Ambos documentos se basaron en directrices previas aprobadas por consenso que trataban de las medidas de fomento de la confianza y de los principios relativos a la verificación. | UN | واستندت الوثيقتان الى مبادئ توجيهية سابقة وضعت بتوافق اﻵراء تعالج تدابير بناء الثقة والمبادئ العامة للتحقق. |
Esos costos se basaron en tasas uniformes, en arreglos contractuales y en los calendarios establecidos para el despliegue y la contratación, que no había posibilidades de revisar. | UN | واستندت هذه التكاليف الى معدلات قياسية، وترتيبات تعاقدية وجدولي الوزع والتوظيف المقررين، وهي أمور لم يمكن تنقيحها. |
La estrategia de Malasia se basó en atraer IED orientada a la exportación. | UN | واستندت استراتيجية ماليزيا إلى جلب الاستثمار الأجنبي المباشر ذي الوجهة التصديرية. |
La UNCTAD se basó en esa labor para elaborar un marco normativo flexible que los países pudieran adaptar y utilizar. | UN | واستندت الأونكتاد إلى هذا العمل في وضع إطار مرن للسياسات العامة يمكن للبلدان تكييفه حسب حاجتها واستخدامه. |
Las reclamaciones se basaban en los gastos reales efectuados para reparar los bienes o en estimaciones de esos gastos. | UN | واستندت المطالبات إما إلى التكاليف الفعلية التي أُنفقت في إصلاح الممتلكات وإما إلى تقدير هذه التكاليف. |
Los sueldos del personal de contratación local se estiman también en función de los costos netos y se basan en las escalas de sueldos locales aplicables en la zona de la misión. | UN | كما قدرت مرتبات الموظفين المعينين محليا بصافي التكلفة واستندت إلى جداول المرتبات المحلية المنطبقة على منطقة البعثة. |
Las estimaciones de gastos relativas a los contratos de logística se basaba en un costo medio de 1,1 millones de dólares mensuales. | UN | واستندت تقديرات التكاليف المتعلقة بعقود السوقيات الى كلفة قدرها ١,١ مليون دولار وسطيا في الشهر. |
Estos se basaron en los actos oficiales reunidos, elaborados y analizados en instituciones de salud en las cuales se desempeñan los autores de los informes. | UN | واستندت التقارير الى بيانات رسمية تم جمعها وتجهيزها وتحليلها في المؤسسات الصحية التي يعمل بها واضعو هذه التقارير. |
Las actividades complementarias de la Cumbre Mundial en el nivel de los países se basaron en cinco puntos principales de acción, enumerados en la Declaración y Plan de Acción: | UN | واستندت متابعة مؤتمر القمة العالمي على الصعيد القطري على خمس نقاط عمل مبدئية مثلما وردت في الاعلان وخطة العمل: |
7. Las deliberaciones sobre la función del regionalismo en materia de diversificación se basaron en el ejemplo del acuerdo comercial MERCOSUR. | UN | ٧- واستندت المداولات التي دارت بشأن دور اﻹقليمية في التنويع إلى مثال الاتفاق التجاري للسوق المشتركة للمخروط الجنوبي. |
Las proyecciones de CH4 procedente de los desechos se basaron en el crecimiento de la población y en las tasas de urbanización. | UN | واستندت اسقاطات النفايات من الميثان إلى نمو السكان ومعدلات التحضّر. |
El cálculo de los gastos para la UNTAES se basó en la rotación de la mitad de los observadores durante este período de seis meses. | UN | واستندت تقديرات تكاليف إدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية إلى تناوب نصف عدد المراقبين خلال فترة اﻷشهر الستة. |
Ese aumento se basó en los datos reales del mercado de trabajo reunidos en estricta conformidad con la metodología de estudio descrita supra. | UN | واستندت هذه الزيادة إلى البيانات الفعلية التي جمعت عن سوق العمل، مع الامتثال امتثالا كاملا لمنهجية الدراسة الاستقصائية الموصوفة أعلاه. |
La acusación se basó en el testimonio de Juliette Fields y en pruebas circunstanciales. | UN | واستندت مرافعة الادعاء على شهادة جولييت فيلدز وعلى القرائن الظرفية. |
Otras se basaban en el principio de que era imprescindible establecer una relación de trabajo más estrecha. | UN | واستندت إجراءات أخرى إلى الفرضية القائلة بأن علاقات العمل الوثيقة لا غنى عنها. |
Las estimaciones de gastos se basaban en el empleo de personal local conforme a acuerdos especiales de servicio. | UN | واستندت تقديرات التكاليف على تشغيل موظفين محليين في إطار اتفاقات خاصة للخدمة. |
Los ajustes se basan en la hipótesis de que Dinamarca habría generado esa cantidad de electricidad de no haberse hecho esas importaciones. | UN | واستندت التعديلات إلى افتراض توليد هذا القدر من الكهرباء في الدانمرك، فيما لو لم يحدث الاستيراد. |
Esta conclusión se basaba en el siguiente razonamiento: | UN | واستندت في هذا الاستنتاج إلى التعليل التالي: |
como base de la competencia de la Corte, Bosnia y Herzegovina invocó el artículo IX de esa Convención. | UN | واستندت البوسنة والهرسك إلى المادة التاسعة من اتفاقية منع الإبادة الجماعية لإقامة اختصاص المحكمة. |
En su mayoría esos estudios se han basado en análisis y modelos que utilizan los datos históricos disponibles. | UN | واستندت هذه الدراسات بصورة رئيسية إلى تحليلات ونماذج تستخدم البيانات التاريخية المتوفرة. |
fundamentó su labor en el proyecto de reglamento preparado por la Secretaría y en las propuestas y contribuciones presentadas por los gobiernos. | UN | واستندت في أعمالها إلى مشروع النظام الداخلي الذي أعدته الأمانة وإلى ما قدمته الحكومات من اقتراحات ومساهمات. |
La reclamación se basa en una estimación de los ingresos y gastos del reclamante. | UN | واستندت المطالبة إلى تقدير لإيرادات ونفقات صاحبتها. |
La República Democrática del Congo adujo como fundamento para la competencia de la Corte las declaraciones por las cuales ambos Estados habían aceptado la jurisdicción obligatoria de la Corte respecto de cualquier otro Estado que aceptase la misma obligación (párrafo 2 del Artículo 36 del Estatuto de la Corte). | UN | 165- واستندت جمهورية الكونغو الديمقراطية في إقامة اختصاص المحكمة إلى الإعلانين اللذين قبلت الدولتان بهما الولاية الإجبارية للمحكمة فيما يتعلق بأي دولة أخرى تقبل الالتزام ذاته (الفقرة 2 من المادة 36 من النظام الأساسي للمحكمة). |
La República Islámica del Irán aducía como fundamento para la jurisdicción de la Corte el párrafo 2 del artículo XXI del Tratado de Amistad, Relaciones Económicas y Derechos Consulares suscrito entre los Estados Unidos y el Irán en Teherán el 15 de agosto de 1955. | UN | 146 - واستندت جمهورية إيران الإسلامية، في إقامة اختصاص المحكمة في هذه الدعوى، إلى المادة الحادية والعشرين (2) من معاهدة الصداقة والعلاقات الاقتصادية والحقوق القنصلية المبرمة بين إيران والولايات المتحدة، الموقعة في طهران في 15 آب/أغسطس عام 1955. |
Los Tribunales Superiores habían desestimado el caso basándose en las prerrogativas e inmunidades de las Naciones Unidas. | UN | وقد شطبت المحكمة العليا القضية واستندت في ذلك على امتيازات وحصانات الأمم المتحدة. |
El Comité ha tomado nota de las razones aducidas por su Gobierno como base de su posición. | UN | لقد أحاطت اللجنة علما باﻷسباب التي ساقتها حكومتكم واستندت إليها في موقفها. |
Las elecciones para la Presidencia, la legislatura y los consejos generales se habían basado en las mismas listas y el resultado había sido aceptado por todos. | UN | واستندت الانتخابات الرئاسية والتشريعية وانتخابات المجالس العامة إلى القوائم ذاتها وقبلت جميع الجهات النتائج. |
La Asamblea General examinó estos informes, algunas de cuyas recomendaciones sirvieron de base para decisiones de la Asamblea. | UN | وناقشت الجمعية العامة هذه التقارير، واستندت إلى بعض التوصيات الواردة فيها كأساس لقراراتها. |