"واعترضت" - Traduction Arabe en Espagnol

    • se opusieron
        
    • se opuso
        
    • objetaron
        
    • impugnó
        
    • desacuerdo
        
    • se oponía
        
    • se oponían
        
    • cuestionaron
        
    • refutó
        
    • impugnaron
        
    • se había opuesto
        
    • pusieron objeciones
        
    • protestó
        
    • cuestionaba la primera
        
    Ambos órganos se opusieron al proyecto de fusión en virtud de la legislación nacional de cada país. UN واعترضت السلطتان على مشروع الاندماج بموجب التشريع الوطني الخاص بكل بلد من البلدين.
    se opusieron a esta propuesta la representante de Cuba y la observadora de la República Arabe Siria, quienes reiteraron el apoyo de sus delegaciones al texto primitivo. UN واعترضت ممثلة كوبا والمراقب عن الجمهورية العربية السورية على هذا المقترح، وكررا اﻹعراب عن تأييد وفديهما للنص اﻷصلي.
    Posteriormente el Gobierno de España había expresado su deseo de que se lo autorizara a presentar una réplica a lo que se opuso el Gobierno del Canadá. UN وبعد ذلك، أعربت الحكومة اﻷسبانية عن رغبتها في أن يؤذن لها بتقديم رد؛ واعترضت على ذلك حكومة كندا.
    Egipto, la India, Marruecos y Nigeria objetaron a esa propuesta. UN واعترضت مصر والمغرب ونيجيريا والهند على هذا الاقتراح.
    La Lelovic impugnó la ejecución del laudo en Ontario, alegando que no había recibido comunicación del procedimiento de arbitraje. UN واعترضت ليلوفيك على تنفيذ القرار في أونتاريو على أساس أنها لم تتسلم اخطارا باجراء التحكيم.
    Pocas delegaciones gubernamentales se opusieron a la inclusión en el artículo de los recursos del suelo y el subsuelo. UN واعترضت بضعة وفود حكومية على إدراج الموارد الموجودة فوق وتحت سطح الأرض في هذه المادة.
    Las autoridades de Jordania se opusieron a la contratación de 13 candidatos locales alegando motivos de seguridad sin especificar. UN واعترضت السلطات الأردنية على تعيين 13 مرشحا محليا لاعتبارات أمنية غير محددة.
    Algunas delegaciones se opusieron al artículo aduciendo que constituía una norma jurídica de fondo y preveía reglas con las cuales no estaban familiarizadas. UN واعترضت بعض الوفود على المادة باعتبار أنها تشكل قواعد قانون موضوعي وتنص على قواعد غير مألوفة لها.
    La India, Nepal y Sri Lanka se opusieron a ampliar el alcance a la parte I del Pacto. UN واعترضت روسيا وسري لانكا ونيبال والهند على توسيع النطاق ليشمل الجزء الأول من العهد.
    Algunos manifestaron la intención de hacer la transición al Protocolo II enmendado y dos se opusieron con firmeza a la extinción del instrumento original. UN وقالت بعض الدول إنها ستنتقل إلى البروتوكول المعدل، واعترضت دولتان اعتراضاً شديداً على إنهاء العمل بالصك الأصلي.
    Posteriormente el Gobierno de España expresó el deseo de que se le autorizara a presentar una réplica; el Gobierno del Canadá se opuso. UN ١٥٠ - وفيما بعد أعربت الحكومة الاسبانية عن رغبتها في أن يؤذن لها بتقديم رد؛ واعترضت الحكومة الكندية على هذا.
    Posteriormente el Gobierno de España expresó el deseo de que se le autorizara a presentar una réplica; el Gobierno del Canadá se opuso. UN ١٣٦ - وفيما بعد أعربت الحكومة الاسبانية عن رغبتها في أن يؤذن لها بتقديم رد؛ واعترضت الحكومة الكندية على هذا.
    Apoyaron esta opinión el representante de Dinamarca y la observadora de Suecia y se opuso a ella la representante de China. UN وأيد هذا الرأي ممثل الدانمرك والمراقبة عن السويد واعترضت عليه ممثلة الصين.
    Bangladesh, Bélgica y los Países Bajos objetaron a esta disposición. UN واعترضت بلجيكا وبنغلاديش وهولندا على ذلك.
    Las autoridades marroquíes objetaron a la actuación de la MINURSO indicando que la Misión se había apartado de su mandato. UN واعترضت السلطات المغربية على تدخل البعثة، موضحة أن البعثة تجاوزت حدود ولايتها.
    2.7. La autora impugnó las conclusiones de la Junta de Inmigración ante la Junta de Apelación de Extranjería. UN 2-7 واعترضت صاحبة الشكوى أمام مجلس طعون الأجانب على النتائج التي توصل إليها مجلس الهجرة.
    Nueva Zelandia también estaba en desacuerdo con la propuesta de que se dispusiera de programas de justicia restaurativa en todas las etapas del proceso de justicia penal. UN واعترضت نيوزيلندا أيضا على الافتراض القائل بأن العدالة التصالحية ينبغي أن تتاح في جميع مراحل اجراءات العدالة الجنائية.
    La UNPROFOR se oponía al uso de la fuerza para desalentar los ataques serbios. UN واعترضت قوة اﻷمم المتحدة للحماية على استخدام القوة لردع الهجمات الصربية.
    Las organizaciones indígenas se oponían a toda sugerencia o propuesta que tuviera por finalidad agregar alguna limitación o reserva. UN واعترضت منظمات الشعوب اﻷصلية على أي رأي أو اقتراح يهدف الى إضافة أي قيود أو شروط.
    Otras delegaciones cuestionaron la asignación de recursos entre áreas prioritarias y opinaron que deberían haberse dedicado más recursos a la facilitación del comercio. UN واعترضت بعض الوفود اﻷخرى على توزيع الموارد بين المجالات ذات اﻷولوية وأشارت الى أنه كان يتعين تخصيص المزيد من الموارد لتسهيل التجارة.
    La autora refutó ese argumento declarando que ese recurso de apelación era opcional. UN واعترضت صاحبة البلاغ على هذه الحجة قائلة إن هذا الاستئناف اختياري.
    Las autoridades médicas impugnaron la edad declarada por los otros cuatro y certificaron que sus edades iban de 18 a 21. UN واعترضت السلطات الطبية نفسها على إعلانات السن المقدمة من الأربعة الآخرين وشهدت بأن أعمارهم تتراوح بين 18 و 21 عاما.
    El Estado parte recordó que, en el pasado, el Sr. Amirov tampoco comunicó la ubicación de la tumba de su esposa y que la hermana de la Sra. Amirova, reconocida como parte afectada en el procedimiento, había dicho que tampoco sabía el lugar en que se encontraba la tumba y se había opuesto a la exhumación del cadáver. UN وذكرت الدولة الطرف أن السيد أميروف لم يذكر في السابق أيضاً موقع قبرها وأن شقيقة السيدة أميروفا، التي اعترف بها طرفاً متضرراً في الإجراءات القضائية، قالت إنها لا تعلم أيضاً مكان القبر واعترضت على استخراج الجثة.
    Algunas delegaciones pusieron objeciones a otra propuesta tendiente a eliminar la frase " entre ellos " , o se reservaron su opinión al respecto, señalando que el documento de trabajo se refería a las controversias entre los Estados. UN واعترضت بعض الوفود أو أبدت تحفظا فيما يتعلق باتخاذ موقف فيما يتعلق باقتراح آخر بحذف عبارة " فيما بينها، " وأشارت إلى أن ورقة العمل تتعلق بالمنازعات فيما بين الدول.
    Ella se negó, ella protestó, ella tomó la palabra cuando sintió que la privaban de acceso, de tierra, ese tipo de cosas. TED لقد رفضت واعترضت ونادت بأعلى صوتها عندما أحست أنها حرمت حق الحصول على أرض لها وأشياء من هذا القبيل.
    4.1 El 30 de abril de 2007, el Estado parte formuló observaciones sobre la admisibilidad y el fondo de la comunicación en las que cuestionaba la primera por considerar que constituía un abuso del derecho de presentación de comunicaciones, en el sentido del artículo 3 del Protocolo Facultativo. UN 4-1 في 30 نيسان/أبريل 2007، علقت الدولة الطرف على مقبولية البلاغ وأسسه الموضوعية. واعترضت على مقبولية البلاغ على أساس أنه يشكل إساءة استعمال للحق في تقديم البلاغات وفقاً للمعنى المقصود من المادة 3 من البروتوكول الاختياري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus