Los dos franceses acudieron, ello no obstante, y la policía tuvo que intervenir. | UN | وقد حضر الفرنسيان مع ذلك إلى جنيف، واضطرت الشرطة إلى التدخل. |
Sin embargo, al no haber ofrecimientos de los países que aportan contingentes, la Misión tuvo que iniciar un procedimiento de licitación comercial. | UN | ومع ذلك، ومنذ ذلك الحين لم تقدم البلدان المساهمة بقوات أي تعهدات، واضطرت البعثة لإجراء عملية تقديم عطاءات تجارية. |
La política de contención se vio obligada a ceder ante una política de cooperación más amplia y sensata entre los Estados y los pueblos. | UN | واضطرت سياسة الاحتواء الى افساح الطريق لسياسة تقوم على التعاون اﻷوسع واﻷصح بين الدول والشعوب. |
Un soldado de la ONUSOM resultó muerto y las tropas de la ONUSOM tuvieron que entregar todo su equipo a los milicianos. | UN | وقتل أحد الجنود التابعين لعملية اﻷمم المتحدة في الصومال واضطرت القوات التابعة للعملية إلى التخلي عن جميع معداتها للميليشيات. |
El Gobierno de la República de China se vio obligado a trasladarse a Taiwán. | UN | واضطرت حكومة جمهورية الصين الى الانتقال الى تايوان. |
Las familias desplazadas se vieron obligadas a alquilar viviendas privadas costosas, lo cual redujo aún más sus escasos recursos. | UN | واضطرت العائلات النازحة إلى استئجار مساكن خاصة باهظة التكاليف، مما يؤدى إلى زيادة نضوب مواردها الشحيحة. |
El Gobierno de la República de Belarús ha tenido que destinar hasta la cuarta parte de los ingresos nacionales a poner remedio a los problemas causados por el accidente de Chernobyl. | UN | واضطرت حكومة جمهورية بيلاروس الى تخصيص ما يصل الى ربع الدخل القومي لحل المشاكل الناجمة عن كارثة تشيرنوبيل. |
De hecho, fue tan malo, que el FBI tuvo que dejarte ir. | Open Subtitles | وفي الحقيقة كان الأمر مروعاً واضطرت المباحث الفدرالية للاستغناء عنكِ |
La primera vez que el autor hizo uso de este derecho, desapareció con la niña durante cuatro días, y la madre tuvo que viajar a París, donde encontró a la niña en lamentables condiciones según el Estado parte. | UN | وفي المناسبة اﻷولى التي مارس فيها صاحب البلاغ هذا الحق، اختفى والطفلة لمدة ٤ أيام، واضطرت الوالدة إلى السفر إلى باريس حيث عثرت على الطفلة، في ظروف يرثى لها، حسبما تقول الدولة الطرف. |
Tres escuelas tuvieron que establecer tres turnos, después de que tuvo que evacuarse a los alumnos de otros locales que habían llegado a ser peligrosos. | UN | واضطرت ثلاث مدارس للعمل بنظام الفترات الثلاث، بعد أن أصبحت أبنية مدرسية أخرى غير آمنة وتوجﱠب إخلاؤها. |
Debido a la situación difícil reinante a la sazón en Rwanda y a las consiguientes limitaciones logísticas en materia de transporte y alojamiento en Kigali, la misión se vio obligada a dividirse. | UN | واضطرت البعثة إلى الانقسام بسبب الحالة الصعبة التي كانت سائدة آنذاك في رواندا وما نتج عنها من قيود سوقية أثرت في النقل إلى مدينة كيغالي واﻹقامة فيها. |
La mujer, del poblado de Burin, cerca de Naplusa, se vio obligada a dar a luz en un control de carretera de Hawara. | UN | واضطرت المرأة وهي من قرية بورين بالقرب من نابلس للوضع عند أحد حواجز الطرق في هوارة. |
En 1967 Birmania se vio obligada a declinar la invitación a participar como miembro. | UN | واضطرت بورما إلى رفض عرض العضوية في عام ١٩٦٧. |
Otros tuvieron que refugiarse en las bases locales de la UNPROFOR. | UN | واضطرت وكالات أخرى الى اللجوء الى القواعد المحلية لقوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
El Tribunal se vio obligado a dictar un auto de detención contra ellos aduciendo que la detención era necesaria para garantizar su seguridad. | UN | واضطرت المحكمة إلى إصدار أمر اعتقال في حق الرجلين بدعوى أن اعتقالهما ضروري لضمان سلامتهما. |
El Gobierno se vio obligado a recurrir a la deuda externa para financiar gastos crecientes y reactivar la economía local. | UN | واضطرت الحكومة إلى اللجوء إلى الاقتراض الخارجي لتمويل نفقاتها المتزايدة ولتنشيط اقتصادها. |
Las tropas nigerianas se vieron obligadas a defenderse. | UN | واضطرت القوات النيجيرية إلى الدفاع عن نفسها. |
El Estado ha tenido que reducir considerablemente los fondos destinados a la financiación de importantes programas de investigación económica y científica. | UN | واضطرت الدولة إلى تخفيض اﻷموال المخصصة لتمويل اﻷبحاث الاقتصادية والعلمية الهامة تخفيضاً كبيراً. |
La UNOMIL y los organismos de las Naciones Unidas se vieron obligados a trasladar a numerosos funcionarios a países vecinos. | UN | واضطرت بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا ووكالات اﻷمم المتحدة إلى نقل عدد كبير من الموظفين إلى البلدان المجاورة. |
La esposa del autor fue obligada a aceptar el divorcio por las mismas razones. | UN | واضطرت زوجة مقدم البلاغ إلى الموافقة على الطلاق للأسباب نفسها. |
La UNFICYP se ha visto obligada a dedicar personal militar y de la policía civil, cada vez más escaso, para mantener la integridad de la zona de amortiguación. | UN | واضطرت القوة إلى وزع عدد من العسكريين ورجال الشرطة الذين يتضاءل عددهم تدريجيا، للحفاظ على سلامة المنطقة العازلة. |
El Gobierno de Azerbaiyán se ha visto obligado a convertir numerosas escuelas, hogares y sanatorios en establecimientos para refugiados y personas desplazadas. | UN | واضطرت حكومة أذربيجان الى تحويل العديد من المدارس والمساكن والمصحات ودور المسنين الى مساكن للاجئين والمشردين. |
Algunas defensoras de los derechos humanos se han visto obligadas a huir de sus casas y países para salvar su vida. | UN | واضطرت بعض المدافعات إلى الفرار من منازلهن وبلدانهن خوفاً على حياتهن. |
Además, las Naciones Unidas han tenido dificultades para recibir combustible que les permita mantener sus operaciones frente al chantaje y las descaradas exigencias de los serbios. | UN | واضطرت اﻷمم المتحدة إلى أن تناضل من أجل تسليم شحنات من الوقود للمحافظة على استمرار عملياتها في مواجهة مطالبات وابتزازات صربية وقحة. |
Las pérdidas de explotación resultantes obligaron a las empresas de elaboración de productos cárnicos a reducir la producción, y en 1994 el subsector se encontraba prácticamente paralizado, pues sólo se utilizaba el 0,5% de su capacidad. | UN | واضطرت مشاريع تجهيز اللحوم إلى خفض انتاج اللحوم بسبب الخسائر؛ وفي عام ٤٩٩١ كان هذا القطاع الفرعي شبه متوقف عن الانتاج اذ كان يستغل ٥,٠ في المائة فقط من طاقته الانتاجية. |
A causa del bloqueo, Cuba se ve obligada a importar medicamentos, equipo médico y productos ortopédicos de países lejanos, lo que aumenta sustancialmente los gastos de envío. | UN | واضطرت كوبا بسبب الحصار إلى استيراد الأدوية والمعدات الطبية ومنتجات تحسين الصحة من بلدان نائية، مما أدى إلى رفع تكاليف الشحن بشكل كبير. |
Unos pocos centros no han podido contribuir con suscripciones a la financiación de la red y se han visto obligados a retirarse de la cooperación directa. | UN | وتعذر على عدد ضئيل من المراكز الاشتراك في تمويل الشبكة، واضطرت الى الانسحاب من التعاون المباشر. |