se reconoció que en ese supuesto cualquiera de las partes estaría facultada para poner término al procedimiento de conciliación. | UN | واعتُرف بأن لأي طرف، في هذه الحالة، الحرية في انهاء اجراءات التوفيق. |
se reconoció que las vinculaciones entre las PYMES y las empresas transnacionales podían constituir poderosos canales para difundir conocimientos prácticos y teóricos entre las empresas. | UN | واعتُرف بأن الروابط القائمة بين المؤسسات الصغيرة والمتوسطة والشركات عبر الوطنية يمكن أن تكون قنوات قوية لنشر المعرفة والمهارات بين الشركات. |
se reconoció que tres publicaciones señeras de la UNCTAD habían proporcionado agudos análisis de las cuestiones relacionadas con el comercio y el desarrollo. | UN | واعتُرف بأن منشورات الأونكتاد الرئيسية الثلاثة قدمت تحليلاً رائداً للسياسات بشأن قضايا التجارة والتنمية. |
se reconoció que tres publicaciones señeras de la UNCTAD habían proporcionado agudos análisis de las cuestiones relacionadas con el comercio y el desarrollo. | UN | واعتُرف بأن منشورات الأونكتاد الرئيسية الثلاثة قدمت تحليلاً رائداً للسياسات بشأن قضايا التجارة والتنمية. |
se reconoció que los propios migrantes, al crear vínculos sociales y redes transnacionales, eran agentes fundamentales de este proceso. | UN | واعتُرف بأن المهاجرين أنفسهم هم عناصر محورية في هذه العملية بما ينشؤنه من الصلات الاجتماعية والشبكات عبر الوطنية. |
se reconoció que la IED era un catalizador importante del crecimiento de la economía en Lesotho. | UN | واعتُرف بأن الاستثمار الأجنبي المباشر عامل حفاز هام لنمو اقتصاد ليسوتو. |
se reconoció que muchos indicadores de progreso parecían pertinentes y bien ajustados; no obstante, era necesario introducir mejoras en algunos casos. | UN | 41 - واعتُرف بأن الكثير من مؤشرات الإنجاز يبدو مناسبا ومتوافقا؛ بيد أن التحسين لازم في بعض المجالات. |
se reconoció que estos desafíos no eran privativos del ACNUR y se dijo que debían proseguirse los esfuerzos en colaboración con otros organismos. | UN | واعتُرف بأن المفوضية لا تنفرد بمواجهة هذه التحديات وأنه ينبغي مواصلة بذل الجهود في إطار الشراكة مع وكـالاتٍ أخـرى. |
se reconoció que, en general, la aplicación de cualquiera de las prácticas ejemplares llevaba tiempo hasta que se lograban buenos resultados y que podía haber pérdidas o fracasos. | UN | واعتُرف بأن تنفيذ أي من هذه الممارسات النموذجية يحتاج عموماً إلى بعض الوقت ليؤتي ثماره، وهو أمر قد لا يخلو من تعثر أو إخفاق. |
se reconoció que la opción somalí tenía la ventaja de permitir que Somalia desempeñara un papel directo en el enjuiciamiento de los actos de piratería. | UN | واعتُرف بأن خيار المحكمة الصومالية ستكون له ميزة تمكين الصومال من أداء دور مباشر في حل مسألة محاكمة مرتكبي أعمال القرصنة. |
se reconoció que tres publicaciones señeras de la UNCTAD habían proporcionado agudos análisis de las cuestiones relacionadas con el comercio y el desarrollo. | UN | واعتُرف بأن منشورات الأونكتاد الرئيسية الثلاثة قدمت تحليلاً رائداً للسياسات بشأن قضايا التجارة والتنمية. |
se reconoció que el tema de la reunión no solo resultaba oportuno, sino que planteaba también un desafío urgente para el continente. | UN | واعتُرف بأن موضوع الدورة لا يأتي في حينه فحسب بل هو أيضاً تحدٍ ملحّ تواجهه القارة. |
se reconoció que el apoyo financiero no bastaría para cambiar la suerte de las personas a no ser que se complementara con otras iniciativas. | UN | واعتُرف بأن دعم الدخل لن يكفي لتغيير ثروة الناس ما لم تكمله مبادرات أخرى. |
se reconoció que el tema de la reunión no solo resultaba oportuno, sino que planteaba también un desafío urgente para el continente. | UN | واعتُرف بأن موضوع الدورة لا يأتي في حينه فحسب بل هو أيضاً تحدٍ ملحّ تواجهه القارة. |
se reconoció que los principios consagrados en el Pacto y las numerosas autoridades citadas reflejaban las circunstancias aplicables en relación con la pena de muerte. | UN | واعتُرف بأن المبادئ الواردة في العهد وفي النصوص العديدة المستشهد بها تعكس الظروف السائدة فيما يتعلق بعقوبة الإعدام. |
27. se reconoció que el transporte aéreo de pasajeros y cargamento representaba una fuente de emisiones perjudiciales para el medio ambiente. | UN | ٢٧ - واعتُرف بأن النقل الجوي للمسافرين والبضائع يمثل مصدرا للانبعاثات المضرة بيئيا. |
se reconoció que para realizar esos estudios se necesitaban más recursos financieros y tecnológicos y la participación de los Estados, en particular de los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | واعتُرف بأن إجراء هذه الدراسات يتطلب موارد إضافية، مالية وتكنولوجية، ويترتب عليه تعزيز اشتراك الدول، لا سيما الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
se reconoció que, si bien el mayor hincapié que se había hecho en los objetivos de desarrollo del Milenio se había traducido en un aumento notable de la ayuda aportada a esferas concretas, ello podría entrañar una disminución de la innovación en la forma de utilizar tal asistencia para el desarrollo. | UN | واعتُرف بأن زيادة التشديد على الأهداف الإنمائية للألفية أسفرت عن تدفق كميات كبيرة من المعونة إلى مجالات محددة، ولكن ذلك يمكن أن يؤدي إلى تراجع في الاستخدام الابتكاري لتلك المعونة الإنمائية. |
También se reconoció que habían contribuido a este fenómeno la mundialización y la subsiguiente transformación de la economía estadounidense, que pasó de ser una economía manufacturera a una basada en los servicios. | UN | واعتُرف بأن من العوامل التي ساهمت في ذلك أهمية العولمة وما يرافقها من تحول في اقتصاد الولايات المتحدة من اقتصاد صناعي إلى اقتصاد يقوم على الخدمات، والنمو السريع للواردات. |
se reconoció que, en algunas regiones, el cuestionario para los informes bienales había sido la única fuente de datos regionales sobre las respuestas de los Estados Miembros para afrontar el problema mundial de las drogas. | UN | واعتُرف بأن الاستبيان الخاص بالتقارير الاثناسنوية كان، في بعض المناطق، مصدر البيانات الإقليمية الوحيد بشأن الإجراءات التي اتخذتها الدول الأعضاء للتصدي لمشكلة المخدرات العالمية. |