| la persistencia de este mal tiene consecuencias perjudiciales, no sólo para las familias necesitadas, sino también para su comunidad, su sociedad y el mundo en su conjunto. | UN | واستمرار وجود الفقر ليس ضارا للأفراد والأسر فحسب بل أنه ضار أيضا بمجتمعاتها على الصعيدين المحلي والوطني وبالعالم عموما. |
| En particular, la persistencia de la pobreza extrema y la continuación de la existencia de campamentos de desplazados internos exigen que se redoblen los esfuerzos. | UN | وبصفة خاصة، يستدعي التصدي لاستمرا الفقر المدقع واستمرار وجود مخيمات المشردين داخليا، بذل جهود مجددة. |
| El hecho de que sigan existiendo miles de ojivas nucleares en los arsenales de los Estados poseedores de armas nucleares y el desarrollo de nuevos tipos de esas armas y de doctrinas militares para su utilización amenazan más que nunca a toda la humanidad. | UN | واستمرار وجود آلاف من الرؤوس النووية في مخزونات الدول الحائزة للأسلحة النووية وتطوير أنواع جديدة من الأسلحة النووية ونظريات عسكرية لاستعمالها بات أمراً يهدد البشرية برمتها أكثر من أي وقت مضى. |
| Además, la fragilidad de la situación sobre el terreno y la continua presencia de elementos que intentan hacer fracasar las iniciativas de paz y seguridad hacen necesaria la plena capacidad de la Misión para mantener el orden público y proteger a la población en caso de que se produzca repentinamente una crisis. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هشاشة الوضع في الميدان واستمرار وجود مخربي جهود السلام والاستقرار يتطلبان من البعثة تسخير كامل قدرتها للحفاظ على النظام العام وحماية السكان في حالة وقوع أزمة مفاجئة. |
| El que todavía figuren 17 países en la lista de la Comisión Política Especial y de Descolonización, el que todavía no se hayan resuelto controversias de larga data sobre cuestiones fronterizas entre Estados y el que todavía existan pueblos apátridas quizás sean señales de la prioridad que se les asigna a estas cuestiones en las Naciones Unidas. | UN | وحقيقة أن 17 بلدا ما زالت مدرجة في قائمة لجنة المسائل السياسية الخاصة وإنهاء الاستعمار، إلى جانب عدم تسوية الخلافات الطويلة الأمد بين الدول بشأن حدودها، واستمرار وجود أشخاص عديمي الجنسية، دلالة على الأولوية التي تتمتع بها هذه المسائل في الأمم المتحدة. |
| Otro factor que complica la situación es la presencia constante de fuerzas negativas que amenazan la seguridad de los países vecinos de la República Democrática del Congo. | UN | واستمرار وجود القوات السلبية التي تهدد أمن البلدان المجاورة لجمهورية الكونغو الديمقراطية هو عامل تعقيد آخر. |
| Sin embargo, expresa preocupación por el número elevado de niños privados de libertad y la persistencia de pabellones para niños en centros de reclusión para adultos. | UN | العدد المرتفع لحالات الحرمان من الحرية في أوساط الأطفال واستمرار وجود أجنحة للأطفال في مراكز احتجاز الكبار. |
| v) la persistencia de la desigualdad en las oportunidades del hombre y la mujer y de formas de discriminación contra la mujer y contra las minorías tales como las poblaciones indígenas y otros grupos raciales. | UN | ' ٥ ' استمرار عدم المساواة في الفرص المتاحة، فيما بين الرجال والنساء، واستمرار وجود أشكال من التمييز ضد المرأة وضد جماعات اﻷقليات، من قبيل السكان اﻷصليين، وضد الجماعات العرقية اﻷخرى؛ |
| Preocupada, sin embargo, por el hecho de que continuarían ocurriendo determinados abusos en materia de derechos humanos y por la persistencia de notorias fallas en las áreas de administración de justicia y policía, | UN | وإذ يساورها القلق، مع ذلك، لاستمرار حدوث تجاوزات محددة في ميدان حقوق اﻹنسان واستمرار وجود ثغرات كبيرة في ميداني إقامة العدل والشرطة، |
| Resulta sumamente preocupante que investigaciones disciplinarias y judiciales revelen la persistencia de vínculos directos entre algunos miembros de la fuerza pública y grupos paramilitares. | UN | واستمرار وجود اتصالات مباشرة بين بعض أعضاء القوات الأمنية والجماعات شبه العسكرية، الأمر الذي كشفت النقاب عنه التحقيقات التأديبية والقضائية، هو مسألة تبعث على قلق بالغ. |
| El deterioro económico, la declinación de los servicios de salud y la persistencia de un entorno internacional desfavorable son circunstancias que afectan la capacidad de los gobiernos, en particular los gobiernos de los países en desarrollo, para poder aplicar de la manera adecuada las políticas necesarias. | UN | ولكن انهيار الاقتصادات، وتدني الخدمات الصحية، واستمرار وجود بيئة دولية غير داعمة، كلها ظروف تؤثر سلبا على قدرة الحكومات، وبالذات في البلدان النامية، على أن تنفذ بكفاءة السياسات المطلوبة. |
| En este contexto, cabe mencionar, entre otras cosas, el bandidaje a gran escala y los actos de piratería marítima en el Golfo de Guinea, así como la persistencia de focos de inseguridad en la República Centroafricana y la República Democrática del Congo. | UN | ويمكن في هذا السياق الإشارة إلى عدة أمور منها تفاقم أعمال اللصوصية وأعمال القرصنة في خليج غينيا، واستمرار وجود بؤر تتسم بحالة من انعدام الأمن في جمهورية أفريقيا الوسطى وجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
| El hecho de que sigan existiendo armas nucleares y se mantenga la amenaza de su proliferación 42 años después de la entrada en vigor del Tratado y más de 20 años después del fin de la Guerra Fría pone en entredicho los compromisos contraídos en virtud del Tratado. | UN | واستمرار وجود الأسلحة النووية وخطر انتشارها بعد اثنين وأربعين عاما من دخول المعاهدة حيز النفاذ وبعد أكثر من عشرين عاما من انتهاء الحرب الباردة هو أمر يتناقض مع الالتزامات المقطوعة بموجب المعاهدة. |
| El hecho de que sigan existiendo armas nucleares y se mantenga la amenaza de su proliferación 43 años después de la entrada en vigor del Tratado y más de 20 años después del fin de la Guerra Fría pone en entredicho los compromisos contraídos en virtud del Tratado. | UN | واستمرار وجود الأسلحة النووية وخطر انتشارها بعد 43 عاما من دخول المعاهدة حيز النفاذ وبعد أكثر من 20 عاما من انتهاء الحرب الباردة هو أمر يتناقض مع الالتزامات المقطوعة بموجب المعاهدة. |
| Sin embargo, la inseguridad, en particular los enfrentamientos entre grupos tuareg y árabes y la continua presencia de los grupos armados, sigue siendo motivo de gran preocupación. | UN | ومع ذلك، لا يزال انعدام الأمن، ولا سيما الاشتباكات بين جماعات الطوارق والجماعات العربية واستمرار وجود الجماعات المسلحة مصدر قلق كبير. |
| El Comité está preocupado por la discriminación que se ejerce contra los romaníes en el acceso a la vivienda, así como la persistencia de los desalojos discriminatorios y el que, de hecho, siga habiendo guetos (arts. 2, 26 y 27). | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التمييز الذي تقابله الروما في الحصول على المساكن وكذلك استمرار عمليات الإخلاء التمييزية واستمرار وجود " الغيتو " أمراً واقعاً (المواد 2 و26 و27). |
| En efecto, me preocupa profundamente que la desconfianza entre las partes sumada a la presencia constante de milicias pueda dar origen a tensiones y a una posible inseguridad e inestabilidad en el Líbano y en otros países. | UN | ويخالجني قلق عميق من أن يؤدي انعدام الثقة بين الأطراف واستمرار وجود الميليشيات، مجتمعَين، إلى إشاعة التوتر وربما إلى انعدام الأمن وزعزعة الاستقرار داخل لبنان وخارجه. |
| 32. Al Comité le preocupa la continua segregación ocupacional, tanto vertical como horizontal, y la persistente diferencia salarial entre hombres y mujeres en algunos sectores. | UN | 32- تشعر اللجنة بالقلق حيال استمرار التمييز المهني الرأسي والأفقي واستمرار وجود فجوة في الأجور بين النساء والرجال. |
| la existencia de una zona de exclusión de 30 kilómetros alrededor de Chernobyl nos sigue recordando lo ocurrido. | UN | واستمرار وجود المنطقة المحرمة ومحيطها 30 كيلومترا حول تشيرنوبيل هو بمثابة تذكرة دائمة بتلك الأحداث. |
| 12. la continua existencia de los asentamientos es la principal fuente de tirantez e inestabilidad en los territorios ocupados. | UN | ١٢ - واستمرار وجود المستوطنات يشكل سببا رئيسيا للتوتر وعدم الاستقرار في اﻷراضي المحتلة. |
| La impunidad y la presencia continua de los autores de violaciones graves en las fuerzas de seguridad siguen siendo motivos graves de preocupación. | UN | ويظل الإفلات من العقاب واستمرار وجود مرتكبي انتهاكات خطيرة في قوى الأمن موضع قلق رئيسي. |