"واعتبروا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y consideraron
        
    • se consideró
        
    • consideraron que
        
    • estimaron
        
    • y consideraban
        
    8. Por último, los participantes encomiaron al Comité por haber convocado el Seminario y consideraron que la participación constructiva y de mucho alcance había contribuido grandemente al éxito del seminario. UN ٨ - وقال إن المشاركين قد أثنوا في النهاية على اللجنة لعقدها الحلقة الدراسية واعتبروا أن المشاركة الواسعة النطاق والبناءة قد أسهمت بدرجة كبيرة في انجاحها.
    En principio apoyaron las conclusiones y recomendaciones, que eran en general constructivas y equitativas, y consideraron adecuadas las medidas propuestas en el documento. UN وقد أيدوا من حيث المبدأ الاستنتاجات والتوصيات، التي تتسم بصفة عامة بطابعها البناء النزيه، واعتبروا الخطوات المقترحة في الوثيقة خطوات مناسبة.
    En este sentido, ratificaron todas las resoluciones del Consejo de Seguridad y de la Asamblea General sobre Jerusalén y consideraron nulas e inválidas todas aquellas acciones israelíes contrarias a dichas resoluciones. UN وفي هذا الصدد، أكدوا من جديد جميع قرارات مجلس اﻷمن والجمعية العامة المتعلقة بالقدس، واعتبروا أن اﻹجراءات اﻹسرائيلية تتناقض مع هذه القرارات ومن ثم تعتبر لاغية وباطلة.
    se consideró que el terrorismo era una de las amenazas más graves para la libertad, la democracia, los derechos humanos, la paz y seguridad internacionales y la humanidad. UN واعتبروا الإرهاب واحدا من أخطر التهديدات للحرية والديمقراطية وحقوق الانسان والسلم والأمن الدوليين والبشرية.
    se consideró que el intercambio de expertos entre los países del Sur tenía más credibilidad que las transferencias Norte-Sur. UN واعتبروا أن تبادل الخبرات والتجارب بين بلدان الجنوب ينطوي على مصداقية أكبر مقارنة بعمليات التحويل بين الشمال والجنوب.
    consideraron que los desafíos deberían abordarse de manera apropiada para aprovechar las oportunidades que pudiera ofrecer la globalización. UN واعتبروا أن التحديات يجب أن تتم مواجهتها بالشكل المناسب لاستغلال الفرص التي توفرها لنا العولمة.
    Los participantes estimaron que la pronta conclusión con éxito de una nueva ronda contribuiría a reforzar el impulso económico generado por la liberalización y a consolidar un sistema de comercio multilateral más vigoroso y basado en normas. UN واعتبروا أن الانتهاء بنجاح وبصورة مبكرة من جولة جديدة من شأنه أن يسهم في تعزيز الزخم الاقتصادي الناشئ عن التحرير وفي إقامة نظام تجارة متعدد الأطراف يكون أقوى ويقوم على القواعد.
    Lamentaron la ausencia de una referencia clara al derecho a la paz en el texto y consideraban que la declaración debía proporcionar una definición conceptual de ese derecho. UN وأعربوا عن أسفهم لعدم الإشارة بوضوح إلى الحق في السلام في النص واعتبروا أن الإعلان لا بد أن يحتوي على تعريف مفاهيمي لهذا الحق.
    Sin embargo, miembros del alto mando militar expresaron su oposición a una reforma del Código Penal Militar en ese sentido y consideraron particularmente inapropiado que hubiera jueces independientes de la línea de mando. UN على أن أعضاء القيادة العسكرية العليا قد أبدوا اعتراضهم على إصلاح قانون العقوبات العسكرية على هذه اﻷسس واعتبروا أن استقلال القضاة عن سلسلة القيادة أمر غير ملائم بوجه خاص.
    Los oradores se congratularon por la iniciativa de la Relatora Especial y consideraron que el proyecto constituía una buena base para promover la protección de los derechos indígenas. UN وقد رحب المتحدثون بالمبادرة التي اتخذتها المقررة الخاصة واعتبروا المشروع أساساً جيداً للمزيد من حماية حقوق السكان اﻷصليين.
    Sin embargo, en sus observaciones, los miembros del Comité Permanente señalaron que en 1999 se había reducido el intercambio de resultados obtenidos, y consideraron que se seguía necesitando un procedimiento eficaz para compartir los resultados obtenidos. UN غير أن أعضاء اللجنة الدائمة لاحظوا في تعليقاتهم أن أنشطة الدروس المستفادة قُلِّصت عام 1999، واعتبروا أنه لا تزال هناك حاجة إلى إجراء فعال لتبادل الدروس المستفادة.
    Otros miembros tomaron nota de los graves problemas económicos y de la pobreza que aquejaban a Santo Tomé y Príncipe, como también del reducido tamaño de su economía, y consideraron que el hecho de que no hubiese pagado las cantidades necesarias para que no se aplicase el Artículo 19 evidentemente se debía a causas ajenas a su voluntad. UN ولاحظ أعضاء آخرون المشاكل الاقتصادية الشديدة والفقر الذي يكتنف سان تومي وبرينسيبي وصغر حجم اقتصادها واعتبروا أن عدم تسديدها للمبالغ اللازمة لتجنب تطبيق المادة 19 يجاوز نطاق سيطرتها بوضوح.
    En este contexto, reiteraron su apoyo a la condición de Mongolia como país libre de armas nucleares y consideraron que la institucionalización de esta condición sería una medida importante para el fortalecimiento del régimen de la no proliferación en esta región. UN وفي هذا السياق، أعربوا مجددا عن مساندتهم وضع منغوليا كدولة خالية من الأسلحة النووية واعتبروا إضفاء الطابع المؤسسي لهذه الوضعية إجراء مهما باتجاه تعزيز نظام عدم الانتشار في تلك المنطقة.
    Los participantes reconocieron que la interacción podría mejorarse y consideraron que las recomendaciones de la mesa redonda eran una buena base para los debates futuros UN وأقرّ المشاركون بأن التفاعل يمكن زيادة تعزيزه واعتبروا أن توصيات اجتماع المائدة المستديرة تشكّل أساسا جيدا للمناقشة المقبلة.
    Los miembros del Consejo insistieron en la importancia del intercambio de opiniones con el Consejo de Paz y Seguridad de la Unión Africana respecto de asuntos relacionados con la paz y la seguridad, y consideraron la utilidad de que ambos órganos se reunieran una vez al año. UN وأكد أعضاء المجلس أهمية تبادل الآراء مع مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي بشأن المسائل المتعلقة بالسلم والأمن، واعتبروا أنه من المفيد أن تجتمع الهيئتان مرة واحدة في السنة.
    También se consideró que la prevención del delito y la garantía de la eficacia de los sistemas de justicia penal eran unas condiciones necesarias para lograr la estabilidad y prosperidad de la economía mundial. UN واعتبروا كذلك أن منع الجريمة وضمان نظم كفؤة للعدالة الجنائية شرطان مسبقان لاستقرار الاقتصاد العالمي ورخائه.
    La recomendación de algunos de esos órganos de invitar a los titulares de mandatos pertinentes se consideró una buena práctica. UN واعتبروا أن توصية بعض هيئات المعاهدات بتقدم دعوة لأصحاب الولايات المعنيين تشكل ممارسة جيدة.
    se consideró fundamental que los países receptores asumieran como propios los programas de asistencia técnica. UN واعتبروا أنَّ تملك البلدان المستفيدة من برامج المساعدة التقنية لزمام تلك البرامج مسألة بالغة الأهمية.
    consideraron que debía evitarse esta situación o mantener una tasa impositiva razonablemente baja. UN واعتبروا أنه ينبغي تجنبه أو إبقاء معدله منخفضا إلى حد معقول.
    También consideraron que las restricciones a la libertad religiosa en Jerusalén Oriental eran muy inquietantes. UN واعتبروا أيضا أن القيود على الحرية الدينية في القدس الشرقية تثير قلقا شديدا.
    estimaron también que la determinación anual de la escala haría que las cuotas anuales de los Estados Miembros se volvieran menos estables y previsibles. UN واعتبروا أيضا أنها ستجعل الأنصبة السنوية المقررة للدول الأعضاء أقل ثباتا وستقلل من إمكانية التنبؤ بها.
    Todas las partes confirmaron la existencia de relaciones a nivel de jefe de Estado y altos cargos y estimaron que eran un importante factor que contribuía al proceso de paz. UN وفيما يتعلق بالعلاقات الثنائية، أكدت الأطراف جميعها وجود علاقات على مستوى رؤساء الدول وكبار المسؤولين واعتبروا ذلك عاملا هاما في عملية السلام.
    Y los Hutu eran ganaderos que comían carne, y consideraban a los Tutsi, como los monos, los animales, Open Subtitles وشعب الهوتو كانوا يربون الماشية ويأكلون اللحم واعتبروا شعب التوتس مثل القرود والحيوانات

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus