النظر في إنشاء آلية. |
se consideraba que esto último constituía el problema más grave. | UN | وارتُئي أن هذه النقطة الأخيرة تمثل التحدي الأكبر. |
se indicó que era necesario efectuar un estudio, pero que debería llevarse a cabo en un período más breve. | UN | وارتُئي أيضا أنه من الضروري إجراء دراسة ولكن ينبغي إنجازها في فترة زمنية أقصر. |
Se expresó la opinión de que la Asamblea General debería abordar adecuadamente esa cuestión. | UN | وارتُئي أنه ينبغي للجمعية العامة أن تعالج هذه المسألة على النحو الواجب. |
se sostuvo que si no se preveía tal sección, algún lector de la guía podría inferir que el representante de la insolvencia no disponía de derechos de apelación o recurso. | UN | وارتُئي أن عدم وجود ذلك الباب قد يفسره قراء الدليل بأنه يوحي بأن ممثل الإعسار لا يملك هذين الحقين. |