"والأثر المترتب على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y los efectos de
        
    • y el impacto de
        
    • la repercusión de
        
    • los efectos de la
        
    • y las repercusiones de
        
    • y las consecuencias de la
        
    En los párrafos 31 a 43 y 44 a 48 del presupuesto de apoyo se facilitan detalles sobre los puestos necesarios y los efectos de la regionalización, respectivamente. UN وترد تفاصيل الاحتياجات من الوظائف في الفقرات من 31 إلى 43، والأثر المترتب على الانتقال إلى مواقع إقليمية في الفقرات من 44 إلى 48.
    El apoyo de los gobiernos y los interlocutores sociales podría fortalecer la capacidad técnica y los efectos de la campaña. UN وقد يؤدي الدعم المقدم من الحكومات والشركاء الاجتماعيين إلى تعزيز القدرات التقنية والأثر المترتب على ذلك.
    ii) Grado de satisfacción manifestado por los Estados miembros acerca de la pertinencia, la oportunidad y la calidad de los documentos, los informes técnicos y los efectos de las actividades operacionales emprendidas por la Comisión. UN `2 ' ارتياح البلدان الأعضاء لجدوى وتوقيت ونوعية الوثائق والتقارير التقنية والأثر المترتب على الأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها اللجنة.
    Objetivo de la Organización: reducir el riesgo y la vulnerabilidad a los peligros naturales y el impacto de los desastres UN هدف المنظمة: الحد من المخاطر وقابلية التعرض للأخطار الطبيعية والأثر المترتب على الكوارث
    El resultado de una encuesta sobre el sexto Día de los Bosques se dará a conocer en 2013 con miras a determinar sus frutos y la repercusión de su nueva estructura y diseño. UN وستتاح نتائج دراسة استقصائية أجريت بشأن يوم الغابات السادس في عام 2013 لتحديد نواتجه والأثر المترتب على هيكله وتصميمه الجديدين.
    En el proceso preparatorio de la Cumbre se había añadido a la estrategia una dimensión externa relativa a las políticas de comercio y desarrollo, las relaciones externas y las repercusiones de las políticas internas de la UE en países no pertenecientes a la UE. UN ورأى أن بعدا خارجيا أُضيفَ إلى هذه الاستراتيجية خلال فترة الإعداد للمؤتمر، يتعلق بالسياسات التجارية والإنمائية والعلاقات الخارجية والأثر المترتب على السياسات الداخلية للاتحاد في غير بلدان الاتحاد.
    Análisis de las oportunidades y las consecuencias de la diversificación del sector de los productos básicos en los países en desarrollo, determinando los sistemas locales de apoyo que faltan y proponiendo la forma de colmar estas deficiencias; UN :: تحليل الفرص المتاحة لتنويع قطاع السلع الأساسية في البلدان النامية والأثر المترتب على هذا التنويع، وتحديد نُظُم الدعم المحلي غير المتوفرة، واقتراح السبل الكفيلة بسد هذه الفجوات؛
    Se estaban adoptando medidas para encarar el déficit de financiación que se preveía para 2003 a raíz de problemas tales como el descenso del valor del dólar de los EE.UU. y los efectos de la decisión de la Asamblea General de las Naciones Unidas de aumentar los sueldos de determinados cuadros del personal. UN ويجري اتخاذ تدابير لإدارة نقص التمويل المتوقع لعام 2003 بسبب تحديات مثل انخفاض قيمة دولار الولايات المتحدة والأثر المترتب على قرار الجمعية العامة للأمم المتحدة بزيادة مرتبات فئات معينة من الموظفين.
    Al adoptar decisiones relativas a la renuncia, la principal consideración gira en torno a salvaguardar los intereses de la Organización y los efectos de la renuncia o de su ausencia sobre la administración de justicia. UN ولدى اتخاذ قرار بشأن رفع الحصانة، تتمثل الاعتبارات الرئيسية في الحفاظ على مصالح المنظمة والأثر المترتب على رفع الحصانة أو عدمه في إقامة العدل.
    Reiterando que la sostenibilidad de la deuda depende de la confluencia de muchos factores a nivel nacional e internacional, y poniendo de relieve que, al analizar la sostenibilidad de la deuda, deben seguir teniéndose en cuenta las circunstancias específicas de los países y los efectos de las perturbaciones externas, como las derivadas de la crisis financiera y económica mundial, UN ' ' وإذ تكرر تأكيد أن القدرة على تحمل الدين تتوقف على تضافر عوامل كثيرة على الصعيدين الدولي والوطني، وإذ تشدد على ضرورة الاستمرار، عند تحليل القدرة على تحمل الدين، في مراعاة الظروف الخاصة لكل بلد والأثر المترتب على الصدمات الخارجية، مثل الصدمات التي نجمت عن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية،
    d) Evaluación de los proyectos, los programas y los efectos de las intervenciones; UN (د) تقييم المشاريع والبرامج والأثر المترتب على الأنشطة؛
    d) Evaluación de los proyectos, los programas y los efectos de las intervenciones; UN (د) تقييم المشاريع والبرامج والأثر المترتب على الأنشطة؛
    Reiterando que la sostenibilidad de la deuda depende de la confluencia de muchos factores a nivel nacional e internacional, y poniendo de relieve que, al analizar la sostenibilidad de la deuda, deben seguir teniéndose en cuenta las circunstancias específicas de los países y los efectos de las perturbaciones externas, como las derivadas de la crisis económica y financiera mundial, UN وإذ تكرر التأكيد على أن القدرة على تحمل الديون تتوقف على تضافر عوامل كثيرة على الصعيدين الدولي والوطني، وإذ تشدد على ضرورة الاستمرار في مراعاة الظروف الخاصة لكل بلد والأثر المترتب على الصدمات الخارجية، كالتي نجمت عن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، في تحليل القدرة على تحمل الديون،
    Reiterando que la sostenibilidad de la deuda depende de la confluencia de muchos factores a nivel nacional e internacional, y poniendo de relieve que, al analizar la sostenibilidad de la deuda, deben seguir teniéndose en cuenta las circunstancias específicas de los países y los efectos de las perturbaciones externas, como las derivadas de la crisis financiera y económica mundial, UN " وإذ تكرر تأكيد أن القدرة على تحمل الديون تتوقف على تضافر عوامل كثيرة على الصعيدين الدولي والوطني، وإذ تشدد على ضرورة الاستمرار في مراعاة الظروف الخاصة لكل بلد والأثر المترتب على الصدمات الخارجية، مثل الصدمات التي نجمت عن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، في تحليل القدرة على تحمل الديون،
    Reiterando que la sostenibilidad de la deuda depende de la confluencia de muchos factores a nivel nacional e internacional, y poniendo de relieve que, al analizar la sostenibilidad de la deuda, deben seguir teniéndose en cuenta las circunstancias específicas de los países y los efectos de las perturbaciones externas, como las derivadas de la crisis financiera y económica mundial, UN وإذ تكرر تأكيد أن القدرة على تحمل الديون تتوقف على تضافر عوامل كثيرة على الصعيدين الدولي والوطني، وإذ تشدد على ضرورة الاستمرار في مراعاة الظروف الخاصة لكل بلد والأثر المترتب على الصدمات الخارجية، مثل الصدمات التي نجمت عن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، في تحليل القدرة على تحمل الديون،
    Objetivo de la Organización: reducir el riesgo y la vulnerabilidad a los peligros naturales y el impacto de los desastres UN هدف المنظمة: الحد من المخاطر وقابلية التعرض للأخطار الطبيعية والأثر المترتب على الكوارث
    17. Les rogamos que indiquen si se han adoptado medidas para aumentar las oportunidades que tienen las mujeres de alcanzar puestos directivos destacados y la repercusión de esas medidas. UN 17 - يرجى بيان ما إذا كان يجري اتخاذ أي تدابير لزيادة فرص النساء في شغل الوظائف الإدارية الرئيسية، والأثر المترتب على تلك التدابير.
    La falta de estabilidad política en el Iraq y las repercusiones de lo ocurrido a nivel regional justifican que la UNAMI recurra a las partes interesadas que operan desde Ammán. UN 107 - ويبرر غياب الاستقرار السياسي في العراق والأثر المترتب على التطورات الإقليمية أن تتصل البعثة بالجهات صاحبة المصلحة التي تعمل انطلاقاً من عمان.
    iii) Evaluar los progresos realizados en el establecimiento de una comisión nacional de la verdad y la reconciliación y las consecuencias de la ley por la que se concede inmunidad provisional a los dirigentes políticos que regresen del exilio; UN ' 3` تقييم التقدم المحرز نحو إنشاء اللجنة الوطنية للحقيقة والمصالحة، والأثر المترتب على القانون المتعلق بمنح حصانة مؤقتة للقادة السياسيين العائدين من المنفى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus