Seguimos pensando que esa propuesta es la única que podrá reunir un apoyo amplio entre los Miembros en general. | UN | وما زلنا نعتقد أن هذا الاقتراح هو الوحيد الذي سيتمكن من الحصول على تأييد واسع النطاق بين الأعضاء. |
Por consiguiente, le gustaría saber si existe efectivamente un apoyo amplio entre los presentes a las propuestas del Director General esbozadas en el documento IDB.21/CRP.6. | UN | ولذلك يود أن يعرف ما اذا كان هناك فعلا تأييد واسع النطاق بين الحضور لاقتراحات المدير العام الواردة في الوثيقة IDB.21/CRP.6. |
Si el texto elaborado por la Comisión fuera demasiado ambicioso, y contuviera demasiados detalles técnicos y jurídicos, no propiciaría un consenso amplio entre los Estados. | UN | فإذا كان النص الذي وضعته اللجنة مغاليا في الطموح، ومزودا بتفاصيل تقنية وقانونية مفرطة، فإنه لن يحصل على توافق في الآراء واسع النطاق بين الدول. |
Tampoco hay que olvidar que la caída de los talibanes sólo puso fin a la lucha en gran escala entre grandes formaciones militares. | UN | ولا ينبغي كذلك نسيان أن سقوط طالبان لم ينه إلا الاقتتال واسع النطاق بين التشــــكيلات العسكرية الكـــــبيرة. |
Los dirigentes de Bakú son directamente responsables de los incidentes ocurridos anteriormente y de esta nueva etapa del escalamiento de las tensiones en la región, que tiene por objeto enredar a la República de Armenia en un conflicto armado en gran escala entre ambas repúblicas. | UN | إن مسؤولي باكو يتحملون المسؤولية المباشرة عما جرى في الماضي وعما يجري اﻵن من تصعيد في المنطقة ومن توريط جمهورية أرمينيا في نزاع مسلح واسع النطاق بين الجمهوريتين. |
Hubo acuerdo generalizado entre los participantes en que, a menos que las Naciones Unidas pudieran dedicarse a una mayor labor de seguimiento, será difícil aumentar apreciablemente el monto de participación en el sistema para la normalización de los informes militares. | UN | وتبلور اتفاق واسع النطاق بين المشتركين مفاده أنه ما لم تتمكن اﻷمم المتحدة من القيام بمزيد من المتابعة فسيكون من الصعب زيادة المشاركة في نظام اﻹبلاغ الموحد زيادة كبيرة. |
Este es sin duda el único aspecto sobre el cual hay acuerdo en buena medida entre nuestros Estados. | UN | ومما لا شك فيه هو أن هذه هي النقطة الوحيدة التي يوجد بشأنها اتفاق واسع النطاق بين دولنا. |
El Comité pide además que estas observaciones finales se difundan ampliamente entre el público en general de todas las partes de Jamaica. | UN | وتطلب اللجنة كذلك أن تنشر هذه الملاحظات الختامية بشكل واسع النطاق بين الجمهور عامة في جميع أنحاء جامايكا. |
El Comité pide, asimismo, que las observaciones finales se divulguen ampliamente entre el público en general en toda la India. | UN | وتطلب اللجنة كذلك أن تنشر هذه الملاحظات الختامية بشكل واسع النطاق بين الجمهور عامة في جميع أنحاء الهند. |
Ha habido un acuerdo amplio entre el Grupo de los 77 y la Unión Europea en cuanto a dar una dirección política clara a la reunión ministerial que celebrará la Organización Mundial del Comercio en diciembre. | UN | كان يوجد توافق آراء واسع النطاق بين مجموعة الـ 77 والاتحاد الأوروبي بشأن إعطاء توجيه سياسي واضح للاجتماع الوزاري لمنظمة التجارة العالمية المقرر عقده في كانون الأول/ديسمبر. |
30. Reitera su opinión de que, para encontrar una solución duradera al problema de la deuda, es necesario un diálogo político amplio entre los países deudores y acreedores y las instituciones financieras multilaterales, dentro del sistema de las Naciones Unidas, basado en el principio de intereses y responsabilidades compartidos; | UN | 30- تكرر رأيها أنه من أجل إيجاد حل دائم لمشكلة الديون والنظر في أية آلية جديدة لحل مشكلة الديون، يلزم إجراء حوار سياسي واسع النطاق بين البلدان الدائنة والبلدان المدينة والمؤسسات المالية المتعددة الأطراف، في نطاق منظومة الأمم المتحدة، على أساس مبدأ تقاسم المصالح والمسؤوليات؛ |
30. Reitera su opinión de que, para encontrar una solución duradera al problema de la deuda, es necesario un diálogo político amplio entre los países deudores y acreedores y las instituciones financieras multilaterales, dentro del sistema de las Naciones Unidas, basado en el principio de intereses y responsabilidades compartidos; | UN | 30- تكرر رأيها أنه من أجل إيجاد حل دائم لمشكلة الديون والنظر في أية آلية جديدة لحل مشكلة الديون، يلزم إجراء حوار سياسي واسع النطاق بين البلدان الدائنة والبلدان المدينة والمؤسسات المالية المتعددة الأطراف، في نطاق منظومة الأمم المتحدة، على أساس مبدأ تقاسم المصالح والمسؤوليات؛ |
La Fundación Euromediterránea Anna Lindh para el diálogo entre las culturas realiza continuamente actividades intergubernamentales y es una parte integral de la Asociación Euromediterránea, un acuerdo político amplio entre la Unión Europea y 10 países asociados del sur del Mediterráneo. | UN | 79 - تضطلع مؤسسة أنا ليند الأوروبية - المتوسطية للحوار بين الثقافات بالأنشطة الحكومية الدولية بشكل مستمر. والمؤسسة جزء لا يتجزأ من الشراكة الأوروبية - المتوسطية، وهى اتفاق سياسي واسع النطاق بين الاتحاد الأوروبي و 10 بلدان شريكة تقع جنوب البحر المتوسط. |
22. Reitera su opinión de que, para encontrar una solución duradera al problema de la deuda y para estudiar todo nuevo mecanismo de resolución de la deuda, es necesario un diálogo político amplio entre los países deudores y acreedores y las instituciones financieras multilaterales, dentro del sistema de las Naciones Unidas, basado en el principio de los intereses y responsabilidades comunes; | UN | 22- يكرر رأيه أنه من أجل إيجاد حل دائم لمشكلة الديون والنظر في أية آلية جديدة لحل مشكلة الديون، يلزم إجراء حوار سياسي واسع النطاق بين البلدان الدائنة والبلدان المدينة والمؤسسات المالية المتعددة الأطراف، في نطاق منظومة الأمم المتحدة، على أساس مبدأ تقاسم المصالح والمسؤوليات؛ |
22. Reitera su opinión de que, para encontrar una solución duradera al problema de la deuda y para estudiar todo nuevo mecanismo de resolución de la deuda, es necesario un diálogo político amplio entre los países deudores y acreedores y las instituciones financieras multilaterales, dentro del sistema de las Naciones Unidas, basado en el principio de los intereses y las responsabilidades comunes; | UN | 22- يكرر رأيه أن إيجاد حل دائم لمشكلة الديون والنظر في أية آلية جديدة لحل مشكلة الديون، يستلزم إجراء حوار سياسي واسع النطاق بين البلدان الدائنة والبلدان المدينة والمؤسسات المالية المتعددة الأطراف، في نطاق منظومة الأمم المتحدة، على أساس مبدأ تقاسم المصالح والمسؤوليات؛ |
El Gobierno del Reino de Camboya considera que los enfrentamientos armados que se han producido en esas tres zonas constituyen una provocación armada muy grave por parte de Tailandia, que podría dar lugar al estallido de hostilidades armadas a gran escala entre ambos países. | UN | وتعتبر حكومة كمبوديا الملكية المواجهة المسلحة التي وقعت في هذه المناطق الثلاث استفزازا مسلحا بالغ الخطورة من جانب تايلند قد يؤدي إلى اندلاع قتال مسلّح واسع النطاق بين البلدين. |
El Gobierno del Reino de Camboya desea reiterar que está firmemente resuelto a ejercer la máxima moderación y a negociar y colaborar estrechamente con Tailandia para evitar el estallido de hostilidades armadas a gran escala entre ambos países. | UN | وتود حكومة كمبوديا الملكية أن تكرّر تأكيد التزامها الراسخ بممارسة أقصى درجات ضبط النفس وبالتفاوض مع تايلند والعمل معها عن كثب لتفادي نشوب قتال مسلّح واسع النطاق بين البلدين. |
Gracias a su presencia en todo el país, los agentes de policía de la UNMIT han conseguido entender mejor la situación de seguridad en los distritos y ayudar a impedir que algunas situaciones tensas desembocaran en violencia, como ocurrió a principios de enero cuando evitaron enfrentamientos a gran escala entre grupos de artes marciales rivales. | UN | وقد زاد تواجد ضباط شرطة البعثة في جميع أنحاء البلد من فهمهم للوضع الأمني في المناطق وأسهموا في الحد من تفاقم بعض الأوضاع المتوترة وتحولها إلى أعمال عنف، كما يتضح من منع اندلاع قتال واسع النطاق بين مجموعات فن القتال في موبيس في بداية كانون الثاني/يناير. |
Hay un interés generalizado entre los grupos rebeldes, incluso las FDLR, en forjar una alianza con los opositores políticos Patrick Karegeya y | UN | وهناك اهتمام واسع النطاق بين الجماعات المتمردة، بما فيها القوات الديمقراطية لتحرير رواندا، في إقامة تحالف مع المعارضَين السياسيين المقيمين في |
El 10 de noviembre, una pelea entre civiles armados en Unbill se convirtió en un combate generalizado entre clanes, lo que dio lugar al desplazamiento de más de 7.500 familias. | UN | وفي 10 تشرين الثاني/نوفمبر، تصاعد نزاع في صفوف المدنيين المسلحين في أونبيل إلى قتال واسع النطاق بين العشائر، مما أدى إلى تشريد أكثر من 500 7 أسرة. |
Este es sin duda el único aspecto sobre el cual hay acuerdo en buena medida entre nuestros Estados. | UN | ومما لا شك فيه هو أن هذه هي النقطة الوحيدة التي يوجد بشأنها اتفاق واسع النطاق بين دولنا. |
El Comité pide además que estas observaciones finales se difundan ampliamente entre el público en general de todas las partes de Jamaica. | UN | كذلك، تطلب اللجنة أن تنشر هذه الملاحظات الختامية بشكل واسع النطاق بين الجمهور عامة في جميع أنحاء جامايكا. |
El Comité pide, asimismo, que las observaciones finales se divulguen ampliamente entre el público en general en toda la India. | UN | وتطلب اللجنة كذلك أن تنشر هذه الملاحظات الختامية بشكل واسع النطاق بين الجمهور عامة في جميع أنحاء الهند. |