Debemos realizar esfuerzos conscientes para evitar las ideas equivocadas, los malentendidos y la ignorancia. | UN | يجب أن نبذل جهودا واعية للتخلص من خطأ التصورات وسوء التفاهم والجهل. |
Para todas estas cuestiones necesitamos un espacio independiente que permita decisiones conscientes y colectivas. | UN | ولجميع هذه القضايا، نحن بحاجة إلى حيز مستقل لاتخاذ قرارات جماعية واعية. |
El Gobierno es consciente de la importancia de atender las necesidades de los adolescentes en esa esfera. | UN | والحكومة واعية كل الوعي بأهمية التطرق لاحتياجات المراهقين في مجال الصحة الإنجابية. |
Israel era plenamente consciente de la necesidad del desarrollo económico de Gaza, Jericó y el resto de la Ribera Occidental. | UN | وأضاف أن اسرائيل واعية كل الوعي بضرورة التنمية الاقتصادية في قطاع غزة وأريحا وفي بقية الضفة الغربية. |
Un proceso electoral democrático depende de la posibilidad de que el electorado pueda tomar decisiones con conocimiento de causa. | UN | وفي إمكان أي عملية انتخابات ديمقراطية ترتكز على أساس وجود هيئة ناخبين أن تتخذ خيارات واعية. |
Necesito suficiente cafeína para mantenerme despierta asta el día después del baile. | Open Subtitles | احتاج الى الكافين لاضمن بقائي واعية لليوم الذي يلي الحفلة |
Nunca estuve más sobria, ni más cuerda. | Open Subtitles | لم أكن واعية هكذا من قبل أو أكثر عقلانية |
Aunque posean un nivel de educación académica elevado, por lo general las mujeres no están adecuadamente informadas ni tienen conciencia de los derechos que les conceden las leyes. | UN | فحتى لو حصلت المرأة على مستوى عال من التعليم الرسمي، فإنها لا تكون محيطة ولا واعية بالقدر الكافي بما تكفله لها القوانين من حقوق. |
Contiene un compromiso de realizar esfuerzos por asegurar que los servicios de salud reproductiva y sexual sean universalmente accesibles, en especial para los adolescentes y los jóvenes, sobre la base del consentimiento informado y la garantía de la privacidad. | UN | وهو يتضمن تعهدا بمتابعة الجهود اللازمة لكفالة الوصول الشامل لخدمات الصحة الإنجابية والجنسية، ولا سيما من قبل من كانوا في سن المراهقة أو الشباب، بناء على موافقة واعية مع ضمان المحافظة على الخصوصيات. |
La Comisión tiene conciencia de su función de dirección, agente catalítico y facilitador del cambio necesario. | UN | وأضاف قائلا إن اللجنة واعية بدورها كقائد وحافز وميسر للتغيير الضروري. |
Noto que hoy en día, cada vez más personas toman medidas conscientes para generar espacios en sus vidas. | TED | لاحظت أن المزيد من الناس يأخذون تدابير واعية هذه الأيام لكي يفتحوا فضاءات في حياتهم. |
Por su parte, los países productores son conscientes de sus obligaciones en la esfera de la fiscalización de drogas. | UN | والبلدان المنتجة، من ناحيتها، واعية بواجباتها في ميدان مكافحة المخدرات. |
Cabe señalar que las empresas son conscientes de las disposiciones del Protocolo de Montreal. | UN | ويمكن القول بأن الشركات واعية بقوانين بروتوكول مونتريال. |
En su calidad de cuarto Estado pabellón más importante del mundo, Malta es consciente de sus responsabilidades especiales a este respecto. | UN | ومالطة بوصفها الرابعة بين أكبر دول العَلَم، واعية بمسؤولياتها الخاصة في هذا الصدد. |
También se pregunta si el Gobierno es consciente de que la diferencia entre los sueldos de hombres y mujeres constituye una discriminación no intencional. | UN | كما تساءلت عما إذا كانت الحكومة واعية بأن تفاوت الأجور في قطاعات عمل الرجال والنساء يشكل تمييزا غير مقصود. |
El Gobierno es plenamente consciente de las implicaciones de tal medida. | UN | إن الحكومة واعية تماما باﻵثار المترتبة على مثل هذا التدبير. |
Ahora bien, consideramos que determinadas ideas precisarán más aclaraciones para que los Estados Miembros puedan tomar las decisiones con conocimiento de causa. | UN | ولكننا نعتقد أن بعض الأفكار تقتضي مزيدا من التوضيح لتتمكن الدول الأعضاء من اتخاذ قرارات واعية. |
Si es una concusión, manténganla despierta. | Open Subtitles | لو كانت مُصابة بإرتجاج فعليك أن تُبقيها واعية |
Lo habría hecho sobria igual. | Open Subtitles | كنت لأفعل ذلك وأنا واعية سرقت مني تلك الساقطة عشيقي |
Esa actividades tienen por objeto propiciar debates fundamentados y proporcionar a los dirigentes los análisis que ellos necesitan para adoptar decisiones informadas. | UN | وأهداف هذا النشاط تتمثل في تسهيل المناقشات الواعية وتقديم الدراسات التحليلية إلى الزعماء الذين بحاجة إلى اتخاذ قرارات واعية. |
Estas organizaciones pidieron a su vez que participaran los maestros, pues estaban en mejores condiciones de dar un consentimiento informado. | UN | وطلبت هذه المنظمات بدورها إشراك معلمي المدارس، باعتبار أنهم أقدر على تقديم موافقة واعية. |
En cambio, un número cada vez mayor de mujeres se ha incorporado en la fuerza de trabajo por su propia elección, al cobrar una mayor conciencia de sus derechos y al hacerlos valer. | UN | ومن ناحية أخرى، انضمت المرأة بصورة متزايدة الى القوى العاملة باختيارها عندما أصبحت واعية لحقوقها وطالبت بهذه الحقوق. |
Esa redefinición debe llevarse a cabo mediante un proceso multilateral y democrático, con la participación informada de todos los países. | UN | ويجب أن تتم إعادة تعريفها من خلال عملية متعددة الأطراف وديمقراطية، بمشاركة واعية من جميع البلدان. |
Entonces, si la víctima no luchaba por respirar, seguramente es razonable concluir que estaba inconsciente. | Open Subtitles | إذاً فالضحية لم تكن تعاني لتتنفس مما يحدونا لإستنتاج أنها لم تكن واعية |
De hecho, ese camino se inicia con el reconocimiento de que las personas y las parejas tienen el derecho de decidir conscientemente sobre la procreación. | UN | وهذا التغيير يبدأ بالاعتراف بأن لﻷفراد واﻷزواج حقا أساسيا في اتخاذ قرارات واعية فيما يتعلق بالانجاب. |
Bueno, no necesitan que esté conciente para escarbar su memoria por pistas. | Open Subtitles | حسنا، أنها لا تحتاج له واعية لتنظيف ذاكرته عن أدلة. |
Se te ha ido la cabeza y nunca estás lúcida... por mucho tiempo, así que escucha. | Open Subtitles | لقد فقدتي عقلك و لم تكوني واعية لنفسك لفترة طويله لذا اسمعي هذا |
El CAC tiene plena consciencia de esos vínculos. | UN | ولجنة التنسيق اﻹدارية واعية تماما بوجود هذا الترابط. |