| el Tribunal estimó que la autora era la organizadora de una marcha no autorizada. | UN | واعتبرت المحكمة أن صاحبة البلاغ هي التي نظمت المسيرة غير المأذون بها. |
| el Tribunal estimó que la rebeldía de la mujer respecto de las normas de indumentaria y la función subordinada de la mujer equivalía a una opinión política. | UN | واعتبرت المحكمة أن عدم موافقتها على القوانين الناظمة للملبس وعلى تبعيّة دور المرأة رأيان سياسيان. |
| el tribunal consideró que la acción para la anulación era admisible, pero infundada. | UN | واعتبرت المحكمة دعوى الإبطال مقبولة ولكنها غير قائمة على أساس سليم. |
| el tribunal consideró que la solicitud exclusiva del demandante de una fecha determinada para el reembolso del precio era una señal clara de su intención de anular el contrato. | UN | واعتبرت المحكمة أن الطلب الحصري للمدعي من تاريخ معين بخصوص استرداد الثمن دلالة واضحة على نيته في فسخ العقد. |
| En particular, la Corte consideró que la denuncia del autor referente al cambio de apellido de su hijo no planteaba ninguna cuestión de importancia fundamental. | UN | واعتبرت المحكمة بوجهٍ خاص أن شكوى صاحب البلاغ من تغيير الاسم العائلي لابنه لم تطرح أي تساؤل ذي أهمية أساسية. |
| En su resolución interlocutoria de 19 de junio de 2008, el TAF determinó que ninguno de los elementos de prueba presentados por el autor para respaldar su solicitud de revisión podía servir para hacer prosperar el recurso. | UN | واعتبرت المحكمة الإدارية الاتحادية في قرارها التحفظي المؤرخ 19 حزيران/يونيه 2008 أن جميع الأدلة التي قدمها إليها صاحب الشكوى لدعم طلب إعادة النظر في قضيته محكوم عليها بالفشل. |
| el Tribunal sostuvo que el interdicto del tribunal indio que pretendía desconocer el laudo dictado en un arbitraje realizado fuera de la India carecía de efecto. | UN | واعتبرت المحكمة أنَّ أمر المحكمة الهندية بإبطال قرار التحكيم الصادر في دعوى تحكيم تمت خارج الهند غير ذي أثر. |
| el tribunal considera que no se ha conseguido probar el incumplimiento del contrato ni que éste fuera imputable a la vendedora: la mercancía salió en buen estado de Alemania con sus correspondientes certificados de sanidad, y no se procedió a su examen por un perito ni se hizo constar el mal estado de las reses en los documentos de transporte. | UN | واعتبرت المحكمة أنَّه من غير الممكن إثبات وجود انتهاك للعقد، ونسبة مثل ذلك الانتهاك إلى البائع؛ فقد كانت رؤوس الماشية في حالة جيدة حين غادرت ألمانيا، مصحوبة بشهادات صحية مناسبة، ولم يفحصها خبير، ولم يظهر أيُّ مؤشِّر يدل على أنها كانت في حالة سيئة، في مستندات النقل الخاصة بها. |
| el Tribunal estimó que la Dirección de Revisión había interpretado correctamente los hechos y la ley y que, pese a no haber podido examinar la carta, había abordado la cuestión de la salud del autor. | UN | واعتبرت المحكمة أن السلطة قد فسرت الوقائع والقانون تفسيراً صحيحاً، وأنه في حين لم تستطع السلطة النظر في الرسالة المشار إليها، فقد سبق لها أن عالجت مسألة صحة صاحب البلاغ. |
| el Tribunal estimó que la pena de un año era proporcional a la gravedad del delito. | UN | واعتبرت المحكمة أن الحكم بالسجن لمدة سنة واحدة يتمشى وخطورة الجريمة. |
| el Tribunal estimó asimismo que la notificación transmitida por fax se ajustaba a los requisitos del artículo 26 de la CIM. | UN | واعتبرت المحكمة أيضا أنَّ الإخطار بواسطة الفاكس يستوفي مقتضيات المادة 26 من اتفاقية البيع. |
| el Tribunal estimó que las diligencias indagatorias complementarias solicitadas por el autor no revestían ningún interés para la determinación de la veracidad de los hechos, pues las realizadas en la fase de instrucción preparatoria bastaban para aclarar esos hechos al Tribunal. | UN | واعتبرت المحكمة أن إجراءات التحقيق التكميلية التي التمسها منها صاحب البلاغ لا تتسم بأية أهمية لإظهار الحقيقة، وأن الإجراءات التي اتّخذَت خلال التحقيق التمهيدي كافية لإنارة سبيل المحكمة. |
| el Tribunal estimó que el autor había dejado de ser refugiado porque ya no necesitaba protección y que las restricciones especiales sobre la expulsión de refugiados no eran aplicables en su caso. | UN | واعتبرت المحكمة أن صاحب الشكوى لم يعد لاجئاً لأنه لم يعد بحاجةٍ إلى حماية؛ ولا تطبق في حالته القيود الخاصة المتعلقة بطرد اللاجئين. |
| el Tribunal estimó asimismo que los representantes extranjeros eran representantes del procedimiento que había dado lugar al fallo contra Eurofinance y que ese procedimiento era parte integrante del procedimiento contra TCT. | UN | واعتبرت المحكمة أيضا أن الممثلين الأجانب هم ممثلو الإجراءات التي أفضت إلى إصدار الحكم ضد يوروفينانس وأن تلك الإجراءات جزءٌ لا يتجزأ من إجراء الإعسار ضد صندوق المستهلكين الاستئماني. |
| el tribunal consideró que la petición era admisible pero que estaba infundada. | UN | واعتبرت المحكمة الطلب مقبولاً ولكن لا أساس لـه. |
| El Estado Parte señala que, el 12 de febrero de 1993, el Tribunal de Distrito de Uppsala condenó al autor y ordenó su expulsión porque, tras haber abandonado Suecia en 1987, visitó el Irán, donde las autoridades le expidieron nuevos documentos de identidad a nombre de H. S. el tribunal consideró que el autor se había acogido de nuevo, voluntariamente, a la protección de su país de origen. | UN | واعتبرت المحكمة أنه بات يتمتع من جديد وبمحض إرادته بحماية بلده الأصلي. |
| el tribunal consideró que el nuevo acuerdo no dependía del contrato de venta por lo que se refería a su cumplimiento. | UN | واعتبرت المحكمة أن الاتفاق الجديد لم يكن تنفيذه متوقفا على عقد البيع. |
| el tribunal consideró esa distinción como un elemento absolutamente fundamental, puesto que existían distinciones de admisibilidad y consecuencias sustanciales. | UN | واعتبرت المحكمة هذا التباين حيويا بصورة مطلقة بسبب وجود تباينات وآثار جوهرية تتعلق بالصلاحية. |
| la Corte consideró que la naturaleza misma de este castigo reflejaba una institucionalización de la violencia que, pese a ser permitida por la ley, ordenada por las autoridades judiciales y ejecutada por las autoridades penitenciarias, constituía una sanción incompatible con la Convención. | UN | واعتبرت المحكمة أن هذه العقوبة بطبيعتها تنم عن إضفاء الطابع المؤسسي على العنف الذي يشكل عقوبة تتنافى مع الاتفاقية، وإن كان القانون يجيزه ويأمر به قضاة الدولة وتنفذه سلطات سجونها. |
| la Corte consideró que las necesidades y experiencias de cada víctima, especialmente las niñas, eran diferentes y decidió centrarse en medidas individuales de rehabilitación en lugar de hacerlo en reparaciones materiales de carácter colectivo. | UN | واعتبرت المحكمة أن احتياجات كل ضحية وتجربتها، ولا سيما الفتيات، تختلف عن الأخرى، وقررت التركيز على تدابير فردية لرد الاعتبار بدلاً من التركيز على دفع تعويضات مادية جماعية. |
| la Corte consideró que la disolución de los embargos era compatible con la concesión de la cortesía judicial al procedimiento danés, tanto conforme a las disposiciones del capítulo 15 aplicables antes de la apertura como en virtud del capítulo 15. | UN | واعتبرت المحكمة أنَّ إلغاء أوامر الحجز متسّق مع منح الإجراءات الدانمركية المجاملة القضائية، سواء بموجب الأحكام الواجبة التطبيق قبل بدء الإجراءات المندرجة في إطار الفصل 15 أو بموجب الفصل 15. |
| consideró que la conservación de los recursos vivos del mar era un elemento en la protección y la conservación del medio ambiente marino. | UN | واعتبرت المحكمة أن الحفاظ على موارد البحار الحية هو عنصر من عناصر حماية البيئة البحرية والحفاظ عليها. |
| En su resolución interlocutoria de 19 de junio de 2008, el TAF determinó que ninguno de los elementos de prueba presentados por el autor para respaldar su solicitud de revisión podía servir para hacer prosperar el recurso. | UN | واعتبرت المحكمة الإدارية الاتحادية في قرارها التحفظي المؤرخ 19 حزيران/يونيه 2008 أن جميع الأدلة التي قدمها إليها صاحب الشكوى لدعم طلب إعادة النظر في قضيته محكوم عليها بالفشل. |
| el Tribunal sostuvo que la presencia física del acusado en San Petersburgo era menos importante que el hecho de que había utilizado discos magnéticos ubicados en los Estados Unidos. | UN | واعتبرت المحكمة أن الوجود المادي للمتهم في سانت بطرسون أقل أهمية من أنه كان يعمل على أقراص مغناطيسية موجودة في الولايات المتحدة. |
| el tribunal considera que dicha pretensión tiene cabida en el art. 74 CIM, así como el devengo de los intereses en el art. 78 de la Convención, aunque para el tipo de interés recurre al derecho interno, esto es, al art. 341 del Código de Comercio, conforme al cual en ausencia de pacto será de aplicación el interés legal del dinero, desde el día de la presentación de la demanda. | UN | واعتبرت المحكمة أنَّ هذه المطالبة مشمولة بالمادة 74 من اتفاقية البيع وكذلك باستحقاق الفائدة المنصوص عليه في المادة 78 منها، بيد أنها أحالت فيما يخص سعر الفائدة إلى القانون الداخلي، أيْ إلى المادة 341 من قانون التجارة، التي يجب وفقا لها، أن يُطبَّق سعر الفائدة القانوني من اليوم الذي قُدِّم فيه الطعن، ما لم يُتَّفق على غير ذلك. |