se consideró que era inevitable instituir algún mecanismo de financiación para aplicar lo previsto en el artículo 43 a los estrechos de Malaca y Singapur. | UN | واعتُبر أن من الضروري إيجاد آلية ما لتمويل تنفيذ المادة 43 فيما يتعلق بمضائق ملقه وسنغافورة. |
se consideró que las cuestiones planteadas atañían a diversas comunidades y regiones en las que las poblaciones encontraban dificultades para integrarse en el desarrollo del país. | UN | واعتُبر أن المسائل المثارة مشتركة بين مختلف الجماعات والمناطق، حيث يواجه السكان صعوبات في الاندماج في تنمية بلدهم. |
se consideró que el diálogo mantenido entre el Comité y la Jefa de la Subdivisión de Servicios de Apoyo también había contribuido considerablemente al logro de ese objetivo. | UN | واعتُبر أن الحوار بين اللجنة المعنية بالمنظمات غير الحكومية ورئيسة فرع خدمات الدعم في المفوضية قد ساهم كذلك مساهمة قيمة في تحقيق ذلك الهدف. |
se estimó que éste era una fuente importante de información para las deliberaciones que se celebrarían en el tercer período de sesiones. | UN | واعتُبر أن ذلك يمثل مصدراً موضوعياً للمعلومات اللازمة لمداولاته في الدورة الثالثة. |
se consideraba que esas resoluciones eran sumamente positivas y constituían una base firme para proseguir la labor al respecto. | UN | واعتُبر أن هذين القرارين يمثلان تطورا إيجابيا للغاية ويوفران مرجعا راسخا لمتابعة العمل. |
se consideró que, en esta esfera, el derecho se hallaba aún en un estado embrionario. | UN | واعتُبر أن القانون في هذا المجال لا يزال في مراحله الجنينية. |
se consideró que los acuerdos de pesca no causaban por sí mismos los problemas, pero que era necesario que fuesen más eficaces y se gestionasen mejor. | UN | واعتُبر أن هذه الاتفاقات ليست في حد ذاتها سبب هذه المشاكل، ولكنه ينبغي تعزيز فعاليتها وإدارتها إدارة أفضل. |
se consideró que la presentación de ese informe habría facilitado las deliberaciones. | UN | واعتُبر أن إتاحة هذا التقرير كانت ستسهل المناقشة. |
se consideró que el Estado podría mediar en estas situaciones. | UN | واعتُبر أن للحكومات دوراً رئيسياً محتملاً هو دور الوسيط في مثل هذه الحالات. |
se consideró que esas acciones socavaban gravemente las medidas de seguridad de la Autoridad Palestina. | UN | واعتُبر أن هذه الأعمال تقوض على نحو خطير الجهود الأمنية التي تبذلها السلطة الفلسطينية. |
La nueva propuesta para un programa de trabajo, una versión levemente revisada de la de sus predecesores, se consideró que aumentaba las perspectivas de que fuese aprobada. | UN | واعتُبر أن الاقتراح الجديد لوضع برنامج عمل، وهو نسخة منقحة تنقيحاً طفيفاً من اقتراح أسلافهم، يزيد من فرص اعتماده. |
se consideró que el cambio obedecía a un prolongado ciclo de crecimiento e industrialización en los países en desarrollo, especialmente de Asia. | UN | واعتُبر أن السبب في هذا التحول هو دورة النمو طويلة الأجل والتصنيع في البلدان النامية، وبخاصة في آسيا. |
se consideró que este enfoque tipológico sería más útil para la labor del Grupo de Estudio. | UN | واعتُبر أن هذا النهج التصنيفي يمكن أن يكون أَفيَد لعمل الفريق الدراسي. |
se consideró que la evolución de los tratados en la forma en que se aplicaban en la práctica era de interés para el seminario. | UN | وأثير موضوع تطور المعاهدات في ظل تنفيذها العملي، واعتُبر أن هذا الموضوع وثيق الصلة بالحلقة الدراسية. |
se consideró que esa era la superficie de las zonas de impacto, y no de las zonas minadas propiamente dichas. | UN | واعتُبر أن هذه المساحة تغطي المناطق المتأثرة وليس المناطق الملغومة على وجه التحديد. |
se estimó que la obligación que imponía el artículo se apoyaba en otros tratados. | UN | واعتُبر أن الالتزام الذي تفرضه هذه المادة له ما يزكيه في معاهدات أخرى. |
se estimó que una participación mayor en los instrumentos internacionales podía ser de ayuda a los países para establecer un marco jurídico que contribuyera a atraer inversiones. | UN | واعتُبر أن زيادة مشاركة البلدان في الصكوك الدولية يمكن أن تساعدها على إرساء إطار قانوني يسهم في جلب الاستثمار. |
se consideraba que los informes presentados en relación con las crisis eran de gran calidad. | UN | واعتُبر أن التقارير المقدمة بشأن الأزمة كانت عالية النوعية. |
se consideraba que los informes presentados en relación con las crisis eran de gran calidad. | UN | واعتُبر أن التقارير المقدمة بشأن الأزمة كانت عالية النوعية. |
se opinó que los niños de la calle y los desertores escolares también necesitaban atención especial. | UN | واعتُبر أن أطفال الشوارع واﻷطفال الذين يتركون المدارس يستحقون هم اﻵخرون عناية خاصة. |
Esas definiciones se consideraron necesarias para proporcionar un contexto concreto más amplio para la labor de la Secretaría. | UN | واعتُبر أن لهذه التعاريف أهميتها بالنسبة لإدراج عمل الأمانة في سياق أوسع ومحدد تحديداً واضحا. |
El proyecto nacional ha tenido un buen inicio y se considera importante ejecutarlo a la mayor brevedad posible. | UN | وقد بدأ المشروع الوطني انطلاقة جيدة واعتُبر أن من المهم تنفيذه في أقرب وقت ممكن. |
En este marco se saludaron los esfuerzos que el Banco Mundial está haciendo para definir una estrategia y unos instrumentos específicos con respecto a los PRM; y se consideró muy relevante la revisión de los criterios de gobernabilidad de los Bancos de Desarrollo, con el fin de que puedan asumir mayores riesgos e impulsar una mayor cooperación técnica. | UN | وفي هذا السياق، أُعرب عن الإشادة بالجهود التي يبذلها البنك الدولي لوضع استراتيجية وأدوات محددة فيما يتعلق بالبلدان المتوسطة الدخل؛ واعتُبر أن من المهم جدا مراجعة معايير إدارة المصارف الإنمائية حتى يتسنى لها تحمل أخطار أكبر والحفز على مزيد من التعاون التقني. |