"واعتمادها على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y su dependencia de
        
    • y dependencia
        
    • y a su dependencia de
        
    • la dependencia de
        
    • y de su dependencia de
        
    • así como su dependencia de una
        
    Hay una correlación entre el continuo empeoramiento de la deuda de los países de ingresos bajos y su dependencia de los productos básicos de exportación. UN وهناك صلة بين استمرار تفاقم ديون البلدان المتدنية الدخل واعتمادها على السلع الموجهة للتصدير.
    La producción de desechos estaba aumentando debido a la mejora de las condiciones económicas en esos países y su dependencia de la extracción de recursos naturales. UN فإنتاج النفايات آخذ في الارتفاع بسبب تحسن الظروف الاقتصادية في تلك البلدان واعتمادها على استخراج الموارد الطبيعية.
    Las oportunidades económicas insuficientes para las mujeres hacen mayor su vulnerabilidad y su dependencia de otros. UN ويؤدي عدم كفاية الفرص الاقتصادية المتاحة للمرأة إلى زيادة ضعفها واعتمادها على الآخرين.
    Por consiguiente, la globalización tiene que transformarse en una fuerza positiva de cambio para todos los pueblos, que beneficie al mayor número de países y haga prosperar y potencie a los países en desarrollo, y no contribuya a su continuo empobrecimiento y dependencia del mundo desarrollado. UN وبالتالي، فإن العولمة يجب أن تتحول إلى قوة إيجابية للتغيير بالنسبة لجميع الشعوب، يستفيد منها جميع البلدان، وتسهم في ازدهار وتمكين البلدان النامية، لا في إدامة فقرها واعتمادها على العالم المتقدم.
    Debido al pequeño volumen de sus economías, a la limitación de sus riquezas naturales y a su dependencia de un número limitado de productos, los Estados pequeños están expuestos a riesgos externos. UN وبسبب صغر حجم اقتصادات الدول الصغيرة، وثروتها الطبيعية المحدودة واعتمادها على عدد صغير من السلع اﻷساسية، فإن هذه الدول قابلة للتأثر بوجه خاص باﻷخطار الخارجية.
    Las limitaciones macroeconómicas relacionadas con la situación y la dependencia de Sri Lanka en relación con los mercados internacionales influyen mucho en la pobreza y los problemas sociales conexos. UN والقيود التي يفرضها الاقتصاد الكلي المتصلة بموقع سري لانكا واعتمادها على اﻷسواق الدولية لها أثر ثقيل الوطأة على الفقر وما يرتبط به من مشاكل اجتماعية.
    A causa de las vulnerabilidades de los pequeños Estados insulares en desarrollo y de su dependencia de los recursos marinos, acaso sea menester aplicar unos enfoques integrados de la gobernanza que abarquen la minería, la pesca, la biodiversidad, la energía y el transporte marítimo. UN ونظرا لأوجه ضعف الدول الجزرية الصغيرة النامية واعتمادها على الموارد البحرية، قد يتطب الأمر وجود نهج متكاملة للإدارة الجيدة تتضمن التعدين ومصائد الأسماك، والتنوع البيولوجي، والطاقة، والشحن.
    El aislamiento y la localización de los pequeños Estados insulares en desarrollo en los océanos, así como su dependencia de una base de recursos marinos y de recursos terrestres limitados, los hace muy vulnerables a la contaminación por desechos tóxicos y peligrosos, sustancias químicas y materiales radiactivos. UN والمواقع المنعزلة والمحيطية للدول الجزرية الصغيرة النامية واعتمادها على قاعدة موارد بحرية وبرية محدودة، يجعل هذه الدول عرضة الى حد كبير للتلوث الناجم عن النفايات والمواد الكيميائية السمية والخطرة وعن المواد المشعة.
    Un factor importante en que se basa la violencia contra la mujer es su condición económica y social inferior en relación con el hombre y su dependencia de éste para proporcionarle protección y los medios de subsistencia. UN وأحد العوامل الرئيسية وراء العنف ضد المرأة هو تدني مركزها الاقتصادي والاجتماعي بالمقارنة مع الرجل واعتمادها على الرجل في توفير الحماية وسبل البقاء على قيد الحياة لها.
    Aunque el número de contratos de corta duración puede parecer elevado, la estructura actual de financiación de la Oficina y su dependencia de la financiación voluntaria justifica esta cifra. UN وبالرغم من أن عدد التعيينات لمدد قصيرة قد يبدو مرتفعاً، إلا أن هيكل التمويل الحالي للمفوضية واعتمادها على التبرعات يبرر مثل هذه الأرقام.
    Sudáfrica informó sobre sus reservas de carbón de 60.000 millones de toneladas y su dependencia de esta fuente de energía para generar el 90% de la electricidad que produce. UN وأفادت جنوب أفريقيا عن الاحتياطيات التي تحوزها من الفحم الحجري التي تبلغ 90 مليون طن، واعتمادها على هذا المصدر من مصادر الطاقة لتوليد 90 في المائة من الكهرباء.
    La escasa participación de África en el comercio internacional y su dependencia de los productos básicos hacían necesario prestar particular atención a las necesidades y los intereses del continente. UN وأما ضعف مشاركة أفريقيا في التجارة الدولية واعتمادها على السلع الأساسية فيقتضيان التركيز تركيزاً خاصاً على حاجات القارة ومصالحها.
    La escasa participación de África en el comercio internacional y su dependencia de los productos básicos hacían necesario prestar particular atención a las necesidades y los intereses del continente. UN وأما ضعف مشاركة أفريقيا في التجارة الدولية واعتمادها على السلع الأساسية فيقتضيان التركيز تركيزاً خاصاً على حاجات القارة ومصالحها.
    Dada la propensión de la región del Sahel a la sequía y su dependencia de la agricultura de secano, la adaptación a este fenómeno natural es vital. UN 18 - وبالنظر إلى تعرض منطقة الساحل للجفاف واعتمادها على الزراعة البعلية، فإن تكيفها مع هذه الظاهرة الطبيعية أمر حاسم.
    Su vulnerabilidad se ve exacerbada por su falta de diversificación económica y su dependencia de las exportaciones de productos básicos, que están sujetos a una gran volatilidad en los mercados mundiales. UN ومما يزيد من ضعفها افتقارُها إلى التنوّع الاقتصادي واعتمادها على صادرات السلع الأساسية، التي تخضع أسعارها لتقلّبات كبيرة في الأسواق العالمية.
    No obstante, la gradual intensificación de los vínculos económicos Sur-Sur registrada en el último decenio ha contribuido en cierta medida a cambiar la naturaleza de la integración de los PMA en la economía mundial y su dependencia de los mercados tradicionales. UN غير أن تعميق الروابط الاقتصادية بين بلدان الجنوب تدريجياً خلال العقد الماضي قد ساعد إلى حد ما على تغيير طبيعة اندماج أقل البلدان نمواً في الاقتصاد العالمي واعتمادها على الأسواق التقليدية.
    Por consiguiente, la globalización tiene que transformarse en una fuerza positiva de cambio para todos los pueblos, que beneficie a todos los países y contribuya a la prosperidad y empoderamiento de los países en desarrollo, y no a su continuo empobrecimiento y dependencia del mundo desarrollado. UN ومن ثم يتعين أن تتحول العولمة إلى قوة إيجابية من أجل التغيير لصالح جميع الشعوب وبما يفيد جميع البلدان، بحيث تسهم في رخاء وتمكين البلدان النامية وليس في استمرار إفقارها واعتمادها على العالم المتقدم.
    Por consiguiente, la globalización tiene que transformarse en una fuerza positiva de cambio para todos los pueblos, que beneficie a todos los países y contribuya a la prosperidad y empoderamiento de los países en desarrollo, y no a su continuo empobrecimiento y dependencia del mundo desarrollado. UN ولذلك يجب تحويل العولمة إلى قوة إيجابية من أجل التغيير لصالح جميع الشعوب وبما يفيد جميع البلدان ويساهم في ازدهار البلدان النامية وتمكينها، لا إلى استمرار إفقارها واعتمادها على العالم المتقدم.
    La crisis financiera mundial les ha afectado de forma especialmente negativa debido a su apertura a la economía mundial y a su dependencia de un grupo reducido de industrias generadoras de ingresos, como el turismo. UN وقد أثرت عليها الأزمة المالية العالمية سلبيا بوجه خاص بسبب انفتاحها على الاقتصاد العالمي واعتمادها على طائفة محدودة من الصناعات المدرة للدخل مثل السياحة.
    Pese al creciente comercio Sur-Sur, su amplitud, alcance y efectos resultan limitados para determinadas regiones, en particular África, que permanece en la periferia de ese proceso debido, sobre todo, a la débil estructura de sus economías y a su dependencia de los productos básicos. UN وأضافت أنه، بالرغم من نمو التجارة بين الجنوب والجنوب، يظل مداها وأهميتها وآثارها قاصرة على مناطق معينة، خاصة أفريقيا، التي تبقى على هامش هذه العملية، ويرجع ذلك، أساسا، إلى ضعف هيكل اقتصاداتها واعتمادها على السلع الأساسية.
    Su falta de diversificación económica y la dependencia de la exportación de productos básicos sensibles al clima, como los productos agrícolas, exponen a los países menos adelantados a la doble amenaza de las crisis económicas y ambientales. UN فافتقار تلك البلدان إلى التنوع الاقتصادي واعتمادها على تصدير السلع الأساسية التي تتأثر بالظروف المناخية، من قبيل المنتجات الزراعية، يجعلانها عرضة للخطر المزدوج المتمثل في الهزات الاقتصادية والبيئية.
    La finalidad de la base de datos es promover una evaluación más eficaz y precisa del comportamiento relativo de los mercados de seguros de los países en desarrollo y de su dependencia de los mercados exteriores, y fomentar una mayor cooperación e intercambio de operaciones entre los países en desarrollo. UN وتستهدف قاعدة البيانات الالكترونية تعزيز إجراء تقييم أكثر كفاءة ودقة لﻷداء النسبي ﻷسواق تأمين البلدان النامية واعتمادها على اﻷسواق الخارجية، والتشجيع على قيام تعاون أوثق وتبادل لﻷعمال فيما بين البلدان النامية.
    El aislamiento y la localización oceánica de los pequeños Estados insulares en desarrollo, así como su dependencia de una base de recursos marinos y terrestres limitados, los hace muy vulnerables a la contaminación por desechos y productos químicos tóxicos y peligrosos y material radiactivo. UN والمواقع المنعزلة والمحيطية للدول الجزرية الصغيرة النامية واعتمادها على قاعدة موارد بحرية وبرية محدودة، يجعل هذه الدول عرضة بشكل كبير للتلوث الناجم عن النفايات والمواد الكيميائية السمية والخطرة وعن المواد المشعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus