"والآباء والأمهات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y los padres
        
    • y padres
        
    • padres y madres
        
    • y sus padres
        
    • y a los padres
        
    • progenitores
        
    • los padres y
        
    Las guarderías son financiadas por el Estado, las municipalidades y los padres. UN وتُمَوَّل مراكز الرعاية النهارية من قبل الدولة والبلديات والآباء والأمهات.
    Los encargados de establecer las políticas, los administradores de programas, los trabajadores sobre el terreno y los padres deben adoptar una visión integrada del desarrollo de los niños más jóvenes. UN وينبغي أن ينظر واضعو السياسات ومديرو البرامج والباحثون الاجتماعيون والآباء والأمهات نظرة متكاملة إلى نماء صغار الأطفال.
    El Gobierno también intensificará el trabajo de información a los grupos objetivo tales como los jóvenes y los padres pertenecientes a minorías. UN وستكثف الحكومة أيضا الجهود الإعلامية بغية استهداف جماعات من قبيل الشباب والآباء والأمهات الذين ينتمون إلى أقليات.
    y padres preocupados. Open Subtitles والآباء والأمهات القلقين الأخرى. العلم هو الله.
    El Sector ha realizado también campañas de prevención que han involucrado a los alumnos; al personal docente y administrativo y, a los padres y madres de familia. UN وشن القطاع أيضا حملات وقائية شارك فيها بعض الطلبة، وهيئات التدريس والعاملين الإداريين والآباء والأمهات ذوي الأولاد.
    Aún así, no deja de preocuparle que los niños y sus padres no tengan mucha conciencia de la Convención y que muchos profesionales que trabajan con los niños o en beneficio de ellos no tengan una buena formación en materia de esos derechos. UN غير أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق لقلة الوعي بالاتفاقية في صفوف الأطفال والآباء والأمهات ولأن العديد من المهنيين العاملين مع الأطفال ومن أجلهم لا يتلقون التدريب المناسب فيما يتعلق بحقوق الطفل.
    Estos DVD se han distribuido entre las escuelas para continuar promoviendo una cultura inclusiva entre los alumnos y los padres. UN وتم توزيع هذه الأقراص على المدارس لزيادة تعزيز ثقافة الشمول بين صفوف الطلاب والآباء والأمهات.
    Capacitación y orientación para el personal escolar y los padres acerca del tratamiento, educación y servicios de los niños con discapacidad auditiva UN تقديم التدريب والمشورة لموظفي المدارس والآباء والأمهات بشأن إدارة وتعليم الطلاب ذوي الإعاقة السمعية وخدماتهم
    Explicó que era fundamental mantener a los pacientes con vida e hizo hincapié en la estrategia de la USAID consistente en ofrecer una mejor nutrición y un mejor tratamiento a los niños y los padres infectados, en particular a las mujeres. UN وأوضحت أن الإبقاء على حياة الآباء والأمهات مسألة رئيسية، وأكدت على استراتيجية الوكالة الهادفة إلى توفير التغذية والعلاج بشكل أفضل للأطفال والآباء والأمهات المصابين، لا سيما النساء.
    En las escuelas se imparte un programa dedicado a los adolescentes que incluye el aumento de la sensibilización entre los estudiantes y los padres y la capacitación de los maestros. UN ويتم تنفيذ أحد البرامج التي تركز على المراهقين، من خلال النظام المدرسي، وهو يشمل إشاعة الوعي في صفوف الطلاب والآباء والأمهات وكذلك تدريب المعلمين.
    Servicio de apoyo para los alumnos con problemas de habla y lenguaje mediante programas de apoyo en las escuelas y actividades de capacitación y asesoramiento para el personal docente y los padres UN خدمة الدعم للطلاب ذوي الإعاقة الكلامية واللغوية من خلال برامج الدعم المدرسية، وتوفير التدريب والمشورة للمعلمين والآباء والأمهات
    Los profesores, los dirigentes locales y los padres y madres de familia ya tienen dificultades para llevar a cabo las políticas sociales debido a la falta de recursos financieros. UN ويواجه المعلمون والزعماء المحليون والآباء والأمهات بالفعل صعوبة بالنسبة لتنفيذ السياسات الاجتماعية بسبب نقص الموارد المالية.
    Las leyes vietnamitas estipulan que el marido y la esposa son iguales en todos los aspectos y tienen derecho a examinar y decidir todos los asuntos conjuntamente, comparten las tareas y el cuidado de los niños y los padres en la familia. UN وتنص القوانين الفييتنامية على أن الزوج والزوجة متساويان في جميع الجوانب ولهما الحق في مناقشة جميع الأمور والبت فيها معاً ويتقاسمان نفس الواجبات فضلا عن رعاية الأطفال والآباء والأمهات في الأسرة.
    Por lo tanto, es importante llegar a los jóvenes desde una etapa temprana de la vida mediante la educación de los adolescentes, los jóvenes y los padres sobre las ventajas del ejercicio físico y de una dieta saludable y sobre los riesgos del consumo nocivo de alcohol y tabaco. UN ولذلك من المهم التواصل مع الشباب في وقت مبكر من الحياة عن طريق تثقيف المراهقين والشباب والآباء والأمهات بشأن أهمية اتباع نظام غذائي صحي وممارسة التمارين الرياضية، ومخاطر تعاطي الكحول الضار والتدخين.
    En caso de discapacidad grave, el tribunal puede otorgar al cónyuge, los hijos y los padres una indemnización justa por el sufrimiento psicológico padecido de la que podrá beneficiarse la pareja de hecho, si convivió con el finado durante un período más prolongado. UN وفي حالة العجز الجسيم لشخص ما، يجوز للمحكمة أن تقرر للزوج والأولاد والآباء والأمهات تعويضاً عادلاً عن ما لحق بهم من آلام نفسية.
    Asimismo, continuó patrocinando programas para reducir al mínimo los efectos de las discapacidades; en ellos se prevén, por ejemplo, actividades dirigidas a mejorar la atención domiciliaria de grupos y la capacitación de profesores, trabajadores sociales y padres en la evaluación de niños con discapacidades. UN وهذه البرامج تضمنت أنشطة لتحسين الرعاية الجماعية المنـزلية وتدريب المدرسين والأخصائيين الاجتماعيين والآباء والأمهات في مجال تقييم إعاقة الأطفال.
    El Órgano de Coordinación Institucional para el Socorro al Afganistán señaló que los talibanes estaban conscientes de la importancia de la educación, por lo que dirigían ataques directos no sólo contra las escuelas para niñas sino también contra maestros, estudiantes y padres. UN وأشارت هيئة التنسيق بين وكالات تقديم الغوث إلى أن حركة طالبان تعرف أهمية التعليم، وأن الهجمات الأخيرة لم تقتصر على مدارس البنات فحسب، بل واستهدفت أيضا المدرسين والتلاميذ والآباء والأمهات.
    Todos los jueves un servicio de guardia para la protección maternoinfantil, que funciona en los locales del centro social, permite que un centenar de niños y padres reciban atención y sean objeto de seguimiento mensualmente. UN وكل يوم خميس، تقدم في مباني المركز الاجتماعي على مدار الساعة خدمات للأم والطفل تغطي كل شهر مئات الأطفال والآباء والأمهات.
    :: Produjo y difundió estudios y diagnósticos, movilizando a líderes locales, padres y madres de familia, docentes y a las propias niñas. UN :: أنتجت ووزعت دراسات وتحليلات وعبأت الزعماء المحليين والآباء والأمهات ذوي الأولاد ومعلمين والفتيات أنفسهن.
    Otro de los efectos se produce en las actitudes pues los niños y sus padres tienden a comenzar a creer que su lengua vale menos que la lengua dominante. UN ويظهر أثر هذه السياسات أيضاً على الاتجاهات: فيبدأ الأطفال والآباء والأمهات في الميل إلى الاعتقاد بأن لغتهم أقل قدراً من اللغة السائدة.
    La labor que realiza el Departamento de Educación y la que tiene lugar en los planos estatal y local para ayudar a los alumnos que estudian inglés y a los padres que tienen escaso conocimientos de este idioma a superar los obstáculos lingüísticos que se interponen a su participación en programas de educación en pie de igualdad; UN الجهود التي تبذلها وزارة التعليم الولايات والحكومات المحلية لمساعدة الطلاب والآباء والأمهات الذين لا يجيدون اللغة الإنكليزية على التغلب على الحواجز اللغوية التي تعيق المشاركة المتكافئة في البرامج التعليمية؛
    La Administración de Hospitales proporciona asimismo instrucción clínica para ayudar a las madres a establecer sus capacidades de lactancia tras el parto; y ha organizado charlas, exposiciones y seminarios para mujeres embarazadas y lactantes y para progenitores. UN وتقدم هيئة المستشفيات تعليمات سريرية في إطار مساعدة الأمهات على استيعاب مهارات الرضاعة الطبيعية بعد الولادة، ورتبت الهيئة محاضرات ومعارض وندوات للنساء الحوامل والمرضعات والآباء والأمهات.
    Se deberían organizar campañas de concienciación, en particular entre los niños, los padres y los profesionales que trabajan con y para los niños, sobre la necesidad de incrementar la atención prestada a estos principios. UN وينبغي الاضطلاع بحملات للتوعية وخاصة بين اﻷطفال واﻵباء واﻷمهات والمهنيين العاملين مع اﻷطفال ومن أجلهم، بشأن الحاجة إلى زيادة الاهتمام بهذه المبادئ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus