El MM experimentó problemas con el uso del portal del PRAIS y consideró que los tres tipos de dificultades arriba descritos eran muy importantes. | UN | واجهت الآلية العالمية صعوبات في استخدام البوابة واعتبرت أن الأنواع الثلاثة من الصعوبات المذكورة أعلاه بالغة الأهمية. |
La Comisión también tomó nota con reconocimiento del folleto preparado por la secretaría y consideró que sería útil publicar periódicamente ese tipo de información. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا مع التقدير الكتيب الذي أعدته اﻷمانة العامة واعتبرت أن من المفيد نشر معلومات من هذا القبيل بين حين وآخر. |
El Comité afirmó la importancia de la contribución que aportaba la comunidad de organizaciones no gubernamentales a los esfuerzos internacionales a favor del pueblo palestino, y consideró que dicho apoyo sería aún más necesario durante el período de transición. | UN | وأكدت اللجنة أهمية مساهمة مجتمع المنظمات غير الحكومية في الجهود الدولية التي تبذل لصالح الشعب الفلسطيني واعتبرت أن تأييد تلك المنظمات سيصبح أكثر ضرورة من أي وقت مضى خلال الفترة الانتقالية المقبلة. |
Por otra parte, se consideraba que la falta de participación de la mujer en la política era un problema. | UN | واعتبرت أن عدم مشاركة المرأة في الحياة السياسية يطرح مشكلة. |
El Tribunal Europeo declaró inadmisible la demanda ratione personae, porque consideró que la heredera de Ramón Sampedro no estaba legitimada para continuar con las quejas de este. | UN | وأعلنت المحكمة الأوروبية عدم قبول الدعوى لصفة الشخص المدعي، واعتبرت أن وريثة رامون سامبيدرو ليست لها صفة لاستئناف الإجراءات التي بادر بها مورثها. |
Otras delegaciones no compartieron ese parecer y consideraron que la planificación desempeñaba una importante función en la consolidación y conciliación de los diversos mandatos intergubernamentales y que era un mecanismo útil tanto para los Estados Miembros como para la Secretaría. | UN | غير أن وفودا أخرى كان لها رأي مختلف واعتبرت أن التخطيط له دور هام في دمج الولايات الحكومية الدوليـة المختلفة والتوفيـق بينها، وهو يعـد أداة هامة بالنسبة للدول اﻷعضاء واﻷمانة العامة على حد سواء. |
La Corte consideró que el Tribunal no se había extralimitado en su competencia ni había incurrido en error sobre una cuestión de derecho relativa a las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | واعتبرت أن المحكمة الإدارية لم تتجاوز صلاحيتها أو ترتكب خطأ قانونيا يتعلق بأحكام ميثاق الأمم المتحدة. |
El Comité afirmó la importancia de la contribución de las organizaciones no gubernamentales a las iniciativas internacionales en favor del pueblo palestino y consideró que su apoyo seguiría siendo indispensable durante el período de transición. | UN | وأكدت اللجنة أهمية مساهمة المنظمات غير الحكومية في الجهود الدولية المبذولة لصالح الشعب الفلسطيني واعتبرت أن الدعم الذي تقدمه هذه المنظمات سيظل أساسيا في أثناء الفترة الانتقالية. |
El Comité afirmó la importancia de la contribución de las organizaciones no gubernamentales a las iniciativas internacionales en favor del pueblo palestino y consideró que su apoyo seguiría siendo indispensable durante el período de transición. | UN | وأكدت اللجنة أهمية مساهمة المنظمات غير الحكومية في الجهود الدولية المبذولة لصالح الشعب الفلسطيني واعتبرت أن الدعم الذي تقدمه هذه المنظمات سيظل أساسيا في أثناء الفترة الانتقالية. |
El Comité tomó nota de la declaración del Estado Parte de que se habían agotado todos los recursos de la jurisdicción interna y consideró que la comunicación no constituía un abuso del derecho de presentar dichas comunicaciones ni era incompatible con las disposiciones de la Convención. | UN | وأحاطت اللجنة علماً ببيان الدولة الطرف الذي يفيد بأن جميع وسائل الانتصاف المحلية قد استنفدت، واعتبرت أن البلاغ لم يشكل تجاوزاً في استخدام الحق في تقديم الرسائل ولا يتنافى مع أحكام الاتفاقية. |
En el presente caso, el Tribunal Europeo no se limitó a un simple examen de criterios de admisibilidad puramente formales y consideró que la demanda del autor era inadmisible en parte por motivos de incompatibilidad ratione personae y en parte porque no revelaba ningún indicio de violación de las disposiciones del Convenio. | UN | وفي هذه الحالة، ذهبت المحكمة الأوروبية إلى أبعد من مجرد دراسة المعايير الإجرائية الصرفة للمقبولية، واعتبرت أن دعوى صاحب البلاغ غير مقبولة، في جزء ما، لانعدام التوافق بسبب طبيعة الشخص المعني، وفي جزء آخر لأنها لم تكشف عن أي شيء يوحي بخرق أحكام الاتفاقية. |
El Tribunal no encontró tales circunstancias y consideró que la diferencia en el trato era el producto de la decisión política del legislador, basada en criterios razonables y objetivos, de distinguir entre los territorios del Estado en ultramar y en Europa. | UN | ولم تجد المحكمة أن الأمر كان كذلك واعتبرت أن اختلاف المعاملة كان نتيجة قرار سياساتي اتخذه المشرع للتفريق بين أقاليم ما وراء البحار والأقاليم الأوروبية للدولة، وكان يستند إلى معايير معقولة وموضوعية. |
El Salvador informó acerca de diversos órganos responsables de la aplicación de las políticas contra la corrupción y consideró que las medidas legislativas que les conferían independencia eran parcialmente congruentes con los requisitos de la Convención. | UN | وأبلغت السلفادور عن عدة هيئات مسؤولة عن تنفيذ سياسات مكافحة الفساد، واعتبرت أن التدابير التشريعية التي توفر لها الاستقلالية لا تتفق مع متطلبات الاتفاقية الا بشكل جزئي فقط. |
consideraba que las solicitudes de medidas provisionales no eran vinculantes. | UN | واعتبرت أن الطلبات المتعلقة باتخاذ تدابير مؤقتة تتسم بطابع غير مُلزم. |
La Alta Comisionada consideraba que esos nuevos instrumentos fortalecerían el sistema, que no era tan asequible o visible como debería ser. | UN | واعتبرت أن هذه الأدوات الجديدة ستعزز النظام الذي لم يكن حتى الآن سهل المنال أو بارزاً للعيان. |
La Alta Comisionada consideraba que esos nuevos instrumentos fortalecerían el sistema, que no era tan asequible o visible como debería ser. | UN | واعتبرت أن هذه الأدوات الجديدة ستعزز النظام الذي لم يكن حتى الآن سهل المنال أو بارزاً للعيان. |
El Grupo de acción consideró que la cooperación del Líbano a nivel internacional era insatisfactoria. | UN | واعتبرت أن تعاون لبنـان على الصعيد الدولي غيـر مـرضٍ. |
El Tribunal consideró que la detención durante tres días y una hora no era ilegal, ya que el fiscal había presentado la solicitud para que continuase la detención dentro del plazo de tres días establecido por la ley. | UN | واعتبرت أن الاحتجاز لمدة ثلاثة أيام وساعة واحدة ليس مخالفاً للقانون، حيث أن المدعي العام كان قد قدم طلب مواصلة الاحتجاز في غضون فترة الثلاثة أيام التي يحددها القانون. |
Algunas delegaciones sugirieron que se reservaran más recursos para CTPD y consideraron que los proyectos globales eran instrumentos importantes para la ampliación de la CTPD. | UN | واقترح بعض الوفود تخصيص قدرة أكبر من الموارد لهذا التعاون واعتبرت أن المشاريع الجامعة هي من اﻷدوات الهامة لتوسيع التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
consideró que el Estado Parte tenía la obligación de proporcionar un remedio efectivo, incluida una indemnización por la prolongación excesiva del juicio. | UN | واعتبرت أن الدولة الطرف ملزمة بإتاحة سبيل انتصاف فعال بما في ذلك تقديم تعويض عن إطالة المحاكمة على نحو مفرط. |
Tomó nota de que se tropezaba con dificultades en lo que respecta a la escolarización de las niñas y estimó que esas dificultades podrían atenuarse construyendo escuelas en las zonas rurales, construyendo carreteras y mejorando las condiciones de vida. | UN | وأشارت إلى وجود تحديات فيما يتعلق بالتحاق الفتيات بالمدارس واعتبرت أن بناء المدارس في المناطق الريفية وبناء الطرق وتحسين ظروف العيش قد تساعد في التخفيف من وطأة هذه التحديات. |
Además, estimó que la substanciación de los recursos en este caso se había prolongado excesivamente y, por ende, concluyó que se reunían los requisitos previstos en el apartado a) del párrafo 7 del artículo 14. | UN | واعتبرت أن إجراء الانتصاف قد استغرق في هذه القضية مدة طويلة من دون موجب، وخلصت بالتالي إلى أن الشروط الواردة في الفقرة 7(أ) من المادة 14 من الاتفاقية قد استوفيت. |
En ella se calificaba de satisfactoria la información relacionada con los párrafos 9 c), 14 a), 14 c), 16 c), 16 d), 16 f), e incompleta en relación con los párrafos 9 a), 9 b), 16 e); y se señalaba que el párrafo 14 b) no se había aplicado. | UN | اعتبرت الرسالة أن المعلومات الواردة مرضية فيما يتعلق بالفقرات 9(ج) و14(أ) و14(ج) و16(ج) و16(د) و16(و)؛ ومنقوصة بخصوص الفقرات 9(أ) و9(ب) و16(ﻫ). واعتبرت أن التوصية الواردة في الفقرة 14(ب) لم تُنفَّذ. |