Entre otros becarios, se invita anualmente a los Estados Unidos a varios periodistas, para cursar un año de estudios en universidades y adquirir experiencia profesional práctica. | UN | ويجري استقدام صحفيين عديدين من بين أصحاب الزمالات إلى الولايات المتحدة كل عام لدراسة مدتها سنة واحدة في جامعات مختارة واكتساب الخبرة المهنية العملية ذات الصلة. |
Estos incluían ejercicios de ensayo para familiarizar al personal iraquí con las modalidades de vigilancia previstas con arreglo al plan para la vigilancia y verificación permanentes y adquirir experiencia en apoyo a las actividades de vigilancia. | UN | وقد شملت هذه الجهود اجراء تمارين تجريبية لجعل الموظفين العراقيين على اطلاع جيد بأساليب الرصد التي تم توخيها بموجب خطة الرصد والتحقق المستمرين واكتساب الخبرة اللازمة لدعم أنشطة الرصد. |
La República de Moldova reitera que está interesada en conseguir becas para que los jóvenes abogados puedan mejorar sus conocimientos de derecho internacional y adquirir experiencia sobre la labor que las Naciones Unidas y los organismos especializados realizan en el ámbito jurídico. | UN | وتكرر حكومته تأكيد رغبتها في الحصول على زمالات لتمكين الحقوقيين الشباب من تعميق معرفتهم بالقانون الدولي واكتساب الخبرة في اﻷعمال القانونية لﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة. |
84. La experiencia parece indicar que los programas experimentales son un medio eficaz de mejorar la comprensión de los SOMA y adquirir experiencia práctica. | UN | ٤٨- يبدو أن التجربة تشير إلى أن المخططات الرائدة وسيلة فعالة لتحسين فهم نظم اﻹدارة البيئية واكتساب الخبرة العملية. |
La asistencia de este sistema abarca, entre otras cosas, el apoyo a la formación y para la adquisición de experiencia laboral, el empleo por cuenta propia y la búsqueda de un puesto de trabajo. | UN | ويمكن أن تشمل تدابير المساعدة: الدعم في مجالات التدريب واكتساب الخبرة المهنية ومزاولة الأعمال الحرة والبحث عن العمل. |
GPF llevó a cabo un intenso programa de pasantías que ofreció a jóvenes talentos la posibilidad de trabajar en nuestras oficinas, recibir capacitación y adquirir experiencia en cuestiones de interés mundial. | UN | وتولى محفل السياسات العالمية رعاية برنامج تدريب داخلي نشط جدا جلب شبابا موهوبين للعمل بمكتبنا لتلقي التدريب واكتساب الخبرة في القضايا العالمية. |
GPF lleva a cabo un programa muy activo de pasantías mediante el que se invita a jóvenes de talento a trabajar en las oficinas de GPF en Nueva York y Bonn para recibir capacitación y adquirir experiencia en temas mundiales. | UN | ولدى المحفل برنامج تدريب داخلي يشتمل على أنشطة مكثفة تجتذب الشباب الموهوبين إلى العمل في مكتبي المحفل بنيويورك وبون، من أجل تلقي التدريب واكتساب الخبرة في مجال المسائل العالمية. |
Los proveedores de atención de la salud deben recibir educación y adquirir experiencia sobre el trabajo con pacientes con discapacidad para velar por que se respeten los derechos de estas mujeres durante el embarazo y después del parto. | UN | ولذا، يحتاج مقدمو الرعاية الصحية إلى تلقي التعليم واكتساب الخبرة في العمل مع المرضى المعوقين، وذلك لضمان احترام حقوق المعوقات أثناء فترة الحمل وبعد الولادة. |
En junio, la Oficina del Alto Comisionado inició un programa de becas mediante el cual los dirigentes indígenas podrán pasar seis meses en Ginebra con el fin de asistir a un curso de capacitación de las Naciones Unidas y adquirir experiencia práctica en la esfera de los derechos humanos. | UN | وفي حزيران/يونيه، شرع مكتب المفوض السامي في برنامج للزمالات سمح للناشطين من السكان اﻷصليين بقضاء ستة أشهر في جنيف لحضور دورة تدريبية لﻷمم المتحدة واكتساب الخبرة العملية في مجال حقوق اﻹنسان. |
ii) por lo que se refiere a las cuestiones relativas a la certificación y acreditación de las reducciones certificadas de las emisiones obtenidas mediante los proyectos del mecanismo para un desarrollo limpio, hay que elaborar criterios y adquirir experiencia en colaboración con otras instituciones que se propongan emprender una labor afín. | UN | `٢` وفيما يتعلق بالقضايا المتصلة باعتماد وتقدير تخفيضات الانبعاثات المعتمدة المستقاة من مشاريع آلية التنمية النظيفة يلزم وضع نهج واكتساب الخبرة بالتعاون مع المؤسسات اﻷخرى التي تنوي الاضطلاع بجهود لها صلة بالموضوع. |
En este sentido, la Oficina del Fiscal elaboró un proyecto, con el apoyo de la Comisión Europea, para permitir que los fiscales nacionales que estuviesen de paso trabajasen con el equipo de transición a fin de tener acceso a la información y adquirir experiencia en el proceso de transición. | UN | وفي هذا الصدد، أعد مكتب المدعي العام مشروعا بدعم من المفوضية الأوروبية يسمح للمدعين العامين الوطنيين الزائرين بقضاء وقت في العمل مع فريق الانتقال من أجل الاطلاع على المعلومات واكتساب الخبرة في العملية الانتقالية. |
Entre las ventajas intangibles, el ACNUR menciona beneficios tales como una mayor eficacia debida a la integración de una plantilla motivada y entusiasta con un alto grado de soltura con las nuevas tecnologías, la oportunidad para rediseñar los procesos de trabajo y adquirir experiencia en la gestión eficaz del cambio. | UN | ومن بين الفوائد غير المادية، تشير المفوضية إلى فوائد مثل زيادة الفعالية من جراء إدماج قوة عمل لديها الحافز والحماس مع مستوى عالٍ من التعامل مع التكنولوجيات الجديدة، والفرصة المتاحة لإعادة هندسة أساليب العمل واكتساب الخبرة في إدارة التغيير بكفاءة. |
A este respecto, la Oficina del Fiscal elaboró un proyecto, con el apoyo de la Comisión Europea, para permitir que los fiscales nacionales que estuviesen de visita trabajasen con el equipo de transición a fin de tener acceso a la información y adquirir experiencia en el proceso de transición. | UN | وفي هذا الصدد، أعد مكتب المدعي العام مشروعا بدعم من المفوضية الأوروبية يسمح للمدعين العامين الوطنيين الزائرين بقضاء وقت في العمل مع فريق الانتقال من أجل الاطلاع على المعلومات واكتساب الخبرة في العملية الانتقالية. |
Además, los jóvenes sauditas han tenido la oportunidad de visitar varios países y adquirir experiencia internacional en el marco de una serie de foros de diálogo internacional e intercambio entre los jóvenes y de programas de estudio patrocinados por el Gobierno. | UN | وعلاوة على ذلك، تتاح للشباب في المملكة الفرصة لزيارة كثير من البلدان واكتساب الخبرة على الصعيد الدولي في سياق سلسلة من منتديات الحوار وبرامج تبادل الزيارات والبرامج الدراسية الخاصة بالشباب التي ترعاها حكومته. |
Su delegación era partidaria de elaborar con más precisión las cuestiones esbozadas en el párrafo 10 del proyecto de resolución, aplazar el tema de la gobernanza ambiental para más adelante, abordar temas de actualidad y adquirir experiencia para crear mecanismos para la aplicación de la estrategia global en el futuro para todas las entidades del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وأوضحت أن وفد بلادها يفضل العمل باستفاضة بشأن القضايا الواردة في الفقرة 10 من مشروع القرار، مع إرجاء مسألة الحوكمة في مجال البيئة إلى وقت لاحق، ومواجهة القضايا الراهنة واكتساب الخبرة لإعداد الأدوات اللازمة للعمل مستقبلاً على تطبيق الاستراتيجية ككل على جميع الكيانات داخل منظومة الأمم المتحدة. |
En el caso de los pequeños Estados insulares en desarrollo que no tienen acceso a la Internet o que no tienen experiencia en su utilización, el establecimiento de un tablero electrónico de anuncios local sería una primera medida lógica para proceder a ensayos y adquirir experiencia sin grandes gastos. | UN | وبالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية التي لا تتوفر لديها إمكانية الاتصال بشبكة Internet أو خبرة استعمالها، فإن الخطوة اﻷولى المنطقية لاختبار المجال واكتساب الخبرة دون تكلفة كبيرة هي إنشاء شبكة محلية للوحات الاعلانات. |
623. Mediante la participación en los proyectos ejecutados en el marco del programa Sócrates, los representantes de todo tipo de instituciones educativas y científicas pueden mejorar sus calificaciones, estudiar idiomas extranjeros, introducir tecnologías contemporáneas en la educación, organizar intercambios de alumnos, estudiantes, profesores y conferenciantes y adquirir experiencia en la reforma de los programas educativos y de estudio. | UN | 623- ويستطيع ممثلو جميع المؤسسات التربوية والعلمية تحسين مهاراتهم ودراسة لغات أجنبية واعتماد الوسائل التكنولوجية المعاصرة في مجال التعليم وتنظيم علاقات التبادل بين التلاميذ والطلاب والمدرسين والمحاضرين واكتساب الخبرة في مجال إصلاح البرامج التربوية والتعليمية عبر المشاركة في مشاريع برنامج سقراط. |
En algunos casos, la falta de conocimientos técnicos ha limitado la precisión de las armas usadas y, por consiguiente, los daños causados por los ataques, pero mientras los terroristas puedan establecer campamentos de adiestramiento en zonas no sujetas a una autoridad central y adquirir experiencia de combate en el Afganistán y el Iraq, cabe prever que la calidad y la cantidad de esos conocimientos irán aumentando. | UN | وفي بعض الحالات، قلل انعدام الخبرة التقنية من دقة الأسلحة المستخدمة وبالتالي من حجم الضرر الذي تسببه هذه الهجمات، ولكن ما دام بإمكان الإرهابيين إقامة معسكرات تدريب في المناطق التي تضعف فيها السلطة المركزية واكتساب الخبرة القتالية في أفغانستان والعراق، فأغلب الظن أن تتزايد نوعية وكمية الخبرة المتاحة لهم. |
De ahí se pasó a un enfoque mucho más abierto y participativo, basado en la experimentación, la mediación y la adquisición de experiencia, orientado a la acción en pro del desarrollo y al fomento de los procesos de aprendizaje, y dirigido no sólo al gobierno sino también a la sociedad civil. | UN | وقد استعيض عن ذلك النهج بنهج أكثر انفتاحا وتشاركا، يقوم على التجريب والوساطة واكتساب الخبرة ينحو نحوا عمليا بشأن التنمية وتشجيع عملية التعلم لا يخاطب الحكومات فحسب وإنما يخاطب أيضا المجتمع المدني. |